Luke 1 глава

Luke
New International Version → Открытый перевод

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

When his time of service was completed, he returned home.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

For no word from God will ever fail.”
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

the oath he swore to our father Abraham:
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.