Luke 9 глава

Luke
New International Version → Открытый перевод

 
 

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
 
Созвав Двенадцать и наделив их властью изгонять демонов и излечивать недуги,

and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
 
Иисус послал их проповедовать Царство Божье и исцелять больных,

He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
 
сказав: — Не берите с собой ничего: ни палки, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни сменной рубахи.

Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
 
В какой дом войдете, там и ночуйте, а потом продолжайте свой путь.

If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
 
Если вас плохо встретят, то, покидая город, стряхните пыль с ног, как свидетельство против них.

So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
 
И стали они ходить по селам, провозглашая Весть и исцеляя больных повсюду.

Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
 
Узнав о происходящем, тетрарх Ирод пришел в замешательство. Ведь одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
 
по словам других, явился Илия, а по мнению третьих, ожил кто-то из древних пророков.

But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
 
Но Ирод сказал: — Иоанна я обезглавил. Кто же тогда Этот, о Котором я слышу такое? И он захотел увидеть Его.

When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
 
Вернувшись, апостолы рассказали Иисусу о сделанном. А Он повел их в город Бет-Цайда.

but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
 
Толпы людей, узнав об этом, последовали за Ним. Приветствовав их, Он рассказывал им о Царстве Божьем, а тех, кто нуждался в лечении, исцелял.

Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
 
Когда стало смеркаться, Двенадцать подошли к Нему и сказали: — Отпусти людей, чтобы они нашли себе кров и пищу в окрестных селах и деревнях, потому что здесь мы в безлюдном месте.

He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
 
Он сказал: — Так дайте же им поесть! Они ответили: — У нас только пять хлебов и две рыбы. Надо было бы пойти и купить еды, чтобы всем этим людям хватило.

(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
 
А было там около пяти тысяч мужей. Иисус сказал Своим ученикам: — Рассадите их группами по пятьдесят человек.

The disciples did so, and everyone sat down.
 
Они так и сделали, рассадили всех.

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
 
Взяв в руки пять хлебов и две рыбы, Он поднял глаза к небу, произнес благословение и, разломив еду, передал ученикам, чтобы те раздали её людям.

They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
 
Все ели и наелись досыта, так что ученики набрали целых двенадцать корзин остатков.

Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
 
Однажды Он молился в уединенном месте. Его ученики были с Ним, и Он спросил их: — За кого люди Меня принимают?

They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
 
Они ответили: — Кто за Иоанна Крестителя, кто за Илию, а третьи говорят, что воскрес кто-то из древних пророков.

“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
 
Он спросил: — А вы Меня кем считаете? Петр ответил: — Помазанником Божьим.

Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
 
Но Иисус строго запретил им рассказывать об этом.

And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
 
Он сказал: — Сын Человеческий много претерпит, будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет казнён, но на третий день воскреснет.

Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
 
И, обращаясь ко всем, Он сказал: — Кто хочет следовать за Мной, пусть отвергнет себя, каждый день берет свой крест и идет за Мной,

For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
 
ибо кто хочет спасти свою жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет её.

What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
 
Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, но погубил и потерял себя самого?

Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
 
Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда Он придет во всей славе Своей, в славе Отца и святых ангелов.

“Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
 
Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не вкусят смерти, пока не увидят Царства Божьего.

About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
 
Спустя дней восемь после этой беседы Иисус, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору, чтобы там помолиться.

As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
 
И когда Он молился, лицо Его преобразилось, одежда Его засверкала, как молния,

Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
 
и показались двое мужей, беседующих с Ним. То были Моисей и Илия

They spoke about his departure,a which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
 
во всей своей славе, и говорили они о Его предстоящем уходе, который должен был свершиться в Иерусалиме.

Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
 
А Петра и его товарищей клонило ко сну, но, преодолев дремоту, они увидели исходящее от Иисуса сияние и двух мужей, стоящих возле Него.

As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
 
Когда те двое стали удаляться, Петр, сам не понимая что говорит, воскликнул: — Наставник, хорошо, что мы здесь! Давайте поставим три шалаша — один для Тебя, один для Моисея и один для Илии!

While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
 
Не успел он договорить, как укрыло их облако; оказавшись в облаке, они ужаснулись.

A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
 
И раздался из облака Голос: — Вот Сын Мой, которого Я избрал. Ему повинуйтесь!

When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
 
А когда голос смолк, ученики увидели, что Иисус снова один. Они сохранили это видение в тайне, никому о нём не рассказывали в то время.

The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
 
На другой день, когда они спустились с горы, навстречу Иисусу вышла большая толпа.

A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
 
Один человек из толпы вскричал: — Учитель! Прошу, взгляни на моего сына. Это мой единственный сын.

A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
 
Время от времени овладевает им дух, заставляя кричать и биться в припадке, с пеной у рта. Дух подолгу не отпускает его, оставляет его вконец измученным.

I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
 
Я просил Твоих учеников его изгнать, но у них не получается.

“You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
 
Отвечая ему, Иисус воскликнул: — О поколение, не имеющее веры и развращенное! Сколько ещё оставаться Мне с вами, доколе Мне вас терпеть? Веди сюда сына.

Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
 
Не успел мальчик подойти, как дух повалил его наземь, заставив биться в припадке, но Иисус, укротив злого духа, исцелил мальчика и вернул отцу.

And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
 
И все поразились величию Бога.Дела Его привели всех в восхищение, а Он сказал ученикам:

“Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
 
— Запомните, что Я вам скажу: скоро Сын Человеческий будет выдан людям.

But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
 
Но они не поняли этих слов; их значение осталось для них сокрытым, а переспросить они не решались.

An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
 
Как-то раз между учениками завязался спор о том, кто из них самый главный.

Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
 
Разгадав их мысли, Иисус взял ребенка и, поставив его возле Себя,

Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
 
сказал им: — Кто во имя Мое примет этого ребенка, тот примет Меня, а кто примет Меня, тот примет и Пославшего меня. Наименьший из вас — вот кто самый главный!

“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
 
Иоанн, обращаясь к Нему, сказал: — Наставник! Мы видели человека, изгонявшего Твоим именем демонов, и попытались запретить ему это, потому что он не с нами.

“Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
 
Иисус ответил: — Не мешайте ему, ибо кто не против вас, тот с вами.

As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
 
Когда подошло Ему время быть взятым на небо, Он отправился в Иерусалим.

And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
 
Вестники, которых Он выслал перед Собою, зашли в деревню самаритян, чтобы приготовить Ему ночлег.

but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
 
Но тамошние жители отказались Его принять, узнав, что Он держит путь в Иерусалим.

When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy themb?”
 
Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: — Господин наш! Хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и истребить их?

But Jesus turned and rebuked them.
 
Но Он, обернувшись, запретил им,

Then he and his disciples went to another village.
 
и они отправились в другую деревню.

As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
 
Когда они были в пути, один человек сказал Ему: — Я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
 
Иисус ответил: — У лис есть норы, у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому отдохнуть негде.

He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
 
Другому человеку Он приказал: — Следуй за мной! Тот взмолился: — Господин мой, позволь мне сначала похоронить отца!

Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
 
Иисус ответил: — Пусть мертвые хоронят своих мертвых, а ты иди и возвещай Царство Божье.

Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
 
А один человек сказал: — Я пойду за Тобой, Господин мой, но позволь мне сначала попрощаться с родными.

Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
 
Иисус ответил: — Кто, взявшись за плуг, оглядывается, тот недостоин Царства Божьего.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.