Lukas 9 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Открытый перевод

 
 

Als er aber die Zwölf zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten.
 
Созвав Двенадцать и наделив их властью изгонять демонов и излечивать недуги,

Und er sandte sie, das Reich[1] Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
 
Иисус послал их проповедовать Царство Божье и исцелять больных,

Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg: weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld, noch soll jemand zwei Unterkleider haben!
 
сказав: — Не берите с собой ничего: ни палки, ни сумы, ни хлеба, ни денег, ни сменной рубахи.

Und in welches Haus ihr eintretet, dort bleibt, und von da geht weiter!
 
В какой дом войдете, там и ночуйте, а потом продолжайте свой путь.

Und wo immer sie[2] euch nicht aufnehmen werden — geht fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis gegen sie!
 
Если вас плохо встретят, то, покидая город, стряхните пыль с ног, как свидетельство против них.

Sie gingen aber hinaus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie die gute Botschaft verkündigten und überall heilten.
 
И стали они ходить по селам, провозглашая Весть и исцеляя больных повсюду.

Es hörte aber Herodes[3], der Vierfürst[4], alles, was geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von einigen gesagt wurde, dass Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
 
Узнав о происходящем, тетрарх Ирод пришел в замешательство. Ведь одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

von einigen aber, dass Elia erschienen, von anderen aber, dass einer der alten Propheten auferstanden sei.
 
по словам других, явился Илия, а по мнению третьих, ожил кто-то из древних пророков.

Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet. Wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen.
 
Но Ирод сказал: — Иоанна я обезглавил. Кто же тогда Этот, о Котором я слышу такое? И он захотел увидеть Его.

Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich abseits zurück nach einer Stadt mit Namen Betsaida.
 
Вернувшись, апостолы рассказали Иисусу о сделанном. А Он повел их в город Бет-Цайда.

Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reich[5] Gottes, und die Heilung brauchten, machte er gesund.
 
Толпы людей, узнав об этом, последовали за Ним. Приветствовав их, Он рассказывал им о Царстве Божьем, а тех, кто нуждался в лечении, исцелял.

Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölf traten herbei und sprachen zu ihm: Entlass die Volksmenge, dass sie in die Dörfer ringsum und auf die Höfe gehen und Herberge und Speise finden! Denn hier sind wir an einem öden Ort.
 
Когда стало смеркаться, Двенадцать подошли к Нему и сказали: — Отпусти людей, чтобы они нашли себе кров и пищу в окрестных селах и деревнях, потому что здесь мы в безлюдном месте.

Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische — es sei denn, dass wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
 
Он сказал: — Так дайте же им поесть! Они ответили: — У нас только пять хлебов и две рыбы. Надо было бы пойти и купить еды, чтобы всем этим людям хватило.

Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasst sie sich in Gruppen zu je fünfzig lagern!
 
А было там около пяти тысяч мужей. Иисус сказал Своим ученикам: — Рассадите их группами по пятьдесят человек.

Und sie taten so und ließen alle sich lagern.
 
Они так и сделали, рассадили всех.

Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, damit sie der Volksmenge vorlegten.
 
Взяв в руки пять хлебов и две рыбы, Он поднял глаза к небу, произнес благословение и, разломив еду, передал ученикам, чтобы те раздали её людям.

Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben, was ihnen an Brocken übrig geblieben war, zwölf Handkörbe ‹voll›.
 
Все ели и наелись досыта, так что ученики набрали целых двенадцать корзин остатков.

Und es geschah, als er für sich allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Was sagen die Volksmengen, wer ich bin?
 
Однажды Он молился в уединенном месте. Его ученики были с Ним, и Он спросил их: — За кого люди Меня принимают?

Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; andere aber, dass einer der alten Propheten auferstanden sei.
 
Они ответили: — Кто за Иоанна Крестителя, кто за Илию, а третьи говорят, что воскрес кто-то из древних пророков.

Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
 
Он спросил: — А вы Меня кем считаете? Петр ответил: — Помазанником Божьим.

Er aber redete ihnen ernstlich zu und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,
 
Но Иисус строго запретил им рассказывать об этом.

und sprach: Der Sohn des Menschen muss vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern[6] und Schriftgelehrten und getötet und am dritten Tag auferweckt werden.
 
Он сказал: — Сын Человеческий много претерпит, будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет казнён, но на третий день воскреснет.

Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach!
 
И, обращаясь ко всем, Он сказал: — Кто хочет следовать за Мной, пусть отвергнет себя, каждый день берет свой крест и идет за Мной,

Denn wer sein Leben[7] retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben[8] verliert um meinetwillen, der wird es retten.
 
ибо кто хочет спасти свою жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет её.

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
 
Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, но погубил и потерял себя самого?

Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird der Sohn des Menschen sich schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel.
 
Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда Он придет во всей славе Своей, в славе Отца и святых ангелов.

Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind einige unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich[9] Gottes gesehen haben.
 
Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не вкусят смерти, пока не увидят Царства Божьего.

Es geschah aber etwa acht Tage nach diesen Worten, dass er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten.
 
Спустя дней восемь после этой беседы Иисус, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору, чтобы там помолиться.

Und als er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und sein Gewand wurde weiß, strahlend.
 
И когда Он молился, лицо Его преобразилось, одежда Его засверкала, как молния,

Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, es waren Mose und Elia.
 
и показались двое мужей, беседующих с Ним. То были Моисей и Илия

Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
 
во всей своей славе, и говорили они о Его предстоящем уходе, который должен был свершиться в Иерусалиме.

Petrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen.
 
А Петра и его товарищей клонило ко сну, но, преодолев дремоту, они увидели исходящее от Иисуса сияние и двух мужей, стоящих возле Него.

Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind; und lass uns drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine. Und er wusste nicht, was er sagte.
 
Когда те двое стали удаляться, Петр, сам не понимая что говорит, воскликнул: — Наставник, хорошо, что мы здесь! Давайте поставим три шалаша — один для Тебя, один для Моисея и один для Илии!

Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen;
 
Не успел он договорить, как укрыло их облако; оказавшись в облаке, они ужаснулись.

und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein auserwählter[10] Sohn, ihn hört!
 
И раздался из облака Голос: — Вот Сын Мой, которого Я избрал. Ему повинуйтесь!

Und während die Stimme geschah, war Jesus wieder allein[11]. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
 
А когда голос смолк, ученики увидели, что Иисус снова один. Они сохранили это видение в тайне, никому о нём не рассказывали в то время.

Es geschah aber am folgenden Tag, als sie von dem Berg herabgestiegen waren, da kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
 
На другой день, когда они спустились с горы, навстречу Иисусу вышла большая толпа.

Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein einziger[12];
 
Один человек из толпы вскричал: — Учитель! Прошу, взгляни на моего сына. Это мой единственный сын.

und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und kaum einmal lässt er von ihm ab, er reibt ihn auf.
 
Время от времени овладевает им дух, заставляя кричать и биться в припадке, с пеной у рта. Дух подолгу не отпускает его, оставляет его вконец измученным.

Und ich bat deine Jünger, dass sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
 
Я просил Твоих учеников его изгнать, но у них не получается.

Jesus aber antwortete und sprach: Ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!
 
Отвечая ему, Иисус воскликнул: — О поколение, не имеющее веры и развращенное! Сколько ещё оставаться Мне с вами, доколе Мне вас терпеть? Веди сюда сына.

Aber noch während er herbeikam, warf ihn der Dämon nieder und zerrte ihn zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück.
 
Не успел мальчик подойти, как дух повалил его наземь, заставив биться в припадке, но Иисус, укротив злого духа, исцелил мальчика и вернул отцу.

Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Zweite Leidensankündigung Als sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
 
И все поразились величию Бога.Дела Его привели всех в восхищение, а Он сказал ученикам:

Nehmt ihr diese Worte in eure Ohren, nämlich dass der Sohn des Menschen überliefert werden wird in die Hände der Menschen.
 
— Запомните, что Я вам скажу: скоро Сын Человеческий будет выдан людям.

Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, dass sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
 
Но они не поняли этих слов; их значение осталось для них сокрытым, а переспросить они не решались.

Es stieg aber unter ihnen eine Überlegung auf, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
 
Как-то раз между учениками завязался спор о том, кто из них самый главный.

Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich
 
Разгадав их мысли, Иисус взял ребенка и, поставив его возле Себя,

und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf, und wer mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß.
 
сказал им: — Кто во имя Мое примет этого ребенка, тот примет Меня, а кто примет Меня, тот примет и Пославшего меня. Наименьший из вас — вот кто самый главный!

Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er ‹dir› nicht mit uns nachfolgt.
 
Иоанн, обращаясь к Нему, сказал: — Наставник! Мы видели человека, изгонявшего Твоим именем демонов, и попытались запретить ему это, потому что он не с нами.

Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.
 
Иисус ответил: — Не мешайте ему, ибо кто не против вас, тот с вами.

Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, da richtete er sein Angesicht fest darauf, nach Jerusalem zu gehen.
 
Когда подошло Ему время быть взятым на небо, Он отправился в Иерусалим.

Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn ‹Unterkunft› zu bereiten.
 
Вестники, которых Он выслал перед Собою, зашли в деревню самаритян, чтобы приготовить Ему ночлег.

Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
 
Но тамошние жители отказались Его принять, узнав, что Он держит путь в Иерусалим.

Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sprachen sie: Herr, willst du, dass wir sagen, dass Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll[13]?
 
Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: — Господин наш! Хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и истребить их?

Er wandte sich aber um und schalt sie.[14]
 
Но Он, обернувшись, запретил им,

Und sie gingen nach einem anderen Dorf.
 
и они отправились в другую деревню.

Es geschah aber, als sie auf dem Weg dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr.
 
Когда они были в пути, один человек сказал Ему: — Я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlegt.
 
Иисус ответил: — У лис есть норы, у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому отдохнуть негде.

Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
 
Другому человеку Он приказал: — Следуй за мной! Тот взмолился: — Господин мой, позволь мне сначала похоронить отца!

Jesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh hin und verkündige das Reich[15] Gottes!
 
Иисус ответил: — Пусть мертвые хоронят своих мертвых, а ты иди и возвещай Царство Божье.

Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; vorher aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
 
А один человек сказал: — Я пойду за Тобой, Господин мой, но позволь мне сначала попрощаться с родными.

Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist tauglich für das Reich[16] Gottes.
 
Иисус ответил: — Кто, взявшись за плуг, оглядывается, тот недостоин Царства Божьего.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 10,1.5-15; Mk 6,7-13; vgl. Kap. 10,1-12
1 ⓑ – Kap. 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 142
2 [1] – o. die Königsherrschaft
2 ⓒ – Kap. 8,1; Apg 28,31
2 ⓓ – Mk 3,14.15
3 ⓔ – Kap. 22,35
5 [2] – w. Und so viele
6 ⓕ – Mk 16,20
7 ⓖ – Mt 14,1.2; Mk 6,14-16
7 [3] – Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.); s. auch Anm. zu Mt 14,1
7 [4] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
7 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 143
8 ⓘ – V. 19
9 ⓙ – Mt 14,10
9 ⓚ – Kap. 23,8
10 ⓜ – Kap. 10,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 146
11 [5] – o. von der Königsherrschaft
16 ⓝ – 1Sam 9,13; Apg 27,35
18 ⓟ – Kap. 5,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
19 ⓠ – V. 7.8
20 ⓡ – Joh 6,69
21 ⓢ – Kap. 5,14
22 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
22 ⓣ – V. 44; Mt 16,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 159
23 ⓥ – Kap. 14,27; 2Kor 4,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
24 [7] – o. seine Seele
24 [8] – o. seine Seele
24 ⓦ – Kap. 17,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
26 ⓧ – Kap. 12,9
26 ⓨ – Kap. 21,27
27 [9] – o. die Königsherrschaft
27 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
28 ⓑ – Kap. 8,51
28 ⓒ – Kap. 5,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
30 ⓓ – 5Mo 34,5
30 ⓔ – 2Kö 2,11
31 ⓕ – V. 51
32 ⓖ – Mt 26,43
35 [10] – mit anderen Handschr.: geliebter
35 ⓗ – Kap. 1,35; Mk 1,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
36 [11] – w. wurde Jesus allein gefunden
37 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 163
38 [12] – im Griech. dasselbe Wort wie »eingeboren« in Joh 1,14.18; s. Anm. dort
38 ⓚ – Kap. 7,12
39 ⓛ – Kap. 8,29
41 ⓜ – Kap. 24,11; Mk 16,14
41 ⓝ – Ps 78,8
43 ⓞ – Kap. 8,25; Mk 5,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 164
43 ⓟ – Mt 17,22.23; Mk 9,30-32
44 ⓠ – V. 22
45 ⓡ – Kap. 2,50
46 ⓣ – Kap. 22,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
47 ⓤ – Kap. 5,22
48 ⓥ – Kap. 10,16; Joh 13,20
48 ⓦ – Kap. 22,26
49 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 167
50 ⓨ – Kap. 11,23
51 ⓩ – V. 31; Kap. 13,22; 17,11; 18,31; 19,28; Mt 16,21; Mk 10,32 ⇨Esyn: Synopse Nr. 174
52 ⓐ – Kap. 10,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 175
53 ⓑ – Joh 4,9
54 ⓒ – Mk 3,17
54 [13] – Andere Handschr. fügen hinzu: wie auch Elia tat
55 [14] – Andere Handschriften fügen hinzu: Wisst ihr nicht, welchen Geistes ihr seid? 56 Der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, Menschenseelen zu verderben, sondern zu retten.
57 ⓓ – Mt 8,18-22
57 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 176
58 ⓕ – Kap. 2,7.12
59 ⓖ – Kap. 5,27
60 [15] – o. die Königsherrschaft
61 ⓗ – 1Kö 19,20
62 [16] – o. die Königsherrschaft
62 ⓘ – Phil 3,13; Hebr 10,38
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.