Lukas 16 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Открытый перевод

 
 

Er sprach aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
 
Иисус сказал ученикам: — У одного богача служил управляющий, которого обвинили в растрате.

Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist es, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab! Denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
 
Хозяин вызвал его и спросил: «Что это за слухи дошли до меня? Представь-ка отчет о своей работе; от должности я тебя отстраняю».

Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
 
И задумался управляющий: «Что же мне делать? От работы хозяин меня отстранил. Копать землю я не могу. Просить подаяния не позволяет стыд.

Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
 
Впрочем, я знаю, как сделать, чтобы после увольнения люди с радостью меня принимали!»

Und er rief jeden Einzelnen der Schuldner seines Herrn herbei und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
 
Приглашая по одному должников хозяина, он спросил первого: «Что ты должен хозяину?»

Der aber sprach: Hundert Bat Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich schnell hin und schreibe fünfzig!
 
Тот ответил: «Сто мер оливкового масла». Он сказал: «Бери свою расписку, живо садись и пиши: пятьдесят».

Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wie viel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig!
 
Затем спросил второго: «А ты сколько должен?» Тот ответил: «Сто мешков пшеницы». Он сказал: «Бери расписку и переделай на восемьдесят».

Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter[1], weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt[2] sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht.
 
И хозяин похвалил нечестного управляющего за находчивость, ибо сыны века сего в отношениях с себе подобными мудрее, чем сыны света.

Und ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon[3], damit, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Zelte!
 
Вот и Я говорю вам: используйте неправедное богатство, чтобы приобрести друзей, и потом, когда богатство иссякнет, вам с радостью предоставят вечный кров.

Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht.
 
Кто верен в малом, тот и в большом верен, а кто в малом нечестен, тот нечестен и в большом.

Wenn ihr nun mit dem ungerechten Mammon[4] nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen?
 
Если неправедным богатством вы не сумели распорядиться, то истинное — кто вам доверит?

Und wenn ihr mit dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eure geben?
 
Если чужим богатством вы не сумели распорядиться, то ваше — кто вам даст?

Kein Haussklave kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon[5].
 
Раб не может служить двум хозяевам сразу. Он или возненавидит одного и полюбит другого, или привяжется к одному, но охладеет к другому. Невозможно служить и богатству, и Богу.

Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, die geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.
 
Слушая это, фарисеи, будучи алчными, стали потешаться над Иисусом.

Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Gräuel vor Gott.
 
И Он сказал им: — Перед людьми вы себя выдаете за праведников, но Бог знает ваши сердца. Что у людей в почете, то омерзительно Богу.

Das Gesetz und die Propheten ‹gehen› bis auf Johannes; von da an wird die gute Botschaft vom Reich[6] Gottes verkündigt[7], und jeder dringt mit Gewalt hinein.
 
Закон и пророки были до Иоанна. А с тех пор возвещается Царство Божье, и все стараются в него войти.

Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.
 
Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона выпадет хоть одна черта.

Jeder, der seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Mann Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
 
Кто разводится и женится снова, тот прелюбодействует, и кто женится на разведенной, тоже прелюбодействует.

Es war aber ein reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
 
Жил один богач, одевавшийся в пурпур и виссон и все дни проводивший в пирах и веселье.

Ein Armer aber, mit Namen Lazarus, lag an dessen Tor, voller Geschwüre,
 
А у ворот его дома лежал, весь в язвах, бедняк по имени Лазарь,

und er begehrte, sich mit den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
 
мечтавший об объедках с его стола. Но только собаки подходили зализывать его раны.

Es geschah aber, dass der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
 
Пришло, наконец, время бедняку умереть, и ангелы перенесли его к Аврааму на лоно. Богач тоже умер и был погребен.

Und als er im Hades[8] seine Augen aufschlug und in Qualen war, sieht er Abraham von weitem und Lazarus in seinem Schoß.
 
Находясь в преисподней и подвергаясь мучениям, он поднял глаза вверх, увидел вдали Авраама и Лазаря на его лоне

Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, dass er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle! Denn ich leide Pein in dieser Flamme.
 
и закричал: «Сжалься надо мной, отец Авраам! Пошли Лазаря, чтобы он смочил в воде кончик пальца и охладил мне язык, иначе не выдержу этого пламени!»

Abraham aber sprach: Kind, gedenke, dass du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben und Lazarus ebenso das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein.
 
Но Авраам ответил: «Вспомни, чадо мое, что при жизни ты уже получил свою долю благ, Лазарь же — свою долю несчастий, а теперь он наслаждается, зато ты страдаешь.

Und zu diesem allen ist zwischen uns und euch eine große Kluft festgelegt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, es nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen.
 
К тому же нас разделяет бездонная пропасть, чтобы отсюда никто не мог перейти к вам и чтобы к нам от вас никто не перебрался».

Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
 
Тот сказал: «Тогда, отец, сделай милость, пошли Лазаря к моей семье.

denn ich habe fünf Brüder, dass er ihnen eindringlich Zeugnis ablege[9], damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen!
 
У меня пятеро братьев. Пусть он предостережет их, чтобы и они не попали в это место мучений».

Abraham aber spricht: Sie haben Mose und die Propheten. Mögen sie die hören!
 
Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки. Так пусть слушают их».

Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
 
Тот сказал: «Нет, отец Авраам! Вот если кто-то из мертвых придет к ним, они раскаются».

Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Mose und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht.
 
Авраам ответил: «Уж если Моисей и пророки им не указ, их не переубедит даже воскресший из мертвых».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 222
8 [1] – w. den Haushalter der Ungerechtigkeit
8 [2] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
8 ⓑ – Joh 12,36
9 [3] – d. h. Besitz, o. Vermögen
9 ⓒ – 1Tim 6,19
10 ⓓ – Kap. 19,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 223
11 [4] – d. h. Besitz, o. Vermögen
13 [5] – d. h. Besitz, o. Vermögen
13 ⓔ – Mt 6,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 224
14 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 225
15 ⓖ – Kap. 10,29
15 ⓗ – Kap. 5,22; Ps 7,10
15 ⓘ – Spr 6,16.17
16 [6] – o. der Königsherrschaft
16 [7] – o. wird das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigt
16 ⓙ – Kap. 10,9
16 ⓚ – Mt 11,12.13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 226
17 ⓛ – Kap. 21,33; Mt 5,18
18 ⓜ – Mt 5,32; Röm 7,2.3
19 ⓝ – Jak 5,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 228
22 ⓞ – Hebr 1,14
22 ⓟ – Hi 21,13
23 [8] – d. i. das Totenreich
24 ⓠ – Mt 8,12; 25,41.46; Mk 9,48
25 ⓡ – Ps 17,14
25 ⓢ – Mt 5,4
25 ⓣ – Kap. 6,24
28 [9] – o. dass er sie dringend ermahne; o. dass er sie beschwöre
29 ⓤ – Jes 8,20; 2Tim 3,15
31 ⓥ – Joh 5,47
31 ⓦ – Joh 12,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.