Lukas 16 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Er sprach aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
 
Сказал Он и ученикам: был богатый человек, у которого был домоправитель, и на него донесли ему, что он расточает его имущество.

Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist es, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab! Denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
 
И призвав его, он сказал ему: «что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь больше управлять».

Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
 
И сказал себе самому домоправитель: «что мне делать? Господин мой отнимает у меня управление. Работать лопатой не могу, просить милостыню стыжусь.

Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
 
Знаю, что сделаю, чтобы приняли меня в дома свои, когда буду отставлен от управления».

Und er rief jeden Einzelnen der Schuldner seines Herrn herbei und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
 
И призвав отдельно каждого из должников господина своего, говорит первому: «сколько ты должен господину моему?»

Der aber sprach: Hundert Bat Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich schnell hin und schreibe fünfzig!
 
Он сказал: «сто мер масла». И он сказал ему: «возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят».

Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wie viel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig!
 
Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят».

Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter[1], weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt[2] sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht.
 
И похвалил господин домоправителя неправедного за то, что умно поступил, потому что в обращении с людьми рода своего сыны века сего умнее сынов света.

Und ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon[3], damit, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Zelte!
 
И Я говорю вам: сотворите себе друзей богатством неправедным, чтобы, когда его не станет, они приняли вас в вечные обители,

Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht.
 
Верный в малом — и во многом верен, и неправедный в малом — неправеден и во многом,

Wenn ihr nun mit dem ungerechten Mammon[4] nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen?
 
Итак, если вы в неправедном богатстве не оказались верны, кто вверит вам то, что истинно?

Und wenn ihr mit dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eure geben?
 
И если вы в чужом не оказались верны, кто вам даст ваше?

Kein Haussklave kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon[5].
 
Никакой раб не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.

Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, die geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.
 
И слышали это всё фарисеи, которые были сребролюбивы, и высмеивали Его.

Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Gräuel vor Gott.
 
И Он сказал им: вы выставляете себя праведными пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо высокое у людей — мерзость пред Богом.

Das Gesetz und die Propheten ‹gehen› bis auf Johannes; von da an wird die gute Botschaft vom Reich[6] Gottes verkündigt[7], und jeder dringt mit Gewalt hinein.
 
Закон и Пророки — до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.

Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.
 
Но легче пройти небу и земле, чем одной черте пропасть в Законе.

Jeder, der seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Mann Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
 
Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на отпущенной мужем прелюбодействует.

Es war aber ein reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
 
Некий человек был богат, и одевался в порфиру и виссон, и каждый день пиршествовал блистательно.

Ein Armer aber, mit Namen Lazarus, lag an dessen Tor, voller Geschwüre,
 
Нищий же некий по имени Лазарь лежал у ворот его, покрытый язвами;

und er begehrte, sich mit den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
 
и хотел он насытиться тем, что падало со стола богача, и собаки приходили и лизали язвы его.

Es geschah aber, dass der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
 
И случилось, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его;

Und als er im Hades[8] seine Augen aufschlug und in Qualen war, sieht er Abraham von weitem und Lazarus in seinem Schoß.
 
и в аду, пребывая в мучениях, поднял он глаза свои и видит издали Авраама и Лазаря на лоне его.

Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, dass er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle! Denn ich leide Pein in dieser Flamme.
 
И воззвал он со всей силой: «отец Авраам, смилуйся надо мной, и пошли Лазаря, чтобы он омочил конец пальца своего в воде и прохладил язык мой, потому что я мучусь в этом пламени».

Abraham aber sprach: Kind, gedenke, dass du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben und Lazarus ebenso das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein.
 
Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься.

Und zu diesem allen ist zwischen uns und euch eine große Kluft festgelegt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, es nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen.
 
И при всём том, между нами и вами утверждена великая пропасть, чтобы хотящие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам не переходили бы».

Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
 
И он сказал: «тогда прошу тебя, отец, послать его в дом отца моего,

denn ich habe fünf Brüder, dass er ihnen eindringlich Zeugnis ablege[9], damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen!
 
ибо есть у меня пять братьев: пусть свидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения».

Abraham aber spricht: Sie haben Mose und die Propheten. Mögen sie die hören!
 
И говорит Авраам: «есть у них Моисей и Пророки: пусть послушают их»,

Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
 
Он же сказал: «нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придёт к ним, покаются».

Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Mose und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht.
 
Но он сказал ему: «если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 222
8 [1] – w. den Haushalter der Ungerechtigkeit
8 [2] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
8 ⓑ – Joh 12,36
9 [3] – d. h. Besitz, o. Vermögen
9 ⓒ – 1Tim 6,19
10 ⓓ – Kap. 19,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 223
11 [4] – d. h. Besitz, o. Vermögen
13 [5] – d. h. Besitz, o. Vermögen
13 ⓔ – Mt 6,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 224
14 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 225
15 ⓖ – Kap. 10,29
15 ⓗ – Kap. 5,22; Ps 7,10
15 ⓘ – Spr 6,16.17
16 [6] – o. der Königsherrschaft
16 [7] – o. wird das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigt
16 ⓙ – Kap. 10,9
16 ⓚ – Mt 11,12.13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 226
17 ⓛ – Kap. 21,33; Mt 5,18
18 ⓜ – Mt 5,32; Röm 7,2.3
19 ⓝ – Jak 5,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 228
22 ⓞ – Hebr 1,14
22 ⓟ – Hi 21,13
23 [8] – d. i. das Totenreich
24 ⓠ – Mt 8,12; 25,41.46; Mk 9,48
25 ⓡ – Ps 17,14
25 ⓢ – Mt 5,4
25 ⓣ – Kap. 6,24
28 [9] – o. dass er sie dringend ermahne; o. dass er sie beschwöre
29 ⓤ – Jes 8,20; 2Tim 3,15
31 ⓥ – Joh 5,47
31 ⓦ – Joh 12,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.