Lukas 14 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer[1] kam, zu essen[2], dass sie auf ihn lauerten.
 
И было: когда Он пришел в субботу в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, они наблюдали за Ним.

Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
 
И вот, перед Ним человек, больной водянкой,

Und Jesus begann[3] und sprach zu den Gesetzesgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen oder nicht?
 
И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет?

Sie aber schwiegen. Und er fasste ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
 
Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил.

Und er sprach zu ihnen: Wer unter euch, dessen Sohn oder Ochse in einen Brunnen fällt, zieht ihn nicht sogleich heraus am Tag des Sabbats?
 
А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний?

Und sie konnten ihm darauf nicht antworten.
 
И не смогли возразить на это.

Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, als er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
 
И говорил Он приглашенным притчу, замечая, как они выбирали себе первые места:

Wenn du von jemandem zur Hochzeit eingeladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm eingeladen sei
 
когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя,

und der, welcher dich und ihn eingeladen hat, komme und zu dir spreche: Mach diesem Platz! Und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.
 
и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место.

Sondern wenn du eingeladen bist, so geh hin und lege dich auf den letzten Platz, damit, wenn der, welcher dich eingeladen hat, kommt, er zu dir spricht: Freund, rücke höher hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tisch liegen.
 
Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою,

Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
 
потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.

Er sprach aber auch zu dem, der ihn eingeladen hatte: Wenn du ein Mittag— oder ein Abendessen machst, so lade nicht deine Freunde ein noch deine Brüder noch deine Verwandten noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung zuteil werde.
 
Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния.

Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde ein!
 
Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых;

Und glückselig wirst du sein, weil sie nichts haben, um dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.
 
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздается тебе в воскресение праведных.

Als aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer essen[4] wird im Reich[5] Gottes!
 
Услышав это, некто из возлежащих сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием.

Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Gastmahl[6] und lud viele ein.
 
Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих.

Und er sandte seinen Knecht[7] zur Stunde des Gastmahls, um den Eingeladenen zu sagen: Kommt! Denn schon ist alles bereit.
 
И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово».

Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss unbedingt hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
 
И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня».

Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu erproben; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
 
И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня».

Und ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
 
И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти».

Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knecht: Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt und bringe die Armen und Krüppel und Blinden und Lahmen hier herein!
 
И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых».

Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
 
И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место».

Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus auf die Wege und ‹an die› Zäune und nötige ‹sie› hereinzukommen, dass mein Haus voll werde!
 
И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом.

Denn ich sage euch, dass nicht einer jener Männer, die eingeladen waren, mein Gastmahl[8] schmecken wird.
 
Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина».

Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
 
С Ним шло много народа, и обернувшись, Он сказал им:

Wenn jemand zu mir kommt und hasst nicht seinen Vater und die Mutter und die Frau und die Kinder und die Brüder und die Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben[9], so kann er nicht mein Jünger sein;
 
если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником.

und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
 
Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht vorher hin und berechnet die Kosten, ob er ‹das Nötige› zur Ausführung habe?
 
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца?

Damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht vollenden kann, alle, die es sehen, anfangen, ihn zu verspotten,
 
Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним,

und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und konnte nicht vollenden.
 
говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить».

Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht vorher hin und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit zehntausend entgegenzutreten, der gegen ihn mit zwanzigtausend anrückt?
 
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
 
Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира.

So kann nun keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein.
 
Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

Das Salz nun ist gut. Wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
 
Поэтому: соль хороша: но если и соль станет пресной, чем вернуть ей силу?

Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
 
Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte, s. auch Anm. zu Mt 3,7
1 [2] – w. Brot essen
1 ⓐ – Kap. 7,36
1 ⓑ – Kap. 6,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 214
3 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
3 ⓒ – Kap. 6,9
5 ⓓ – Kap. 13,15
6 ⓔ – Mt 22,46; Mk 3,4
7 ⓕ – Kap. 11,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 215
9 ⓖ – Spr 25,7
10 ⓗ – Spr 15,33
11 ⓘ – Kap. 18,14; Mt 18,4
12 ⓙ – Kap. 6,34
13 ⓚ – 5Mo 14,29
13 ⓛ – V. 21
14 ⓜ – Apg 20,35
14 ⓝ – Kap. 6,35
15 ⓞ – vgl. Mt 22,2-10
15 [4] – w. Brot essen
15 [5] – o. in der Königsherrschaft
15 ⓟ – Kap. 13,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 216
16 [6] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
17 [7] – w. Sklaven; so auch V. 21—23
20 ⓠ – 1Kor 7,33
21 ⓡ – Spr 1,24
21 ⓢ – V. 13
24 [8] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
25 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 217
26 ⓤ – Kap. 18,29; 5Mo 33,9; Mt 10,37
26 [9] – o. seine eigene Seele
26 ⓥ – Mt 10,39; Offb 12,11
27 ⓦ – Kap. 9,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
31 ⓧ – Spr 20,18
33 ⓨ – Kap. 5,11
34 ⓩ – Mt 5,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 218
35 ⓐ – Kap. 8,8
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.