Lukas 5 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, dass er an dem See Genezareth stand.
 
Было же: когда толпа теснила Его и слушала слово Божие, и Сам Он стоял у озера Геннисаретского, —

Und er sah zwei Boote am See liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze.
 
увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети.

Er aber stieg in eins der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmengen vom Boot aus.
 
Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ.

Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und lasst eure Netze zu einem Fang hinab!
 
Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.

Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich die Netze hinablassen.
 
И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети.

Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze rissen.
 
И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались.

Und sie winkten ihren Gefährten in dem anderen Boot, dass sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Boote, so dass sie zu sinken drohten.
 
И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду.

Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knien Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus! Denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr.
 
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.

Denn Entsetzen hatte ihn erfasst und alle, die bei ihm waren, über den Fischfang, den sie getan hatten;
 
От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших,

ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Gefährten[1] von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen.
 
а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей.

Und als sie die Boote ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
 
И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним.

Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voller Aussatz[2]; und als er Jesus sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
 
И было: когда находился Он в одном из городов, вот пришел человек весь в проказе. Увидев же Иисуса, он пал на лицо и попросил Его: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm.
 
И протянув руку. Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: Geh aber hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis!
 
И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

Aber die Rede über ihn verbreitete sich umso mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ‹ihn› zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
 
Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих.

Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und betete.
 
Он же удалялся в пустынные места и молился.

Und es geschah an einem der Tage, dass er lehrte, und es saßen da Pharisäer[3] und Gesetzeslehrer, die aus jedem Dorf von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, damit er heilte.
 
И было однажды: Сам Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех селений Галилеи и из Иудеи и Иерусалима, и сила Господня была в творимых Им исцелениях, —

Und siehe, Männer bringen auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
 
и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним,

Und da sie nicht fanden, auf welchem ‹Weg› sie ihn hineinbringen sollten, wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bett in die Mitte vor Jesus.
 
и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом.

Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
 
И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои.

Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen und sagten: Wer ist dieser, der ‹solche› Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?
 
И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога?

Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen?
 
Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших?

Was ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
 
Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben — sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, steh auf und nimm dein Bett auf und geh nach Hause!
 
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой».

Und sogleich stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin in sein Haus und verherrlichte Gott.
 
И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога.

Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
 
И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили : дивное видели мы сегодня.

Und danach ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhaus sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
 
И после этого Он вышел и увидел мытаря по имени Левия, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: следуй за Мною.

Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
 
И оставив всё, он встал и следовал за Ним.

Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Haus; und ‹da› war eine große Menge von Zöllnern und anderen, die mit ihnen zu Tisch lagen.
 
И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали,

Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?
 
И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden brauchen einen Arzt, sondern die Kranken;
 
И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим.

ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
 
Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию.

Sie aber sprachen zu ihm: Die Jünger des Johannes fasten oft und verrichten Gebete, ebenso auch die der Pharisäer; die deinen aber essen und trinken!
 
Они же сказали Ему: ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские; а Твои едят и пьют.

Jesus aber sprach zu ihnen: Könnt ihr etwa die Hochzeitsgäste[4] fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist?
 
Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених?

Es werden aber Tage kommen, und dann, wenn der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, in jenen Tagen werden sie fasten.
 
Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни.

Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand schneidet einen Flicken von einem neuen Gewand und setzt ihn auf ein altes Gewand; sonst wird er sowohl das neue zerschneiden, wie auch der Flicken von dem neuen zum alten nicht passen wird.
 
Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой.

Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;
 
И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут:

sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche.
 
но вино молодое надо наливать в мехи новые.

Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, neuen, denn er spricht: Der alte ist milde.
 
И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 12,1; Mk 2,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 41
3 ⓒ – Mt 13,2
4 ⓓ – Joh 21,6
5 ⓔ – Joh 21,3
6 ⓕ – Joh 21,6
10 [1] – o. Teilhaber
11 ⓖ – V. 28; Kap. 14,33; 18,28
12 ⓗ – Mt 8,1-4; Mk 1,40-45
12 [2] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
12 ⓘ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 42
14 ⓙ – Kap. 8,56; 9,21
14 ⓚ – Kap. 17,14
15 ⓛ – Kap. 6,17; Mt 4,24.25
16 ⓜ – Kap. 6,12; 9,18.28; 11,1; Mt 14,23
17 ⓝ – Mt 9,1-8; Mk 2,1-12
17 [3] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
17 ⓞ – Kap. 6,19; 8,46 ⇨Esyn: Synopse Nr. 43
18 ⓟ – Apg 9,33
20 ⓠ – Jak 2,18
20 ⓡ – Kap. 7,48.49
21 ⓢ – Kap. 7,48.49
22 ⓣ – Kap. 6,8; 9,47; 11,17; 16,15; 1Chr 28,9
25 ⓤ – Apg 9,34
26 ⓥ – Kap. 7,16; 17,15; 18,43; Apg 4,21
27 ⓦ – Mt 9,9-13; Mk 2,13-17
27 ⓧ – Kap. 9,59; Joh 1,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 44
28 ⓨ – V. 11
30 ⓩ – Kap. 7,34; 15,2; 19,7
32 ⓐ – Kap. 15,7.10
33 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 45
34 [4] – w. Söhne des Brautgemachs; d. h. der dem Bräutigam am nächsten stehende unentbehrliche Teil der Hochzeitsgäste
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.