Lukas 13 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Zu dieser Zeit waren aber einige zugegen, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus[1] mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte.
 
И в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.

Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meint ihr, dass diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie dies erlitten haben?
 
И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
 
Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.

Oder jene achtzehn, auf die der Turm in Siloah fiel und sie tötete; meint ihr, dass sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren?
 
Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме?

Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
 
Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.

Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine.
 
И сказал Он такую притчу: была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел;

Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine. Hau ihn ab! Wozu macht er auch das Land unbrauchbar?
 
и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?»

Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde!
 
Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу,

Und wenn er künftig Frucht bringen wird, ‹gut,› wenn aber nicht, so magst du ihn abhauen.
 
не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь».

Er lehrte aber am Sabbat in einer der Synagogen.
 
И учил Он в одной из синагог в субботу.

Und siehe, da war eine Frau, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwäche hatte; und sie war zusammengekrümmt und völlig unfähig, sich aufzurichten.
 
И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову.

Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Frau, du bist gelöst von deiner Schwäche!
 
Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего,

Und er legte ihr die Hände auf, und sofort wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
 
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, dass Jesus am Sabbat heilte, begann[2] und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll. An diesen nun kommt und lasst euch heilen und nicht am Tag des Sabbats!
 
В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn hin und tränkt ihn?
 
И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить?

Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, die der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre lang, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tag des Sabbats?
 
А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний?

Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, die durch ihn geschahen.
 
И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его.

Er sprach aber: Wem ist das Reich[3] Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
 
Итак, Он говорил: чему подобно Царство Божие, и чему уподоблю его?

Es gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem Baum, und die Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen.
 
Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его.

Und wieder sprach er: Wem soll ich das Reich[4] Gottes vergleichen?
 
И еще сказал: чему уподоблю Царство Божие?

Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß[5] Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
 
Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

Und lehrend durchzog er nacheinander Städte und Dörfer und reiste nach Jerusalem.
 
И проходил Он по городам и селениям, уча и направляя путь в Иерусалим.

Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sprach zu ihnen:
 
Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им:

Ringt danach, durch die enge Pforte hineinzugehen; denn viele, sage ich euch, werden hineinzugehen suchen und werden es nicht können.
 
подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.

Sobald der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an der Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, öffne uns!, wird er antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht ‹und weiß nicht›, woher ihr seid.
 
Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», —

Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.
 
тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,

Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht ‹und weiß nicht›, woher ihr seid. Weicht von mir, alle ihr Übeltäter!
 
и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды».

Da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich[6] Gottes sehen werdet, euch aber draußen hinausgeworfen.
 
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон.

Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tisch liegen im Reich[7] Gottes.
 
И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.

Und siehe, es sind Letzte, die Erste sein werden, und es sind Erste, die Letzte sein werden.
 
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh hinaus und zieh fort! Denn Herodes[8] will dich töten.
 
В этот самый час подошли некоторые фарисеи и сказали Ему: выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить.

Und er sprach zu ihnen: Geht hin und sagt diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten ‹Tag› werde ich vollendet.
 
И он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое.

Doch ich muss heute und morgen und am folgenden ‹Tag› wandern; denn es geht nicht an, dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
 
Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

Jerusalem, Jerusalem, das da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihm gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen wie eine Henne ihre Brut unter die Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
 
Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.

Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es geschieht, dass ihr sprecht: «Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn!»
 
Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – kaiserlicher Statthalter von ca. 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 207
2 ⓑ – Joh 9,2
3 ⓒ – Offb 2,22
5 ⓓ – Hes 18,30-32
6 ⓔ – Mt 21,19
7 ⓕ – Mt 3,10
9 ⓖ – Jes 5,5.6
10 ⓗ – Kap. 4,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 208
13 ⓘ – Kap. 4,40
13 ⓙ – Ps 33,9; 146,8
13 ⓚ – Ps 116,16.17
14 ⓛ – Kap. 6,7; Joh 5,16
14 [2] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
14 ⓜ – 2Mo 20,9; 5Mo 5,13
15 ⓝ – Kap. 14,5; Mt 12,11.12
16 ⓞ – Kap. 19,9
16 ⓟ – Kap. 6,9
17 ⓠ – Jes 45,24
17 ⓡ – Kap. 18,43; 19,37
18 [3] – o. die Königsherrschaft
18 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 209
20 [4] – o. die Königsherrschaft
20 ⓤ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 210
21 [5] – w. Saton; ein Hohlmaß von etwa 13 l
21 ⓥ – 1Kor 5,6; Gal 5,9
22 ⓦ – Kap. 8,1
22 ⓧ – Kap. 9,51 ⇨Esyn: Synopse Nr. 211
24 ⓨ – Mt 7,13.14
25 ⓩ – Mt 25,10-12
27 ⓐ – Mt 25,10-12
27 ⓑ – Ps 6,9
28 [6] – o. in der Königsherrschaft
29 [7] – o. in der Königsherrschaft
29 ⓒ – Kap. 14,15; Jes 49,12; Mt 8,11.12
30 ⓓ – Mt 19,30
31 ⓔ – vgl. Mt 23,37-39
31 [8] – Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.); s. auch Anm. zu Mt 14,1
31 ⓕ – Mt 2,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 212
33 ⓖ – Mt 20,18
34 ⓗ – 1Thes 2,15
34 ⓙ – Jes 42,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 213
35 ⓚ – Jer 12,7; 22,5
35 ⓛ – Kap. 19,38; Ps 118,26
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.