Lukas 23 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und die ganze Menge von ihnen stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus[1].
 
И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, und sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und ‹sie davon› abbringt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, dass er selbst Christus, ein König, sei.
 
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем,

Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
 
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
 
И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf und lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen von Galiläa bis hierher.
 
Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

Als aber Pilatus das hörte[2], fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
 
Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

Und als er erfahren hatte, dass er aus dem Machtbereich des Herodes[3] sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen in Jerusalem war.
 
И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

Als aber Herodes Jesus sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgendein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.
 
Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts.
 
И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen nun auf und verklagten ihn heftig.
 
И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

Als aber Herodes mit seinen Soldaten ihn gering schätzend behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
 
Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

Pilatus und Herodes aber wurden an diesem Tag Freunde miteinander; denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.
 
И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,
 
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abspenstig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, worin ihr ihn anklagt;
 
сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgesandt[4], und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
 
Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
 
Итак, наказав Его, отпущу.

[T›][5]
 
А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

Sie schrien aber allesamt und sagten: Weg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
 
Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

Der war wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
 
Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

Pilatus rief ihnen nun wieder zu, weil er Jesus losgeben wollte.
 
И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

Sie aber schrien dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
 
Они же кричали: распни, распни Его!

Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
 
А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

Sie aber setzten ihm zu mit lautem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihr Geschrei nahm überhand.
 
Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

Pilatus aber entschied, dass ihre Forderung erfüllt werde.
 
И Пилат решил исполнить их требование:

Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, den sie forderten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
 
отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, damit er es Jesus nachtrug.
 
И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen, die wehklagten und ihn bejammerten.
 
Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder!
 
И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

Denn siehe, Tage kommen, an denen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gestillt haben!
 
ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Bedeckt uns!
 
Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

Denn wenn man dies tut an dem grünen Holz, was wird an dem dürren geschehen?
 
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
 
Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

Und als sie an den Ort kamen, der Schädel‹stätte› genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
 
И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

[6] Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen! Denn sie wissen nicht, was sie tun.[7] Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los ‹darüber›.
 
Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

Und das Volk stand und sah zu. Es höhnten aber auch die Obersten und sagten: Andere hat er gerettet. Er rette sich selbst, wenn dieser der Christus Gottes ist, der Auserwählte!
 
И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

Aber auch die Soldaten verspotteten ihn, indem sie hinzutraten, ihm Essig brachten
 
Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
 
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

Es war aber auch eine Aufschrift über ihm [8]in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben[9]: Dieser ist der König der Juden.
 
Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

Einer der gehenkten Übeltäter aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
 
И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

Der andere aber antwortete und wies ihn zurecht[10] und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
 
Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
 
И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

Und er sprach: Jesus, gedenke meiner, wenn du in dein Reich[11] kommst!
 
И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
 
И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

Und es war schon um die sechste Stunde[12]; und es kam eine Finsternis über das ganze Land[13] bis zur neunten Stunde,
 
И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

da sich die Sonne verfinsterte; der Vorhang des Tempels aber riss mitten entzwei.
 
так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
 
И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war gerecht.
 
Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

Und all die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
 
И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

Aber alle seine Bekannten standen weitab, auch die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
 
Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

Und siehe, ein Mann mit Namen Josef, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
 
И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

— dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat —, von Arimathäa, einer Stadt der Juden, der das Reich[14] Gottes erwartete;
 
он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
 
Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in ein Leinentuch und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft worin noch nie jemand gelegen hatte.
 
И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

Und es war Rüsttag[15], und der Sabbat brach an[16].
 
А день был пятница, и наступала суббота.

Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
 
И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben; und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gebot.
 
И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Mt 27,2.11-14; Mk 15,1-5; Joh 18,28-38
1 [1] – kaiserlicher Statthalter von ca. 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 ⓒ – Kap. 20,20-25
2 ⓓ – Mt 27,42; Joh 19,12; Apg 17,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
4 ⓔ – V. 14.22; Joh 19,4.6
6 [2] – mit anderen Handschr.: von Galiläa hörte
6 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 337
7 [3] – d. h. aus der Gerichtsbarkeit des Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr); vgl. Anm. zu Mt 14,1
7 ⓖ – Kap. 3,1
7 ⓗ – Apg 4,27
8 ⓘ – Kap. 9,9; Apg 25,22
8 ⓙ – Mt 14,1
8 ⓚ – Kap. 11,16
9 ⓛ – Mt 26,62
11 ⓜ – Kap. 18,32; Mt 27,28
13 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 338
14 ⓟ – V. 4
15 [4] – mit anderen Handschr.: denn ich habe euch zu ihm gesandt
16 ⓠ – Apg 3,13
17 [5] – Andere Handschr. fügen hinzu: Er musste ihnen aber zu jedem Fest einen losgeben.
17 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
18 ⓢ – Apg 21,36
21 ⓣ – Joh 19,6
22 ⓤ – V. 4
23 ⓥ – Joh 19,15
24 ⓦ – 2Mo 23,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
25 ⓧ – Apg 7,52
26 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
29 ⓐ – Kap. 21,23
30 ⓑ – Hos 10,8; Offb 6,16
31 ⓒ – 1Petr 4,17
33 ⓓ – V. 33-36: Mt 27,33-44; Mk 15,23-32; Joh 19,18-24
33 ⓔ – Kap. 22,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
34 [6] – in alten und wichtigen Handschr. nicht enthalten
34 ⓕ – Kap. 6,28; Apg 7,60
34 ⓖ – Apg 3,17; 1Tim 1,13
34 [7] – in alten und wichtigen Handschr. nicht enthalten
34 ⓗ – Ps 22,19
35 ⓘ – Ps 22,8.9; Jes 42,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
36 ⓙ – Joh 19,29.30
38 [8] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
38 [9] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
39 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
40 [10] – o. fuhr ihn an
41 ⓛ – Mt 27,23; 1Petr 2,22
42 ⓜ – Ps 106,4
42 [11] – o. in deine Königsherrschaft
42 ⓝ – Mt 16,28
44 [12] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 27,45
44 [13] – o. über die ganze Erde
44 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
45 ⓡ – Hebr 10,20
46 ⓢ – Ps 31,6; Apg 7,59
46 ⓣ – Mt 27,19
47 ⓤ – Ps 38,12
49 ⓥ – V. 55
49 ⓦ – Spr 14,32 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
50 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
51 [14] – o. die Königsherrschaft
54 [15] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
54 [16] – Der Tag beginnt mit Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
55 ⓩ – V. 49; Apg 1,14
56 ⓐ – 2Mo 20,8-10; Mk 16,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.