Lukas 17 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Verführungen[1] kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen!
 
И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.

Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als dass er einem dieser Kleinen Anlass zur Sünde gäbe[2]!
 
Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.

Habt acht auf euch selbst: Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht, und wenn er es bereut, so vergib ihm!
 
Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Und wenn er siebenmal am Tag an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es; so sollst du ihm vergeben.
 
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.

Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Mehre uns den Glauben!
 
И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.

Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Entwurzele dich und pflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen.
 
И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.

Wer aber von euch, der einen Sklaven hat, der pflügt oder hütet, wird zu ihm, wenn er vom Feld hereinkommt, sagen: Komm und leg dich sogleich zu Tisch?
 
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?

Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
 
Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

Dankt er etwa dem Sklaven, dass er das Befohlene getan hat? [3]Ich meine nicht.[4]
 
Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?

So sprecht auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist: Wir sind unnütze Sklaven; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
 
Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».

Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, dass er mitten durch Samaria und Galiläa ging.
 
И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.

Und als er in ein Dorf einzog, begegneten ihm zehn aussätzige[5] Männer, die von fern standen.
 
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.

Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
 
И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.

Und als er ‹sie› sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt.
 
И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.

Einer aber von ihnen kehrte zurück, als er sah, dass er geheilt war, und verherrlichte Gott mit lauter Stimme;
 
Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.

und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
 
И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.

Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die Zehn gereinigt worden? Wo sind die Neun?
 
И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?

Haben sich sonst keine gefunden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
 
Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?

Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet.
 
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich[6] Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich[7] Gottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte[8];
 
И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,

auch wird man nicht sagen: Siehe hier! Oder: Siehe dort! Denn siehe, das Reich[9] Gottes ist mitten unter[10] euch.
 
и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.

Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ‹ihn› nicht sehen.
 
И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.

Und man wird zu euch sagen: Siehe dort!, oder: Siehe hier! Geht nicht hin, folgt auch nicht!
 
И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.

Denn wie der Blitz blitzend leuchtet von einem ‹Ende› unter dem Himmel bis zum anderen ‹Ende› unter dem Himmel, so wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tag.
 
Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.

Vorher aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
 
Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.

Und wie es in den Tagen Noahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen:
 
И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:

Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet bis zu dem Tag, da Noah in die Arche ging und die Flut kam und alle umbrachte.
 
ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
 
Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;

an dem Tag aber, da Lot von Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
 
а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.

Ebenso wird es an dem Tag sein, da der Sohn des Menschen offenbart wird.
 
Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

An jenem Tag — wer auf dem Dach sein wird und sein Gerät im Haus hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Feld ist, wende sich ebenso wenig zurück.
 
В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.

Gedenkt an Lots Frau!
 
Помните о жене Лота.

Wer sein Leben[11] zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es erhalten.
 
Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.

Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
 
Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен:

Zwei werden zusammen mahlen; die eine wird genommen, die andere gelassen werden.
 
Две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.

[T›][12]
 
Стих 36 прежних русских переводов: «двое в поле: один будет взят, а другой оставлен», почти совпадающий с Мф.24.40, отсутствует в древнейших рукописях Лк.

Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler[13].
 
И говорят они Ему на это: где. Господи? Он же оказал им: где тело, там соберутся и орлы.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anlässe zur Sünde; o. Ärgernisse
1 ⓐ – Kap. 22,22; Mt 18,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 229
2 [2] – o. Anstoß gäbe; o. eines . . . ärgerte
2 ⓑ – Mt 18,6.10
3 ⓓ – Mt 18,15
3 ⓔ – 3Mo 19,17
3 ⓕ – Eph 4,32; Kol 3,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 230
4 ⓖ – Mt 18,21.22
5 ⓗ – Mk 9,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 231
6 ⓘ – Mt 17,20
7 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 232
9 [3] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
9 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
11 ⓚ – Kap. 9,51.52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 233
12 [5] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
12 ⓛ – 3Mo 13,46; 4Mo 5,2
13 ⓜ – Kap. 18,38
14 ⓝ – Kap. 5,14
15 ⓞ – Kap. 5,26
19 ⓟ – Kap. 7,50
20 ⓠ – V. 22-36: vgl. Mt 24,17.18.23-28.37-41
20 [6] – o. die Königsherrschaft
20 ⓡ – Kap. 11,2; 19,11; Apg 1,6
20 [7] – o. die Königsherrschaft
20 [8] – w. mit Beobachtung
20 ⓢ – Joh 18,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 291
21 ⓣ – Mt 24,23
21 [9] – o. die Königsherrschaft
21 [10] – o. ist innerhalb von
21 ⓤ – Kap. 11,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
22 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
23 ⓦ – Kap. 21,8
25 ⓧ – Kap. 9,22; Dan 9,26
27 ⓨ – 1Mo 7,23; 1Thes 5,2.3
29 ⓩ – 1Mo 19,24.25
30 ⓐ – 2Thes 1,7-10
31 ⓑ – 1Mo 19,17; Mk 13,15.16
32 ⓒ – 1Mo 19,26
33 [11] – o. seine Seele
33 ⓓ – Kap. 9,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
36 [12] – Andere Handschr. fügen hinzu: Zwei <Männer> werden auf dem Feld sein; einer wird genommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden.
37 [13] – o. Geier
37 ⓔ – Hi 39,30
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.