Lukas 24 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

An dem ersten Wochentag aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die wohlriechenden Öle, die sie bereitet hatten.
 
а в первый день недели ранним утром пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.

Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
 
И нашли они камень отваленным от гробницы

und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
 
и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Gewand bei ihnen.
 
И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем.

Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Gesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden unter den Toten?
 
Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых?

Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt worden. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
 
Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее,

indem er sagte: Der Sohn des Menschen muss in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen!
 
говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть.

Und sie gedachten an seine Worte.
 
И вспомнили они слова Его

Und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündeten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
 
и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

Es waren aber die Maria Magdalena[1] und Johanna und Maria, des Jakobus' ‹Mutter›, und die Übrigen mit ihnen. Sie sagten dies zu den Aposteln.
 
То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом.

Und diese Reden schienen ihnen wie Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
 
И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам.

[2] Petrus aber stand auf und lief zur Gruft; und als er sich hineinbeugt, sieht er nur die leinenen Tücher. Und er ging nach Hause und wunderte sich über das, was geschehen war.[3]
 
Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему.

Und siehe, zwei von ihnen gingen an diesem Tag nach einem Dorf mit Namen Emmaus, sechzig Stadien[4] von Jerusalem entfernt.
 
И вот, двое из них в тот же день шли в селение, отстоящее в шестидесяти стадиях от Иерусалима, имя ему Эммаус.

Und sie unterhielten sich miteinander über dies alles, was sich zugetragen hatte.
 
И они беседовали между собой о всех этих событиях.

Und es geschah, während sie sich unterhielten und miteinander überlegten, dass sich Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
 
И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними;

aber ihre Augen wurden gehalten, so dass sie ihn nicht erkannten.
 
но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr im Gehen miteinander wechselt? Und sie blieben niedergeschlagen stehen.
 
Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные.

Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der Einzige, der in Jerusalem weilt[5] und nicht weiß, was dort geschehen ist in diesen Tagen?
 
А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни?

Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazarener, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volk;
 
И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten zum Todesurteil überlieferten und ihn kreuzigten.
 
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

Wir aber hofften, dass er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
 
А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло.

Aber auch einige Frauen von uns haben uns aus der Fassung gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind
 
Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице,

und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, dass sie auch eine Erscheinung von Engeln gesehen hätten, die sagen, dass er lebe.
 
и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив.

Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
 
И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали. Его же не видели.

Und er sprach zu ihnen: Ihr Unverständigen[6] und im Herzen ‹zu› träge[7], an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!
 
И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки!

Musste nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit hineingehen?
 
Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою?

Und von Mose und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
 
И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему.

Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
 
И приблизились они к тому селению, куда шли; и Он сделал вид, что идет дальше.

Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns! Denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
 
Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними.

Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, nahm er das Brot und segnete es, und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
 
И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им.

Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde vor ihnen unsichtbar.
 
И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них.

Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie er auf dem Weg zu uns redete und wie er uns die Schriften öffnete?
 
И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания?

Und sie standen zur gleichen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elf und die, die mit ihnen waren, versammelt,
 
И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними,

die sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
 
которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону.

Und sie erzählten, was auf dem Weg ‹geschehen war› und wie er von ihnen erkannt worden war am Brechen des Brotes.
 
И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Während sie aber dies redeten, stand er selbst in ihrer Mitte [8]und spricht zu ihnen: Friede euch![9]
 
А когда они говорили об этом, Он Сам стал посреди них, и говорит им: мир вам.

Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
 
Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа.

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
 
И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем?

Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin; betastet mich und seht! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr seht, dass ich habe.
 
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня.

[10] Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.[11]
 
И сказав это. Он показал им руки и ноги.

Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich wunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
 
Когда же они от радости еще не верили и удивлялись. Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch[12];
 
И они подали Ему кусок печеной рыбы.

und er nahm und aß vor ihnen.
 
И взяв, он перед ними съел.

Er sprach aber zu ihnen: Dies sind meine Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden muss, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses und in den Propheten und Psalmen.
 
И сказал им: вот слова Мои, которые Я говорил вам, когда еще был с вами, что надлежит исполниться всему, написанному в Законе Моисеевом и в Пророках и Псалмах о Мне.

Dann öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verständen,
 
Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний.

und sprach zu ihnen: So steht geschrieben, und so musste der Christus leiden und am dritten Tag auferstehen aus den Toten
 
И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день,

und in seinem Namen Buße zur[13] Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
 
и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Ihr seid Zeugen hiervon;
 
Вы свидетели этому.

und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibt in der Stadt, bis ihr bekleidet werdet mit Kraft aus der Höhe!
 
И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше.

Er führte sie aber hinaus bis gegen Betanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
 
И вывел их из города до Вифании и подняв руки Свои, благословил их.

Und es geschah, während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
 
И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо.

Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
 
И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою,

und sie waren allezeit im Tempel und priesen Gott.
 
и были постоянно в храме, благословляя Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Apg 20,7; 1Kor 16,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
4 ⓒ – Apg 1,10
6 ⓓ – 1Thes 4,14
6 ⓔ – V. 44
7 ⓕ – V. 26.46; Kap. 9,22; 18,32.33
8 ⓖ – Joh 2,22
10 [1] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
10 ⓗ – Kap. 8,2.3
11 ⓘ – Kap. 9,41; Apg 26,8
12 [2] – in einigen anderen Handschr. nicht enthalten
12 [3] – in einigen anderen Handschr. nicht enthalten
13 ⓙ – Mk 16,12.13
13 [4] – das sind ca. 11 km
13 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 355
16 ⓛ – Joh 20,14
18 [5] – o. sich als Fremdling aufhält
19 ⓜ – Kap. 7,16
19 ⓝ – Joh 7,31
19 ⓞ – Mt 7,28.29; Apg 7,22
19 ⓟ – Kap. 4,32; Apg 2,22
20 ⓠ – Apg 2,36
21 ⓡ – Kap. 1,68; 2,38
23 ⓢ – V. 10
24 ⓣ – Joh 20,2-10
25 [6] – o. schwerfällig; w. langsam
25 [7] – o. schwerfällig; w. langsam
25 ⓤ – V. 44
26 ⓥ – V. 7; Jes 53,10; Apg 3,18
26 ⓦ – 1Petr 1,11
27 ⓧ – V. 45; Joh 1,45; Apg 13,27.29; 26,22
28 ⓨ – Mk 6,48
29 ⓩ – Joh 4,40
30 ⓐ – Kap. 22,19
34 ⓑ – 1Kor 15,5
36 ⓓ – 1Kor 15,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 356
36 [8] – in einigen Handschr. nicht enthalten
36 [9] – in einigen Handschr. nicht enthalten
39 ⓔ – 1Jo 1,1
40 [10] – Dieser Vers ist in einigen Handschr. nicht enthalten.
40 [11] – Dieser Vers ist in einigen Handschr. nicht enthalten.
41 ⓕ – Joh 16,22
41 ⓖ – Joh 21,5
42 [12] – Andere Handschriften fügen hinzu: und <etwas> von einer Honigwabe
43 ⓗ – Apg 10,41
44 ⓘ – V. 6
44 ⓙ – V. 25; Kap. 18,31; Ps 40,7.8; Joh 13,18; Apg 1,16; 13,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 365
45 ⓚ – V. 27
46 ⓛ – V. 7; Joh 20,9; 1Kor 15,3.4
47 [13] – mit anderen Handschr.: und
47 ⓜ – Apg 5,31; 1Jo 2,12
47 ⓞ – Apg 1,8
48 ⓟ – 1Petr 5,1
49 ⓠ – Joh 7,39; Apg 1,4
50 ⓡ – Mk 16,19; Apg 1,9-12
51 ⓢ – Joh 6,62
52 ⓣ – Mt 28,17
52 ⓤ – Kap. 2,10
53 ⓥ – Apg 2,46
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.