Lukas 11 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und es geschah, als er an einem Ort war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte!
 
И было; в то время, как Он в некоем месте молился, кто-то из учеников Его сказал Ему, когда Он перестал: Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.

Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich[1] komme;
 
Он же сказал им: когда молитесь, говорите: Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое.

unser nötiges Brot gib uns täglich;
 
Хлеб наш насущный подавай нам каждый день.

und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.
 
И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение.

Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,
 
И сказал им: у кого из вас будет друг, и придет он к нему в полночь и скажет ему: «друг, дай мне в долг три хлеба,

da mein Freund von der Reise bei mir angekommen ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll!
 
потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»;

Und jener würde von innen antworten und sagen: Mach mir keine Mühe! Die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?
 
и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», —

Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er braucht.
 
говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно.

Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden!
 
И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам.

Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird geöffnet werden.
 
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят,

Wen von euch, der Vater ist, wird der Sohn um einen Fisch bitten — und wird er ihm statt des Fisches ‹etwa› eine Schlange geben?
 
Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею?

Oder auch, wenn er um ein Ei bäte — er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben?
 
Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона?

Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird der Vater, der vom Himmel ‹gibt›, ‹den› Heiligen Geist geben[2] denen, die ihn bitten!
 
Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.

Und er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen wunderten sich.
 
И изгонял Он беса; и бес был немой. И было: когда бес вышел, немой заговорил. И изумился народ,

Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebul[3], den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
 
а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским.

Andere aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
 
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes Reich[4], das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus gegen Haus ‹entzweit›, stürzt ein.
 
Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает.

Wenn aber auch der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich[5] bestehen? Denn ihr sagt, dass ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe.
 
Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов.

Wenn aber ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
 
Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями.

Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich[6] Gottes zu euch gekommen.
 
Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие.

Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
 
Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности.

wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er.
 
Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу.

Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
 
Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает.

Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte und sucht Ruhe; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin.
 
Когда нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел» ;

Und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
 
и придя, находит его выметенным и убранным;

Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang.
 
тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого.

Es geschah aber, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!
 
И было: когда Он говорил это, некая женщина, возвысив голос из толпы, сказала: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, вскормившие Тебя.

Er aber sprach: Gewiss, doch glückselig, die das Wort Gottes hören und befolgen[7]!
 
А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его.

Als aber die Volksmengen sich herzudrängten, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas.
 
А когда стало скопляться всё больше народа, начал Он говорить: род этот — род лукавый. Он ищет знамения, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы;

Denn wie Jona den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein.
 
ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода.

Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, hier ist mehr als Salomo.
 
Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона.

Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas hin; und siehe, hier ist mehr als Jona.
 
Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы.

Niemand aber, der eine Leuchte angezündet hat, stellt sie ins Versteck, auch nicht unter den Scheffel[8], sondern auf das Lampengestell, damit die Hereinkommenden den Schein sehen.
 
Никто, зажегши светильник, не ставит его ни в дальнем углу, ни под сосуд, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

Die Leuchte des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge lauter ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.
 
Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло: а когда он плох, то и всё тело твое темно.

Sieh nun zu, dass das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
 
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Leuchte mit ihrem Strahl dich beleuchtete.
 
Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя.

Als er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, dass er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tisch.
 
И когда Он это сказал, просит Его один фарисей поесть у него. Он вошел и возлег.

Als aber der Pharisäer es sah, wunderte er sich, dass er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.
 
Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой.

Der Herr aber sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit.
 
Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства.

Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
 
Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее?

Gebt jedoch als Almosen, was darin ist, und siehe, alles ist euch rein.
 
Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто.

Aber wehe euch Pharisäern! Denn ihr verzehntet die Minze und die Raute[9] und alles Kraut und übergeht das Gericht[10] und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
 
Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить.

Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebt den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.
 
Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях.

Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber hingehen, wissen es nicht.
 
Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают.

Aber einer der Gesetzesgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dies sagst, schmähst du auch uns.
 
И отозвавшись, кто-то из законников говорит Ему: Учитель, говоря это, Ты и нас оскорбляешь.

Er aber sprach: Auch euch Gesetzesgelehrten: Wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rührt ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
 
Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош.

Wehe euch! Denn ihr baut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
 
Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их;

So seid ihr Zeugen und stimmt den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber baut [11]ihre Grabmäler[12].
 
значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите.

Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen,
 
Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать,

damit das Blut aller Propheten, das von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:
 
чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода:

von dem Blut Abels an bis zu dem Blut des Secharja, der zwischen dem Altar und dem Haus umkam; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden.
 
от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого.

Wehe euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die hineingehen wollten, habt ihr gehindert.
 
Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали.

Als er von dort hinausgegangen war[13], fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen;
 
И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом,

und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen.
 
ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-4: vgl. Mt 6,9-13; V. 5-13: vgl. Mt 7,7-11
1 ⓑ – Kap. 5,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 185
2 ⓒ – Hes 36,23
2 [1] – o. Königsherrschaft
2 ⓓ – Kap. 17,20; Jes 52,7
3 ⓔ – Spr 30,8
4 ⓕ – Mk 11,25
4 ⓖ – Joh 17,15
5 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 186
8 ⓘ – Kap. 18,5
9 ⓙ – Ps 37,4
9 ⓚ – Jer 29,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 187
10 ⓛ – 2Chr 33,13; Esr 8,23
13 [2] – mit anderen Handschr.: wie viel mehr wird der Vater vom Himmel Heiligen Geist geben
14 ⓝ – Mk 9,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 188
15 [3] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
15 ⓞ – Kap. 7,33
16 ⓟ – V. 29; Mt 12,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 119
17 ⓠ – Kap. 5,22
17 [4] – o. Jede Königsherrschaft
17 ⓡ – Jes 19,2; Gal 5,15
18 [5] – o. seine Königsherrschaft
20 ⓢ – 2Mo 8,15
20 [6] – o. Königsherrschaft
20 ⓣ – Kap. 17,21
22 ⓤ – Kol 2,15; 1Jo 4,4
23 ⓥ – Kap. 9,50
24 ⓦ – Mt 12,43-45
24 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 189
26 ⓨ – Joh 5,14
27 ⓩ – Kap. 1,48 ⇨Esyn: Synopse Nr. 190
28 [7] – o. beachten, festhalten
28 ⓐ – Kap. 8,15.21; Ps 119,1.2; Joh 13,17; Offb 1,3
29 ⓑ – Mt 12,38-42
29 ⓒ – Ps 95,10
29 ⓓ – V. 16; Kap. 23,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 191
30 ⓔ – Mt 16,4
31 ⓕ – 2Chr 9,1
32 ⓖ – Jon 3,5
33 ⓗ – vgl. Mt 5,15; 6,22.23
33 [8] – w. Modios; s. Tabelle »Maße«
33 ⓘ – Kap. 8,16
34 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 193
37 ⓚ – vgl. Mt 23,4-7.23-36
37 ⓛ – Kap. 7,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 194
38 ⓜ – Mt 15,2
39 ⓝ – Mk 7,4.8
41 ⓞ – Kap. 12,33; 18,22
41 ⓟ – Tit 1,15
42 [9] – Gewürzkräuter
42 ⓠ – Kap. 18,12
42 [10] – o. Recht
43 ⓡ – Kap. 14,7; 20,46
46 ⓢ – Apg 15,10
47 ⓣ – Apg 7,52
48 [11] – in wesentlichen alten Handschr. nicht enthalten
48 [12] – in wesentlichen alten Handschr. nicht enthalten
49 ⓤ – Apg 12,2
51 ⓥ – 1Mo 4,10
51 ⓦ – 2Chr 24,21
52 ⓧ – Mt 23,13
53 [13] – mit anderen Handschr.: Als er aber dies zu ihnen sagte
54 ⓨ – Kap. 6,7; 10,25; Mt 22,15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.