Lukas 7 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Nachdem er aber alle seine Worte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
 
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

Eines Hauptmanns Knecht[1] aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.
 
И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог,

Als er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, dass er komme und seinen Knecht gesund mache.
 
Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

Als diese aber zu Jesus hinkamen, baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, dass du ihm dies gewährst,
 
И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut.
 
он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Haus entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht! Denn ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach trittst.
 
Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

Darum habe ich mich selbst auch nicht für würdig gehalten, zu dir zu kommen, sondern sprich ein Wort, und mein Diener wird[2] gesund werden.
 
поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt[3] steht, und ich habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Sklaven: Tu dies!, und er tut es.
 
Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

Als aber Jesus dies hörte, wunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
 
Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund.
 
И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

Und es geschah bald darauf, dass er in eine Stadt ging, genannt Nain, und seine Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm.
 
И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

Als er sich aber dem Tor der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige[4] Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr.
 
Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
 
И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf!
 
И подойдя. Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
 
И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
 
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

Und diese Rede über ihn ging hinaus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend.
 
И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
 
И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

Und Johannes rief zwei seiner Jünger herbei und sandte sie zum Herrn und ‹ließ ihm› sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
 
И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt ‹dir› sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
 
И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht[5].
 
В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Geht hin und verkündet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen wieder, Lahme gehen, Aussätzige[6] werden gereinigt, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird gute Botschaft verkündigt!
 
И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

Und glückselig ist, wer sich nicht an mir ärgert[7].
 
и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen anzuschauen? Ein Rohr, vom Wind hin und her bewegt?
 
Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

Oder[8] was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen.
 
Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

Oder[9] was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten.
 
Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

Dieser ist es, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird
 
Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

Denn ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist kein Größerer als Johannes der Täufer; aber der Kleinste in dem Reich[10] Gottes ist größer als er.
 
Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner haben Gott recht gegeben[11], indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen[12];
 
И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten haben den Ratschluss Gottes für sich selbst wirkungslos gemacht[13], indem sie sich nicht von ihm taufen ließen[14].
 
Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
 
Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markt sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
 
Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr sagt: Er hat einen Dämon.
 
Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da isst und trinkt, und ihr sagt: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern;
 
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

— und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
 
И оправданием премудрости были все дети ее.

Es bat ihn aber einer der Pharisäer, dass er mit ihm essen möge; und er ging in das Haus des Pharisäers und legte sich zu Tisch.
 
И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея. Он возлег.

Und siehe, ‹da war› eine Frau in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, dass er in dem Haus des Pharisäers zu Tisch lag, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salböl,
 
И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

trat von hinten an seine Füße heran[15], weinte und fing an, seine Füße mit Tränen zu benetzen, und trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes. ‹Dann› küsste sie seine Füße[16] und salbte sie mit dem Salböl.
 
и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

Als aber der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, das sah, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so würde er erkennen, wer und was für eine Frau ‹das ist›, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
 
Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: Lehrer, sprich! —
 
И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи. Учитель.

Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig;
 
У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

da sie aber nicht zahlen konnten, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen wird ihn am meisten lieben?
 
Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

Simon aber antwortete und sprach: Ich nehme an, ‹der,› dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
 
Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

Und sich zu der Frau wendend, sprach er zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben; sie aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.
 
И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

Du hast mir keinen Kuss gegeben; sie aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen[17].
 
ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat mit Salböl meine Füße gesalbt.
 
ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
 
Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben.
 
И Он сказал ей: прощены твои грехи.

Und die, die mit zu Tisch lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
 
И начали возлежавшие с ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh hin in Frieden!
 
Он же сказал женщине; вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 8,5-13; vgl. Joh 4,43-54
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 85
2 [1] – w. Sklave; so auch V. 3 und 10
5 ⓒ – Apg 10,2
7 [2] – mit mehreren alten Handschr.: mein Diener soll
8 [3] – o. Macht, Vollmacht
11 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 86
12 [4] – im Griech. dasselbe Wort wie »eingeboren« in Joh 1,14.18; s. Anm. dort
12 ⓔ – Kap. 8,42; 9,38; Sach 12,10
12 ⓕ – 1Kö 17,9.17
13 ⓖ – Kap. 10,33; 15,20; Mt 9,36
13 ⓗ – Kap. 8,52
14 ⓘ – Kap. 8,54; Joh 11,43; Apg 9,40
15 ⓙ – Kap. 8,55; Mt 9,25
16 ⓛ – Kap. 5,26
16 ⓜ – Kap. 24,19; Mt 21,11; Joh 4,19
16 ⓝ – Kap. 1,65.68
17 ⓞ – Mt 9,26
18 ⓟ – Mt 11,2-19
18 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 106
21 [5] – w. zu sehen
22 [6] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
22 ⓡ – Kap. 4,18; Mt 15,30; Jak 2,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 211
23 [7] – »ärgern«, w. zur Sünde verleiten; sich an Jesus ärgern, d. h. Anstoß nehmen und sich von ihm abwenden
24 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 107
25 [8] – w. Aber
25 ⓣ – Mt 3,4
26 [9] – w. Aber
27 ⓤ – Kap. 1,17; Mal 3,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
28 ⓥ – Kap. 1,15
28 [10] – o. in der Königsherrschaft
29 [11] – w. rechtfertigten Gott
29 [12] – w. mit der Taufe des Johannes getauft wurden
29 ⓦ – Kap. 3,7.12
30 [13] – o. haben Gottes Ratschluss für sie verworfen
30 [14] – w. nicht von ihm getauft wurden
30 ⓧ – Mt 21,32
33 ⓨ – Kap. 11,15; Joh 7,20
34 ⓩ – Kap. 5,30
35 ⓐ – Hos 14,10
36 ⓑ – Kap. 11,37; 14,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 114
37 ⓒ – Mt 26,7
38 [15] – Der Vorgang erklärt sich aus der damaligen Sitte, dass man zu Tisch zu liegen pflegte.
38 [16] – o. küsste sie seine Füße zärtlich o. mehrfach
38 ⓓ – Joh 12,3
45 [17] – o. zärtlich zu küssen
48 ⓔ – Kap. 5,20.21; Mk 2,5
49 ⓕ – Kap. 5,20.21; Mk 2,5
50 ⓖ – Kap. 8,48; 17,19; 18,42; Eph 2,8
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.