Lukas 4 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt
 
Иисус же, полный Духа Святого, возвратился с Иордана и водим был Духом в пустыне

und von dem Teufel versucht. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn.
 
в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод,

Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde.
 
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом.

Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben[1]
 
И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек».

Und er führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche[2] des Erdkreises.
 
И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени.

Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem immer ich will, gebe ich sie.
 
И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее.

Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll das alles dein sein.
 
Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое.

Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen
 
И ответил ему Иисус: написано: «Поклоняйся Господу Богу твоему, и Ему одному служи».

Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
 
И повел он Его в Иерусалим и поставил на крыло храма и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз.

denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, dass sie dich bewahren;
 
Написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе сохранить Тебя»,

und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt
 
И: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen
 
И ответил ему Иисус: сказано: «Не искушай Господа Бога твоего».

Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.
 
И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm ging hinaus durch die ganze Umgegend.
 
И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва о Нем прошла по всей стране,

Und er lehrte in ihren Synagogen[3], geehrt von allen.
 
и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми.

Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
 
И пришел Он в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать.

Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
 
И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано:

«Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Freiheit[4] auszurufen und Blinden, dass sie wieder sehen, Zerschlagene in Freiheit[5] hinzusenden,
 
Дух Господа на Мне, ибо Он помазал Меня. Послал Меня благовествовать нищим, возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу,

auszurufen ein angenehmes Jahr des Herrn.»
 
возвестить лето милости Господней.

Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
 
И закрыв книгу, отдав служителю. Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;

Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
 
и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами.

Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josefs?
 
И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа?

Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet jedenfalls dieses Sprichwort[6] zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst! Alles, was wir gehört haben, ‹dass es› in Kapernaum geschehen ‹sei›, tu auch hier in deiner Vaterstadt!
 
И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме».

Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, dass kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
 
И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем.

In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so dass eine große Hungersnot über das ganze Land kam;
 
Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле,

und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt als nur nach Sarepta in Sidon zu einer Frau, einer Witwe.
 
и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове;

Und viele Aussätzige[7] waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naaman, der Syrer.
 
и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец.

Und alle in der Synagoge wurden von Wut erfüllt, als sie dies hörten.
 
И исполнились все ярости в синагоге, услышав это,

Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.
 
и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его.

Er aber schritt durch ihre Mitte hindurch und ging weg.
 
Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем.

Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbaten.
 
И спустился в Капернаум, город Галилейский; и учил их в субботу,

Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Vollmacht.
 
и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью,

Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme
 
И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом:

und sprach: Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
 
О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihm Schaden zu tun.
 
И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему.

Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
 
И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят?

Und die Kunde von ihm ging hinaus in jeden Ort der Umgegend.
 
И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране.

Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen, und sie baten ihn für sie.
 
Встав же и выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона. Теща же Симона была одержима сильной горячкой, и попросили Его о ней.

Und er beugte sich über sie, bedrohte das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand sogleich auf und diente ihnen.
 
И став над ней. Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им.

Als aber die Sonne unterging, brachten alle, die an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, sie zu ihm; er aber legte jedem von ihnen die Hände auf und heilte sie.
 
На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их.

Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war.
 
Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью. Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос.

Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus und begab sich an einen einsamen Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, dass er nicht von ihnen ginge.
 
С наступлением же дня, Он, выйдя, направился в пустынное место, и народ искал Его и нашел Его, и удерживал, чтобы Он не уходил от них.

Er aber sprach zu ihnen: Ich muss auch den anderen Städten die gute Botschaft vom Reich[8] Gottes verkündigen[9], denn dazu bin ich gesandt worden.
 
Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан.

Und er predigte in den Synagogen von Galiläa[10].
 
И проповедывал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 4,1-11; Mk 1,12.13
1 ⓑ – 5Mo 9,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
2 ⓒ – Mt 21,18
4 ⓓ – 5Mo 8,3
4 [1] – Andere Handschr. fügen hinzu: sondern von jedem Wort Gottes
5 [2] – o. Königsherrschaften
6 ⓔ – Offb 13,2
8 ⓕ – 5Mo 6,13; Offb 19,10
11 ⓖ – Ps 91,11.12
12 ⓗ – 5Mo 6,16
14 ⓘ – V. 14.15: Mt 4,12-17; Mk 1,14.15; V. 16-30: vgl. Mt 13,54-58; Mk 6,1-6
14 ⓙ – Joh 4,3.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 [3] – Versammlungsstätten der jüdischen Gemeinde; s. auch Anm. zu Mt 4,23
15 ⓚ – V. 44; Mt 4,23
16 ⓛ – Mt 2,23
16 ⓜ – Apg 13,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 33
18 ⓝ – Apg 4,27
18 ⓞ – Kap. 6,20; 7,22; Mt 11,5
18 ⓟ – V. 43; Joh 5,36
18 [4] – w. Freilassung, Erlass <der Schuld>
18 ⓠ – Jes 49,9
18 [5] – w. Freilassung, Erlass <der Schuld>
18 ⓡ – Jes 29,18; 42,7
19 ⓢ – 3Mo 25,10; Jes 61,1.2
22 ⓣ – V. 32; Kap. 2,47; Eph 4,29
22 ⓤ – Kap. 1,27; Joh 6,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
23 [6] – w. Gleichnis
24 ⓥ – Joh 4,44
25 ⓦ – 1Kö 17,1; 18,2; Jak 5,17
26 ⓧ – 1Kö 17,9
27 [7] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
27 ⓨ – 2Kö 7,3
27 ⓩ – 2Kö 5,14
30 ⓐ – Joh 8,20
31 ⓑ – Mk 1,21-28
31 ⓒ – Joh 2,12
31 ⓓ – Kap. 6,6; 13,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
32 ⓔ – V. 22
32 ⓕ – Kap. 24,19; Jer 23,29
33 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
34 ⓗ – Kap. 8,28
34 ⓘ – Kap. 1,35
35 ⓙ – Mt 8,16
38 ⓚ – Mt 8,14.15; Mk 1,29-31
38 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
40 ⓝ – Kap. 13,13; Mk 8,23.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
41 ⓞ – Kap. 1,35; Mt 8,29
41 ⓟ – Mk 3,11.12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
42 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
43 [8] – o. von der Königsherrschaft
43 [9] – o. das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigen
43 ⓡ – V. 18; Kap. 8,1
44 [10] – Nach anderen alten Handschr.: Judäa
44 ⓢ – V. 15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.