Lukas 6 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und es geschah am Sabbat[1], dass er durch die Saaten ging und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben.
 
Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.

Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was am Sabbat nicht zu tun erlaubt ist?
 
Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die, die bei ihm waren, hungerte?
 
И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?

Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß und auch denen gab, die bei ihm waren — die doch außer den Priestern allein niemand essen darf?
 
Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?

Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbats.
 
И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.

Es geschah aber auch an einem anderen Sabbat, dass er in die Synagoge ging und lehrte; und es war dort ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war.
 
Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.

Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbat heilen würde, damit sie eine Beschuldigung gegen ihn fänden.
 
Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

Er aber kannte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Er aber stand auf und stellte sich hin.
 
Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.

Jesus sprach nun zu ihnen: Ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben zu retten oder zu verderben.
 
Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?

Und nachdem er sie alle ringsum angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat es; und seine Hand wurde wiederhergestellt.
 
И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.

Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesus tun sollten.
 
Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.

Und es geschah in diesen Tagen, dass er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott.
 
Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,

Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herbei und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel[2] nannte:
 
и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:

Simon, den er auch Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, und Jakobus und Johannes und Philippus und Bartholomäus
 
Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,

und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus' ‹Sohn›, und Simon, genannt Eiferer[3],
 
и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,

und Judas, des Jakobus' ‹Sohn›[4], und Judas Iskariot[5], der ‹zum› Verräter wurde.
 
и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.

Und als er mit ihnen herabgestiegen war, trat er auf einen ebenen Platz und eine große Schar seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon,
 
И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.

die kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
 
Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.

Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle[6].
 
И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.

Und er erhob seine Augen zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich[7] Gottes.
 
И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.

Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen.
 
Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.

Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen.
 
Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.

Freut euch an jenem Tag und hüpft! Denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn ebenso taten ihre Väter den Propheten.
 
Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.

Aber wehe euch Reichen! Denn ihr habt euren Trost dahin.
 
Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.

Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen.
 
Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.

Wehe, wenn alle Menschen gut von euch reden, denn ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten.
 
Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.

Aber euch, die ihr hört, sage ich: Liebt eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
 
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,

segnet, die euch fluchen; betet für die, die euch beleidigen!
 
благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.

Dem, der dich auf die Backe schlägt, biete auch die andere dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere auch das Untergewand nicht!
 
Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.

Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück!
 
Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.

Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, tut ihnen ebenso!
 
И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.

Und wenn ihr liebt, die euch lieben, was für einen Dank habt ihr? Denn auch die Sünder lieben, die sie lieben.
 
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят,

Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für einen Dank habt ihr? Auch die Sünder tun dasselbe.
 
Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.

Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr ‹wieder› zu empfangen hofft, was für einen Dank habt ihr? Auch Sünder leihen Sündern, damit sie das Gleiche wieder empfangen.
 
И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.

Doch liebt eure Feinde, und tut Gutes, und leiht, ohne etwas wieder zu erhoffen! Und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.
 
Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.

Seid[8] nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist!
 
Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.

Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; und verurteilt nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasst los, und ihr werdet losgelassen werden[9].
 
Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.

Gebt, und es wird euch gegeben werden: ein gutes, gedrücktes und gerütteltes und überlaufendes Maß wird man in euren Schoß geben; denn mit demselben Maß, mit dem ihr messt, wird euch wieder gemessen werden.
 
Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.

Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
 
Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?

Ein Jünger ist nicht über dem Lehrer; jeder aber, der vollendet[10] ist, wird sein wie sein Lehrer.
 
Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.

Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
 
Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?

Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge! Und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist.
 
Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.

Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, auch wieder keinen faulen Baum, der gute Frucht bringt;
 
Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.

denn jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, auch liest man von einem Dornbusch keine Trauben.
 
Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.

Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz seines Herzens das Gute hervor, und der böse bringt aus dem bösen das Böse hervor; denn aus der Fülle des Herzens redet sein Mund.
 
Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.

Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr!, und tut nicht, was ich sage?
 
Что вы зовете Меня: «Господи, Господи» и не делаете того, что Я говорю?

Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut — ich will euch zeigen, wem er gleich ist.
 
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.

Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, stieß der Strom an jenes Haus und konnte es nicht erschüttern, weil es gut gebaut war[11].
 
Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;

Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundmauer; der Strom stieß daran, und sogleich fiel es, und der Sturz jenes Hauses war groß.
 
а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Viele Handschr. haben hier: am zweitersten Sabbat (d. i. wahrscheinlich der auf den Sabbat der Passahwoche folgende Sabbat)
1 ⓑ – 5Mo 23,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 46
4 ⓒ – 1Sam 21,7
6 ⓓ – Kap. 4,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 47
7 ⓔ – Kap. 13,14
7 ⓕ – Kap. 10,25; 11,54; 14,1; 20,20; Ps 37,32
8 ⓖ – Kap. 5,22
9 ⓗ – Kap. 13,15.16; 14,3
10 ⓘ – 1Kö 13,6
11 ⓙ – Joh 11,47; Apg 4,16
12 ⓛ – Kap. 5,16
12 ⓜ – Ps 109,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 49
13 [2] – d. h. Gesandte, o. Boten
13 ⓝ – Kap. 9,1; Apg 1,2
14 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 21
15 [3] – griech. zelotes, d. h. ein ehemaliger Anhänger der Zelotenpartei; die Zeloten wollten die römische Herrschaft mit Gewalt beseitigen; s. auch Anm. zu Mt 10,4
16 [4] – o. <Bruder>
16 [5] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
16 ⓟ – Kap. 22,4.48
17 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 77
18 ⓢ – Apg 10,38
19 [6] – o. und er heilte alle
19 ⓣ – Kap. 5,17; Mt 9,21
20 ⓤ – Mt 5,1-12
20 ⓥ – Kap. 4,18
20 [7] – o. die Königsherrschaft
20 ⓦ – Kap. 12,32; 22,29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 78
21 ⓧ – Ps 126,5.6
23 ⓩ – Apg 5,41
23 ⓐ – Mt 21,35
24 ⓑ – Kap. 16,25; Jak 5,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 79
25 ⓒ – Jak 4,9
26 ⓓ – Jer 5,31; Mi 2,11
27 ⓔ – Mt 5,38-48
27 ⓕ – 2Mo 23,4; Spr 25,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 80
28 ⓖ – 1Petr 3,9
28 ⓗ – Kap. 23,34
29 ⓘ – 1Kor 6,7
30 ⓙ – 5Mo 15,7
31 ⓚ – Mt 7,12
34 ⓛ – Kap. 14,12
35 ⓜ – Kap. 14,14
36 ⓝ – Mt 7,1-5.15-20
36 [8] – o. Werdet
36 ⓞ – Jak 3,17
37 [9] – o. Sprecht frei, und ihr werdet freigesprochen werden
37 ⓟ – Mt 6,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 81
38 ⓠ – 2Kor 9,6
39 ⓡ – Mt 15,14
40 ⓢ – Mt 10,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 322
40 [10] – o. zugerüstet
43 ⓣ – Mt 12,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 82
44 ⓤ – Jak 3,12
45 ⓥ – Mt 12,34.35
46 ⓦ – Mt 7,21-27
46 ⓧ – Mal 1,6; 1Jo 2,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 83
48 [11] – Nach anderen Handschr.: denn es war auf den Felsen gegründet
49 ⓨ – Jak 1,23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.