Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
Не осуждайте — тогда и вас не осудят. Не обвиняйте — тогда и вас не обвинят. Прощайте — тогда и вам простится.
Современный перевод РБО
Никого не осуждайте — и вас Бог не осудит. Никого не обвиняйте — и вас Он не обвинит. Прощайте — и Он простит.
Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Прощайте,[10] и будете прощены.
Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Прощайте, и будете прощены.
«Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.
— Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
Не судите — и не будете судимы. Не осуждайте — и вас не осудят. Прощайте — простят и вас.
Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и вас не осудят. Прощайте, и вам простят.
Не судите — и не будете судимы. Не клеймите — и на вас не будет клейма. Прощайте — и вам будет прощение.
Не обвиняйте, и вас не обвинят; не осуждайте, и вас не осудят; прощайте, и вас простят.
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете.
Не судите, и вы не будете судимы; не осуждайте, и вы не будете осуждены; прощайте, и вы будете прощены;
[Заⷱ҇ 27] И҆ не сꙋди́те, и҆ не сꙋ́дѧтъ ва́мъ: (и҆) не ѡ҆сꙋжда́йте, да не ѡ҆сꙋжде́ни бꙋ́дете: ѿпꙋща́йте, и҆ ѿпꙋ́стѧтъ ва́мъ:
И не суди́те, и не су́дят вам, и не осужда́йте, да не осужде́ни бу́дете, отпуща́йте, и отпу́стят вам.