Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
И рассказал им еще такую притчу: — Может ли вести слепого тот, кто сам слеп? Они ведь оба свалятся в яму.
Современный перевод РБО
Иисус рассказал им такую притчу: «Может ли слепой быть поводырем слепого? Разве не оба угодят они в яму?
Он также говорил им, прибегая к сравнению: «Может ли слепой вести слепого? Не упадут ли они оба в яму?
Также рассказал им притчу: «Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму?
Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет!
Иисус также сказал им притчу: "Может ли слепой вести слепого? Оба упадут в яму.
Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?
Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
Он рассказал им такую притчу: — Может ли слепой быть поводырем слепому? Разве не свалятся оба в яму?
Он также рассказал им притчу: "Может ли слепой вести другого слепого? Разве оба они не упадут в яму?
Иисус рассказывал народу притчу: «Слепой не может водить слепого. Оба упадут в яму.
И стал говорить им притчами: разве может слепой вести слепого? Не упадут ли они оба в яму?
Сказалъ также имъ притчу: можетъ ли слѣпецъ водить слѣпца? не упадутъ ли оба въ яму?
Он сказал им еще притчу: «Может ли слепой быть поводырем для слепого? Разве не упадут они оба в яму?
Рече́ же при́тчꙋ и҆̀мъ: є҆да̀ мо́жетъ слѣпе́цъ слѣпца̀ води́ти; не ѻ҆́ба ли въ ꙗ҆́мꙋ впаде́тасѧ;
Рече́ же при́тчу им: еда́ мо́жет слепе́ц слепца́ води́ти? Не о́ба ли в я́му впаде́тася?