Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?
Современный перевод РБО
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в своем бревна не замечаешь?
Что же ты смотришь на соринку[11] в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?
Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь?
Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?
Что ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, когда не видишь бревна в своем собственном глазу?
Почему щепку в глазу брата ты видишь, а бревна в своём глазу не замечаешь?
Почему же ты видишь щепку в глазу своего брата и не замечаешь бревно в своём глазу?
Зачем ты так занят соринкой в глазу у брата, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
Что же смотришь на сучок в глазу ближнего твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?
Что ты смотришь на спицу въ глазѣ брата твоего, а бревна въ своемъ глазѣ не чувствуешь? Или, какъ можешь сказать брату твоему:
Зачем же ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а в собственном глазу бревна не примечаешь?
Что́ же ви́диши сꙋче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ бра́та твоегѡ̀, бревна́ же, є҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, не чꙋ́еши;
Что же ви́диши суче́ц, и́же есть во очеси́ бра́та твоего́, бервна́ же, е́же есть во очеси́ твое́м, не чу́еши?