Lukas 15 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Es nahten sich[1] aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
 
Приближались же к Нему все мытари и грешники слушать Его.

und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isst mit ihnen.
 
И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
 
И сказал Он им такую притчу:

Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eins von ihnen verloren hat, lässt nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet?
 
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее?

Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
 
И найдя, он берет ее на плечи радуясь,

und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freut euch mit mir! Denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
 
и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую».

Ich sage euch: So wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, ‹mehr› als über neunundneunzig Gerechte, die die Buße nicht nötig haben.
 
Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии.

Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?
 
Или какая женщина, имеющая десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажигает светильника и не метет дома и не ищет усердно, доколе не найдет?

Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freut euch mit mir! Denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
 
И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла»,

So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
 
Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся.

Er sprach aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne;
 
И Он сказал: у одного человека было два сына,

und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt! Und er teilte ihnen die Habe.
 
и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.

Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen, indem er verschwenderisch lebte.
 
И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно.

Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.
 
И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться;

Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes, der schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten.
 
и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней.

Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Schoten[2], die die Schweine fraßen; und niemand gab ‹sie› ihm.
 
И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему.

Als er aber zu sich kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluss an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
 
И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода.

Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir;
 
Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою;

ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen! Mach mich wie einen deiner Tagelöhner!
 
я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников».

Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küsste ihn[3].
 
И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его.

Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
 
И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном».

Der Vater aber sprach zu seinen Sklaven: Bringt schnell das beste Gewand heraus und zieht es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
 
И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги,

und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasst uns essen und fröhlich sein!
 
и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться,

Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
 
ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.

Sein älterer Sohn aber war auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Reigen.
 
А сын его старший был в поле; и когда, возвращаясь, приблизился к дому, услышал он музыку и пляску;

Und er rief einen der Diener herbei und erkundigte sich, was das sei.
 
и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить.

Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
 
И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым».

Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.
 
Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его.

Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böckchen gegeben, dass ich mit meinen Freunden fröhlich gewesen wäre;
 
А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими,

da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren durchgebracht hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
 
А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка».

Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, ist dein.
 
Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое,

Aber man muss ‹doch jetzt› fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
 
но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-7: vgl. Mt 18,11-13
1 [1] – o. pflegten sich ihm zu nahen. — Der griech. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung.
1 ⓑ – Mk 2,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 219
2 ⓒ – Kap. 5,30
3 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 169
5 ⓔ – Hes 34,16
6 ⓕ – Kap. 19,10; Mt 18,11
7 ⓖ – Kap. 5,32
8 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 220
10 ⓘ – Hes 18,23
11 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 221
13 ⓚ – Spr 29,3
14 ⓛ – Spr 23,21
16 [2] – des Johannisbrotbaumes; ein Nahrungsmittel für Tiere und wohl auch für arme Leute
18 ⓜ – Ps 32,5
20 ⓝ – Kap. 7,13; Jer 31,20
20 [3] – o. küsste ihn zärtlich o. mehrfach
20 ⓞ – Jes 55,7
22 ⓠ – Jes 61,10; Sach 3,3-5
24 ⓡ – Eph 2,1.5
32 ⓢ – Eph 2,1.5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.