Lukas 20 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und ‹die› gute Botschaft verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herbei
 
И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welcher Vollmacht tust du diese Dinge? Oder wer ist es, der dir diese Vollmacht gegeben hat?
 
и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; und sagt mir:
 
Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?
 
крещение Иоанново с неба было или от людей?

Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
 
Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
 
Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

Und sie antworteten, sie wüssten nicht, woher.
 
И они ответили, что не знают, откуда.

Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.
 
И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

Er fing aber an, zu dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
 
И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго,

Und zur bestimmten Zeit sandte er einen Knecht[1] zu den Weingärtnern, damit sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
 
И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht[2]; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
 
И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
 
и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
 
И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie miteinander und sagten: Dieser ist der Erbe; lasst uns ihn töten, dass das Erbe unser werde.
 
Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?
 
И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber ‹das› hörten, sprachen sie: Das sei fern!
 
Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали : да не будет!

Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein[3] geworden»?
 
Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen er aber fallen wird, den wird er zermalmen.
 
Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu dieser Stunde die Hände an ihn zu legen — und sie fürchteten das Volk —, denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie hin gesagt hatte.
 
И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

Und sie beobachteten ‹ihn› und sandten Auflauerer aus, die sich stellten, als ob sie fromm[4] seien, um ihn in der Rede zu fangen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Macht des Statthalters überliefern könnten.
 
И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, dass du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
 
И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht?
 
Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

Aber er nahm ihre Arglist wahr und sprach zu ihnen:[5]
 
Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers.
 
покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

Er aber sprach zu ihnen: Gebt daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
 
И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Und sie konnten ihn in ‹seinem› Wort vor dem Volk nicht fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
 
И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

Es kamen aber einige der Sadduzäer[6] herbei, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
 
И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

und sagten: Lehrer, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der eine Frau hat und ist kinderlos, dass sein Bruder die Frau nehme und seinem Bruder Nachkommenschaft[7] erwecke.
 
Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
 
Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

und der zweite
 
и второй,

und der dritte nahm sie; ebenso aber auch die sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
 
и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

Zuletzt aber starb auch die Frau.
 
Наконец и жена умерла.

In der Auferstehung nun, wessen Frau von ihnen wird sie sein? Denn die sieben hatten sie zur Frau.
 
Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt[8] heiraten und werden verheiratet;
 
И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

die aber, die für würdig gehalten werden, jener Welt[9] teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
 
А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
 
ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божий, будучи сынами воскресения.

Dass aber die Toten auferweckt werden, hat auch Mose beim Dornbusch angedeutet, wenn er den Herrn «den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs» nennt.
 
А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

Er ist aber nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn leben alle.
 
Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast gut gesprochen.
 
На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgendetwas zu befragen.
 
Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, dass der Christus Davids Sohn sei;
 
как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

und David selbst sagt im Buch der Psalmen: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
 
Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege»?
 
доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

David also nennt ihn Herr. Und wie ist er sein Sohn?
 
Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
 
И когда слушал весь народ. Он сказал ученикам:

Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
 
остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten! Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
 
которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 276
5 ⓒ – Mt 21,32
6 ⓓ – Apg 5,26
6 ⓔ – Kap. 1,76
7 ⓕ – 1Kor 1,19
9 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 278
10 [1] – w. Sklaven
10 ⓘ – Jes 5,7; Jer 7,25.26
11 [2] – w. Sklaven
11 ⓙ – Jes 5,7; Jer 7,25.26
12 ⓚ – Jes 5,7; Jer 7,25.26
13 ⓛ – Hebr 1,1
14 ⓜ – Joh 11,53
15 ⓝ – Joh 19,17.18
16 ⓞ – Mt 22,7
17 [3] – w. zum Haupt der Ecke
17 ⓟ – Ps 118,22
18 ⓠ – Jes 8,15
18 ⓡ – Dan 2,44
19 ⓢ – Kap. 19,47.48
20 ⓤ – Kap. 6,7
20 [4] – o. gerecht
20 ⓥ – Ps 12,3
20 ⓦ – Joh 8,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 280
21 ⓧ – Apg 10,34
23 [5] – Andere Handschr. fügen hinzu: Was versucht ihr mich?
25 ⓨ – Kap. 23,2
26 ⓩ – Ps 31,19
27 [6] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
27 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 281
28 [7] – w. Samen
34 [8] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
35 [9] – o. jenes Zeitalters (griech. Äon)
35 ⓒ – Phil 3,11
36 ⓓ – Offb 21,4
37 ⓔ – 2Mo 3,6
38 ⓕ – Offb 20,12.13
40 ⓖ – Mt 22,46 ⇨Esyn: Synopse Nr. 283
41 ⓘ – Jer 33,15; Joh 7,42
42 ⓙ – Kap. 22,69
43 ⓚ – Ps 110,1
45 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 284
46 ⓝ – Kap. 11,43
47 ⓞ – Mt 10,15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.