Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
Тогда он послал еще одного слугу, но и его избили, опозорили и отослали ни с чем.
Современный перевод РБО
Тогда послал он другого слугу. И того, избив, с позором прогнали, не дав ничего.
Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.
Тогда послал другого раба. Но они и этого, избив и унизив, отослали ни с чем.
Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;
Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
Хозяин отправил другого слугу, но те его тоже избили и, поиздевавшись над ним, отослали назад с пустыми руками.
Он послал второго слугу — того также избили, оскорбили и отправили ни с чем.
Тогда он отправил другого раба, но они и этого избили и, обругав, отослали ни с чем.
Еще послалъ другаго слугу; но они и сего, прибивъ и обругавъ, отослали ни съ чѣмъ.
Так хозяин сделал больше — послал другого слугу; но они и его избили, осрамили и прогнали ни с чем.
Он послал другого раба. Но и с этим рабом они поступили подло, избили и выпроводили его с пустыми руками.
И҆ приложѝ посла́ти дрꙋга́го раба̀: ѻ҆ни́ же и҆ того̀ би́вше и҆ досади́вше (є҆мꙋ̀), посла́ша тща̀.
И приложи́ посла́ти друга́го раба́, они́ же и того́ би́вше и доса́ждьше ему́, посла́ша тща.