Lukas 9 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Als er aber die Zwölf zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten.
 
Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и лечить болезни,

Und er sandte sie, das Reich[1] Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
 
и послал их проповедывать Царство Божие и исцелять больных,

Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg: weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld, noch soll jemand zwei Unterkleider haben!
 
И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки.

Und in welches Haus ihr eintretet, dort bleibt, und von da geht weiter!
 
И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь.

Und wo immer sie[2] euch nicht aufnehmen werden — geht fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis gegen sie!
 
А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них.

Sie gingen aber hinaus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie die gute Botschaft verkündigten und überall heilten.
 
И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

Es hörte aber Herodes[3], der Vierfürst[4], alles, was geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von einigen gesagt wurde, dass Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
 
Услышал, же Ирод тетрарх о всём происходящем и недоумевал, так как некоторые говорили, что Иоанн восстал из мертвых,

von einigen aber, dass Elia erschienen, von anderen aber, dass einer der alten Propheten auferstanden sei.
 
а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес.

Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet. Wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen.
 
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его.

Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich abseits zurück nach einer Stadt mit Namen Betsaida.
 
И апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали. И взяв их с Собою, Он удалился отдельно от других в направлении города, называемого Вифсаидою.

Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reich[5] Gottes, und die Heilung brauchten, machte er gesund.
 
Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял.

Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölf traten herbei und sprachen zu ihm: Entlass die Volksmenge, dass sie in die Dörfer ringsum und auf die Höfe gehen und Herberge und Speise finden! Denn hier sind wir an einem öden Ort.
 
День начал склоняться к вечеру; подойдя же. Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische — es sei denn, dass wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
 
Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа.

Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasst sie sich in Gruppen zu je fünfzig lagern!
 
Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти.

Und sie taten so und ließen alle sich lagern.
 
И сделали так, и расположили всех.

Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, damit sie der Volksmenge vorlegten.
 
Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу;

Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben, was ihnen an Brocken übrig geblieben war, zwölf Handkörbe ‹voll›.
 
и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов.

Und es geschah, als er für sich allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Was sagen die Volksmengen, wer ich bin?
 
И было: когда Он молился в уединении, ученики были с Ним, и Он спросил их: за кого Меня почитают в народе?

Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; andere aber, dass einer der alten Propheten auferstanden sei.
 
Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес.

Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.
 
И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия.

Er aber redete ihnen ernstlich zu und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,
 
Он же строго повелел им никому не говорить об этом,

und sprach: Der Sohn des Menschen muss vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern[6] und Schriftgelehrten und getötet und am dritten Tag auferweckt werden.
 
сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать.

Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach!
 
Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною.

Denn wer sein Leben[7] retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben[8] verliert um meinetwillen, der wird es retten.
 
Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?
 
Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?

Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird der Sohn des Menschen sich schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel.
 
Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов.

Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind einige unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich[9] Gottes gesehen haben.
 
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия.

Es geschah aber etwa acht Tage nach diesen Worten, dass er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten.
 
И было после этих слов дней через восемь: Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

Und als er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und sein Gewand wurde weiß, strahlend.
 
И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим,

Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, es waren Mose und Elia.
 
И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия.

Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
 
Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме.

Petrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen.
 
Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним.

Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind; und lass uns drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine. Und er wusste nicht, was er sagte.
 
И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит.

Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen;
 
И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако.

und es geschah eine Stimme aus der Wolke, die sagte: Dieser ist mein auserwählter[10] Sohn, ihn hört!
 
И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте.

Und während die Stimme geschah, war Jesus wieder allein[11]. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
 
И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели.

Es geschah aber am folgenden Tag, als sie von dem Berg herabgestiegen waren, da kam ihm eine große Volksmenge entgegen.
 
И было: на следующий день, когда спустились они с горы, встретила Его большая толпа.

Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein einziger[12];
 
И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.

und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und kaum einmal lässt er von ihm ab, er reibt ihn auf.
 
И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него.

Und ich bat deine Jünger, dass sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
 
И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли.

Jesus aber antwortete und sprach: Ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!
 
Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.

Aber noch während er herbeikam, warf ihn der Dämon nieder und zerrte ihn zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück.
 
И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его.

Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Zweite Leidensankündigung Als sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
 
И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

Nehmt ihr diese Worte in eure Ohren, nämlich dass der Sohn des Menschen überliefert werden wird in die Hände der Menschen.
 
вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, dass sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
 
Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи.

Es stieg aber unter ihnen eine Überlegung auf, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
 
И возникла у них мысль, кто из них больше.

Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens erkannte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich
 
Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя

und sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf, und wer mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß.
 
и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.

Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er ‹dir› nicht mit uns nachfolgt.
 
Иоанн же сказал: Наставник, мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следует за Тобою вместе с нами.

Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.
 
И сказал ему Иисус: не препятствуйте : ибо кто не против вас, тот за вас.

Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, da richtete er sein Angesicht fest darauf, nach Jerusalem zu gehen.
 
И было: когда подходили к концу дни перед Его вознесением. Он решил идти в Иерусалим,

Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn ‹Unterkunft› zu bereiten.
 
и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него.

Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
 
И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.

Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sprachen sie: Herr, willst du, dass wir sagen, dass Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll[13]?
 
Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их.

Er wandte sich aber um und schalt sie.[14]
 
Но обернувшись, Он возбранил им.

Und sie gingen nach einem anderen Dorf.
 
И отправились в другое селение.

Es geschah aber, als sie auf dem Weg dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr.
 
И когда они шли, кто-то в пути сказал Ему: я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шел.

Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlegt.
 
И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
 
И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего.

Jesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh hin und verkündige das Reich[15] Gottes!
 
Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие.

Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; vorher aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
 
Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими.

Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist tauglich für das Reich[16] Gottes.
 
Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 10,1.5-15; Mk 6,7-13; vgl. Kap. 10,1-12
1 ⓑ – Kap. 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 142
2 [1] – o. die Königsherrschaft
2 ⓒ – Kap. 8,1; Apg 28,31
2 ⓓ – Mk 3,14.15
3 ⓔ – Kap. 22,35
5 [2] – w. Und so viele
6 ⓕ – Mk 16,20
7 ⓖ – Mt 14,1.2; Mk 6,14-16
7 [3] – Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.); s. auch Anm. zu Mt 14,1
7 [4] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
7 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 143
8 ⓘ – V. 19
9 ⓙ – Mt 14,10
9 ⓚ – Kap. 23,8
10 ⓜ – Kap. 10,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 146
11 [5] – o. von der Königsherrschaft
16 ⓝ – 1Sam 9,13; Apg 27,35
18 ⓟ – Kap. 5,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
19 ⓠ – V. 7.8
20 ⓡ – Joh 6,69
21 ⓢ – Kap. 5,14
22 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
22 ⓣ – V. 44; Mt 16,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 159
23 ⓥ – Kap. 14,27; 2Kor 4,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
24 [7] – o. seine Seele
24 [8] – o. seine Seele
24 ⓦ – Kap. 17,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
26 ⓧ – Kap. 12,9
26 ⓨ – Kap. 21,27
27 [9] – o. die Königsherrschaft
27 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
28 ⓑ – Kap. 8,51
28 ⓒ – Kap. 5,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
30 ⓓ – 5Mo 34,5
30 ⓔ – 2Kö 2,11
31 ⓕ – V. 51
32 ⓖ – Mt 26,43
35 [10] – mit anderen Handschr.: geliebter
35 ⓗ – Kap. 1,35; Mk 1,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
36 [11] – w. wurde Jesus allein gefunden
37 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 163
38 [12] – im Griech. dasselbe Wort wie »eingeboren« in Joh 1,14.18; s. Anm. dort
38 ⓚ – Kap. 7,12
39 ⓛ – Kap. 8,29
41 ⓜ – Kap. 24,11; Mk 16,14
41 ⓝ – Ps 78,8
43 ⓞ – Kap. 8,25; Mk 5,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 164
43 ⓟ – Mt 17,22.23; Mk 9,30-32
44 ⓠ – V. 22
45 ⓡ – Kap. 2,50
46 ⓣ – Kap. 22,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
47 ⓤ – Kap. 5,22
48 ⓥ – Kap. 10,16; Joh 13,20
48 ⓦ – Kap. 22,26
49 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 167
50 ⓨ – Kap. 11,23
51 ⓩ – V. 31; Kap. 13,22; 17,11; 18,31; 19,28; Mt 16,21; Mk 10,32 ⇨Esyn: Synopse Nr. 174
52 ⓐ – Kap. 10,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 175
53 ⓑ – Joh 4,9
54 ⓒ – Mk 3,17
54 [13] – Andere Handschr. fügen hinzu: wie auch Elia tat
55 [14] – Andere Handschriften fügen hinzu: Wisst ihr nicht, welchen Geistes ihr seid? 56 Der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, Menschenseelen zu verderben, sondern zu retten.
57 ⓓ – Mt 8,18-22
57 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 176
58 ⓕ – Kap. 2,7.12
59 ⓖ – Kap. 5,27
60 [15] – o. die Königsherrschaft
61 ⓗ – 1Kö 19,20
62 [16] – o. die Königsherrschaft
62 ⓘ – Phil 3,13; Hebr 10,38
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.