Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
А фарисеи и книжники на это с возмущением говорили: — Этот Человек принимает грешников и ест с ними за одним столом!
Современный перевод РБО
Фарисеи и учителя Закона возмущались и говорили: «Этот человек принимает грешников и даже ест с ними!»
Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!»
А фарисеи и книжники недовольно переговаривались: «Он принимает грешников и ест с ними».
А фарисеи и законники стали жаловаться: «Этот Человек принимает грешников и ест с ними!»
А фарисеи и законники роптали, говоря: "Этот человек принимает грешников и ест с ними!"
И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Фарисеи же и учителя закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
Но фарисеи и книжники роптали: «Он общается с грешниками и даже ест с ними вместе».
а фарисеи и учителя Закона всё время были недовольны. "Этот человек принимает грешников и даже ест вместе с ними!" — говорили они.
А фарисеи и книжники с негодованием говорили: вот, Он общается с грешниками и даже ест вместе с ними.
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Онъ грѣшниковъ принимаетъ, и ѣстъ съ ними.
а фарисеи и книжники негодовали и говорили, что Он-де допускает к Себе грешников и даже ест вместе с ними!
Фарисеев и смотрителей Книги это раздражало. Они говорили: «С грешниками приветлив и с ними ест».
И҆ ропта́хꙋ фарїсе́є и҆ кни́жницы, глаго́люще, ꙗ҆́кѡ се́й грѣ́шники прїе́млетъ и҆ съ ни́ми ꙗ҆́стъ.
И ропта́ху фарисе́е и кни́жницы, глаго́люще, я́ко Сей гре́шники прие́млет и с ни́ми яст.