Lukas 23 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Und die ganze Menge von ihnen stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus[1].
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, und sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und ‹sie davon› abbringt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, dass er selbst Christus, ein König, sei.
3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf und lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen von Galiläa bis hierher.
6 Als aber Pilatus das hörte[2], fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
7 Und als er erfahren hatte, dass er aus dem Machtbereich des Herodes[3] sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen in Jerusalem war.
8 Als aber Herodes Jesus sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgendein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.
9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen nun auf und verklagten ihn heftig.
11 Als aber Herodes mit seinen Soldaten ihn gering schätzend behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
12 Pilatus und Herodes aber wurden an diesem Tag Freunde miteinander; denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.
13 Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,
14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abspenstig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, worin ihr ihn anklagt;
15 aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgesandt[4], und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
17 [T›][5]
18 Sie schrien aber allesamt und sagten: Weg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
19 Der war wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
20 Pilatus rief ihnen nun wieder zu, weil er Jesus losgeben wollte.
21 Sie aber schrien dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
23 Sie aber setzten ihm zu mit lautem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihr Geschrei nahm überhand.
24 Pilatus aber entschied, dass ihre Forderung erfüllt werde.
25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, den sie forderten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, damit er es Jesus nachtrug.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen, die wehklagten und ihn bejammerten.
28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder!
29 Denn siehe, Tage kommen, an denen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gestillt haben!
30 Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Bedeckt uns!
31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holz, was wird an dem dürren geschehen?
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädel‹stätte› genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
34 [6] Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen! Denn sie wissen nicht, was sie tun.[7] Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los ‹darüber›.
35 Und das Volk stand und sah zu. Es höhnten aber auch die Obersten und sagten: Andere hat er gerettet. Er rette sich selbst, wenn dieser der Christus Gottes ist, der Auserwählte!
36 Aber auch die Soldaten verspotteten ihn, indem sie hinzutraten, ihm Essig brachten
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
38 Es war aber auch eine Aufschrift über ihm [8]in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben[9]: Dieser ist der König der Juden.
39 Einer der gehenkten Übeltäter aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
40 Der andere aber antwortete und wies ihn zurecht[10] und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
42 Und er sprach: Jesus, gedenke meiner, wenn du in dein Reich[11] kommst!
43 Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
44 Und es war schon um die sechste Stunde[12]; und es kam eine Finsternis über das ganze Land[13] bis zur neunten Stunde,
45 da sich die Sonne verfinsterte; der Vorhang des Tempels aber riss mitten entzwei.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war gerecht.
48 Und all die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
49 Aber alle seine Bekannten standen weitab, auch die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
50 Und siehe, ein Mann mit Namen Josef, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
51 — dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat —, von Arimathäa, einer Stadt der Juden, der das Reich[14] Gottes erwartete;
52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in ein Leinentuch und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft worin noch nie jemand gelegen hatte.
54 Und es war Rüsttag[15], und der Sabbat brach an[16].
55 Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben; und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gebot.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀναστάν aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) поднимать.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
2 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) возражать кому-л., обвинять, с gen.* Юридический термин: «выдвигать обвинения против кого-л.» (EDNT*; BAGD*; NDIEC*, 1:28−29).
τοῦτον acc.* sing.* от οὗτος (G3778) этот, с пренебрежительным значением.
εὕραμεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Имеется в виду либо «ловить с поличным», либо «обнаруживать в результате следствия» (Plummer*).
διαστρέφοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от διαστρέφω (G1294) вертеть туда и сюда, искажать, извращать, предполагает подстрекательство к мятежу (RWP*). Это политическое обвинение часто выдвигалось тиранами против их оппонентов, оно может быть связано со Вт. 13:1−6; 18:20−22, где говорится о лжепророке, который отвратит людей от Господа Бога (DTM*, 1:739). Praes.* может быть усилительным: «Он пытается...»
καί то есть, вводит два примера политических преступлений.
κωλύοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κωλύω (G2967) запрещать.
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать, платить. Это обвинение, выдвигаемое против Иисуса, Лука представляет как чисто политическое по содержанию (Blinzler*). Эпэкз.* inf передает содержание κωλύοντα.
λέγοντα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Adj.* part.* указывает на второй момент Его «преступных» замыслов.
Χριστὸν βασιλέα (G5547; G935) acc.* sing.* «Царь Мессия» (DTM*, 1:740). Praed.* Acc.* с inf.*
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи. Это также революционное заявление, но более личного характера (Evans*). Они играют на страхе римского правителя, заставляя его поверить, что этот иудей хочет восстановить царство, которое Рим подавил 25 лет назад (DTM*, 1:740; DJG*, 687−98).
3 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое использование part.* (MH*, 453).
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
4 αἴτιον (G159) причина, вина. Либо «я не нахожу причины», либо «я не нахожу здесь никакой вины» (DTM*, 1:742).
5 ἐπίσχυον impf.* ind.* act.* от ἐπισχύω (G2001) стоять на своем, настаивать. Предложное сочетание означает: «добавлять себе сил», а impf.* указывает, что они продолжали настаивать (RWP*).
ἀνασείει praes.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) возмущать, побуждать. Praes.* указывает на длительное действие.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия, объясняет, каким образом Иисус возмущал народ.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать.
6 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
7 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Предложное сочетание указывает на направление действия. Он направляет действие, выраженное гл.*, на некий объект (MH*, 312).
ἀνέπεμψεν aor.* ind.* act.* от ἀναπέμπω (G375) посылать, отправлять. В данном случае — для юридического расследования (Arndt*; DTM*, 1:765). Пилат, видимо, послал Иисуса к Ироду Антипе в качестве дипломатического жеста, чтобы доставить удовольствие Ироду. Кроме того, ему казалось, что Ирод придет к тому же выводу о невиновности Иисуса в этом спорном случае (HA*, 233−39). Возможно, Пилат отправил Иисуса к Ироду Антипе для предварительного рассмотрения вопроса (DTM*, 1:766; BBC*; DJG*, 848).
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
λίαν (G3029) очень.
ἐξ ἱκανῶν χρόνων много раз, то есть давно.
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Part.* в перифр.* обороте, который передает интенсивность желания Ирода (DTM*, 1:768).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708).
ἀκούειν praes.* act.* Inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἤλπιζεν impf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Иносказательная конструкция и форма impf.* указывают на длительность желаний и надежд (Plummer*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* в роли obj.* при гл.*
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, делать, исполнять.
9 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Impf.* изображает повторяющиеся вопросы. Impf.* может быть усилительным: «он пытался задавать вопросы» (DTM*, 1:771).
οὐδέν (G3761) acc.* sing.* ничто. Это может использоваться как наречие, «вовсе нет», или как dir.* obj.*, «ничего» (DTM*, 1:772).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
10 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
εὐτόνως (G2159) adv.* громким голосом, изо всех сил (HA*, 240).
κατηγοροῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
11 ἐξουθενήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξουθενέω (G1848) считать незначительным, относиться пренебрежительно, пренебрегать.
στρατεύμασιν dat.* pl.* от στράτευμα (G4753) армия. Здесь pl.* может использоваться для обозначения лишь небольшого отряда солдат, его личной охраны (HA*, 241).
ἐμπαίξας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться (см.* 22:63).
περιβαλών aor.* act.* part.* от περιβάλλω (G4016) бросать, набрасывать. Part.* образа действия, описывает, как именно они издевались над Иисусом.
ἐσθῆτα acc.* sing.* от ἐσθής (G2066) одежда.
λαμπράν acc.* sing.* от λαμπρός (G2986) светлый. Такое одеяние надевал кандидат на должность. Они смеялись над Иисусом как над кандидатом на пост царя иудеев (HA*, 243).
ἀνέπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7; здесь: «отправлять обратно».
12 ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
προϋπῆρχον impf.* ind.* act.* от προϋπάρχω (G4391) быть раньше, существовать до, с part.* (BD*, 213).
ἔχθρᾳ (G2189) dat.* sing.* вражда, неприкрытая враждебность.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
13 συγκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от συγκαλέω (G4779) собирать, созывать. «О собрал их вместе вокруг себя» (HA*, 243).
14 προσηνέγκατε aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἀποστρέφοντα praes.* act.* part.* от ἀποστρέφω (G654) отвращать кого-л. от чего-л., извращать. «Развращать народ, уводя его от выполнения обязанностей» (Plummer*). Part.* в роли subst.* Усилительный praes.*: «как человека, который пытается развратить народ».
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνακρίνω (G350) исследовать, проводить следствие (см.* DTM* 1:766−68, 791). Терминативный aor.*, исследовать и приходить к выводу.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Обобщ.* aor.*
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739) кто, который. «В каких вещах».
κατηγορεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
15 πεπραγμένον perf.* pass.* part.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Perf.* указывает на непреходящие результаты совершенного действия. Adj.* part.* в роли subst.* Действующее лицо введено с помощью dat.* αὐτῷ (G846) «в Нем».
16 παιδεύσας aor.* act.* part.* от παιδεύω (G3811) учить, предостерегать. «Преподать ему урок», избить либо строго предупредить (Sherwin-White*, 27). Предполагается, что избиение составит полностью все наказание (DTM*, 1:793). Temp.* part.* означает «после того как я...»
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
18 ἀνέκραγον aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать.
παμπληθεί (G3826) все вместе.
αἶρε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Praes.* imper.* выражает эмоциональное и нетерпеливое побуждение к участию в действии (Bakker*, 82−83; также VANT*, 350−51; VA*, 356).
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать. Терминативный aor.* привлекает внимание к моменту завершенности действия: «отпусти его быстро и решительно». По поводу происхождения Вараввы см.* DTM*, 1:796−800; Fitzmyer*, 1490−91.
19 στάσις (G4714) восстание, бунт, мятеж, переворот.
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 8.
φόνον acc.* sing.* от φόνος (G5408) убийство. Acc.* с предл.* διά (G1223) передает причину.
βληθείς aor.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Обвиняемого сажали в тюрьму, пока не было собрано достаточное количество информадии о нем.
20 προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) призывать, вызывать, обращаться к кому-л.
θέλων praes.* act.* part.* (причины). См.* ст. 8.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
21 ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) выкликать, кричать, вопить. Предложное сочетание значит «против» (Marshall*). Impf.* изображает длительное действие.
σταύρου praes.* imper.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Praes.* imper.* выражает полноту эмоций, так как народ возбужден еще больше из-за уклончивых ответов Понтия Пилата (Bakker*, 83).
22 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
23 ἐπέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίκειμαι (G1945) букв.* наседать, давить, торопить. Гл.* относится к натиску и кружению бури (RWP*).
αἰτούμενοι praes.* med.* (indir.* med.* «для себя») part.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Part.* используется для дополнения гл.* ἐπέκειντο.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.* поясняет их требование.
κατίσχυον impf.* ind.* act.* от κατισχύω (G2729) пересиливать, преобладать. Предл.* сочетание указывает на неблагоприятное действие (MH*, 316). Inch.* impf.*, “…начал преобладать».
24 ἐπέκρινεν aor.* ind.* act.* от ἐπικρίνω (G1948) выносить приговор, оглашать решение суда, окончательное решение (Arndt*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание произнесенного решения.
25 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
βεβλημένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19.
ᾐτοῦντο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 23.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
26 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) хватать, держать (см.* Мк 15:21).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Обычно осужденный должен был нести перекладину креста на шее, как ярмо (DTM*, 2:913).
φέρειν praes.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести. Inf.* цели.
27 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) отрубать; med.* бить себя в грудь в знак сильной скорби (BAGD*).
ἐθρήνουν impf.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) жаловаться, плакать. О том, как иудеи оплакивали мертвых, см.* SB*, 4:i, 582−609.
28 στραφείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* с возвр. знач. поворачиваться, оборачиваться, обращаться к кому-л. (BAGD*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
πλήν (G4133) но. Используется с противительным значением (Thrall*, 21, 68; см.* 22:21).
29 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μακάριαι nom.* pl.* fem.* от μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
στεῖρα (G4723) неспособный к размножению, бездетный.
κοιλία (G2836) живот, чрево (DMTG*, 206).
ἐγέννησαν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, рождать.
μαστός (G3149) грудь.
ἔθρεψαν aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить. Благословенны бездетные женщины, которым не суждено будет видеть смерть своих детей (Fitzmyer*, 1498; DTM*, 2:923).
30 ἄρξονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
πέσετε aor.* imper.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
βουνοῖς dat.* pl.* от βουνός (G1015) холм. Indir.* obj.*
καλύψατε aor.* imper.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать.
31 ὑγρός (G5200) влажный.
ξύλον (G3586) дерево.
ξηρός (G3584) сухой. Возможно, профессиональная поговорка плотников. Имеется в виду: «если невинный человек должен так жестоко страдать, то что будет с виновными?» (Arndt*; DTM*, 2:925−27; SB*, 2:263−64).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 8. Совещательный conj.* в вопросе размышления (RWP*).
32 ἤγοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
ἕτεροι (G2087) другой, другого рода.
κακοῦργος (G2557) злодей, преступник.
ἀναιρεθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναιρέω (G337) забирать, убирать, приговаривать к смерти. Inf.* цели.
33 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) называть, именовать.
κρανίον (G2898) череп, верхняя часть головы (DMTG*, 211).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21. О распятии см.* Blinzler*; C*; TDNT*; DJG*, 147−49; ABD*, 1:1207−10; DTM*, 2:885−87 (с библиографией), 945−52.
34 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* «Они» — это и римляне, и иудеи (DTM*, 2:973).
διαμεριζόμενοι praes.* med.* part.* (сопутств.*) от διαμερίζω (G1266) делить между собой на части, распределять.
ἔβαλον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек, маленькая палочка и т. п. (BAGD*; Blinzler*).
35 εἱστήκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Plperf.* здесь имеет значение impf.* (DTM*, 2:991).
θεωρῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θεωρέω (G2334) следить, наблюдать.
ἐξεμυκτήριζον impf.* ind.* act.* от ἐκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, насмехаться (см.* Лк 16:14; см.* также Гал 6:7). Impf.* выражает постоянное действие: «они продолжали насмехаться» (Fitzmyer*, 1504; BBC*).
ἔσωσεν aor.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Это относится к исцелениям, которые совершал Иисус, и прид.* эквивалентно cond.* (Marshall*).
σωσάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
36 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
προσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Предложное сочетание может передавать значение «выходить вперед» (DTM*, 2:997).
ὄξος (G3690) acc.* sing.* уксус, прокисшее вино (см.* Мф 27:48; DTM*, 2:997).
προσφέροντες praes.* act.* part.* от προσφέρω (G4374) приносить. Это предложение дешевого вина является пародией на дар для Царя (DTM*, 2:997).
37 εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия. Здесь это сарказм.
σῶσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 35.
38 ἐπιγραφή (G1923) надпись (см.* Мф 27:37; DTM*, 2:962−68).
39 κρεμασθέντων aor.* pass.* part.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать; med.* висеть (BAGD*).
ἐβλασφήμει impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать, хулить.
οὐχί (G3780) Используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ: «Ведь ты..., не правда ли?». В таком варианте чуть больше горечи, чем в «Если ты являешься...» (Plummer*).
40 ἐπιτιμῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
φοβῇ praes.* ind.* med.* (dep.*) от φόβεομαι (G5399) бояться, страшиться.
41 μὲν... δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны.
δικαίως (G1346) adv.* справедливо.
ἐπράξαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀπολαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, получать обратно (BAGD*; MH*, 298).
ἄτοπος (G824) неуместный, неподходящий, неправильный.
42 μνήσθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать (BAGD*). Молитва-просьба, которую высекали на могильных камнях, о том, чтобы молящийся не был забыт в воскресении (E. E. Ellis, “Present and Future Eschatology in Luke”, NTS* 12 [1965]: 36).
ἔλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
43 παράδεισος (G3857) рай; персидское слово, которое обозначает огороженный парк или сад. В иудаизме оно стало обозначать место обитания искупленных с момента смерти до воскресения (TDNT*; SB*, 2:264−69; DTM*, 2:1010−13).
44 ἕκτη (G1623) шесть. По иудейскому исчислению времени, 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἐνάτη (G1766) девятый час, то есть 15 часов.
45 ἐκλιπόντος aor.* act.* part.* (причины) от ἐκλείπω (G1587) слабеть, уходить, меркнуть. Gen.* abs.*
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) рвать, разрывать. Богосл.* pass.*
καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса (Ellis*; DTM*, 2:1098−113; Мф 27:51).
46 φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать, кричать.
παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* от παρατίθημι (G3908) med.* передавать, поручать кому-л., уполномочивать, доверять (BAGD*). Пс 30:6 использовался в поздней раввинистической традиции как вечерняя молитва (Fitzmyer*; SB*, 2:269; BBC*).
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
47 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44. Part.* используется в роли subst.*: «то, что произошло».
ἐδόξαζεν impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Inch.* impf.*, «он начал славить».
ὄντως (G3689) adv.* истинно, точно.
δίκαιος (G1342) праведный, невинный (DTM*, 2:1163−67; TLNT*, 1:320−26; TDNT*).
48 συμπαραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от συμπαραγίνομαι (G4836) собираться вместе, сходиться.
θεωρία (G2335) представление, зрелище.
θεωρήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
τύπτοντες praes.* act.* part.* от τύπτω (G5180) ударять.
στῆθος (G4738) грудь.
ὑπέστρεφον impf.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Inch.* impf.*
49 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
γνωστός (G1110) известный. Это относится скорее к друзьям, чем к родственникам Иисуса (Marshall*).
συνακολουθοῦσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., сопровождать.
ὁρῶσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть.
50 βουλευτής (G1010) член совета. Это значит, что Иосиф был членом синедриона (Arndt*).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
51 συγκατατεθειμένος perf.* pass.* part.* от συγκατατίθημι (G4784) голосовать за то же самое, соглашаться, быть согласным (Marshall*). Иносказательный оборот. Лука хочет уточнить, что, хотя Иосиф был членом синедриона, он не был согласен с их решением убить Иисуса (VA*, 485).
προσεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Impf.* указывает на постоянное ожидание.
52 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от αἰτέω (G154) просить, молить.
53 καθελών aor.* act.* part.* (temp.*) от καθαιρέω (G2507) снимать.
ἐνετύλιξεν aor.* ind.* act.* от ἐντυλίσσω (G1794) заворачивать, оборачивать. О погребальных обычаях в Мишне см.* DTM*, 2:1243−44.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
λαξευτός (G2991) вырезанный в скале, высеченный. О типах захоронений см.* DTM*, 2:1247−51.
κείμενος praes.* pass.* part.* от κεῖμαι (G2749) класть, используется в перифр.* обороте.
54 παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь должна иметься в виду пятница, что проясняет следующее придаточное (Marshall*).
ἐπέφωσκεν impf.* ind.* act.* от ἐπιφώσκω (G2020) восходить, давать свет. В переносном значении, «приближаться» (Arndt*). Inch.* impf.*, «начала приближаться».
55 κατακολουθήσασαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от κατακολουθέω (G2628) следовать за кем-л. Предложное сочетание описывает следование по пятам вплоть до достижения цели (MH*, 316).
συνεληλυθυῖαι perf.* pass.* (dep.*) part.* nom.* fem.* pl.* от συνέρχομαι (G4905) приходить с кем-л., сопровождать. Part.* в перифр.* обороте.
ἐθεάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, следить.
ἐτέθη aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать.
56 ὑποστρέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.*, см.* ст. 48.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. О погребальной практике см.* DJG*, 88−90.
ἄρωμα (G759) благовония, ароматические травы (Arndt*).
μύρον (G3464) масло. Вероятно, имеется в виду пахучее масло и/или мазь, которыми смазывалось тело (DTM*, 2:1258).
σάββατον (G4521) acc.* sing.* суббота. Время с захода солнца в день пасхи до захода солнца в субботу (Fitzmyer*, 1543). Acc.* времени.
ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) отдыхать.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Mt 27,2.11-14; Mk 15,1-5; Joh 18,28-38
1 [1] – kaiserlicher Statthalter von ca. 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 ⓒ – Kap. 20,20-25
2 ⓓ – Mt 27,42; Joh 19,12; Apg 17,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
4 ⓔ – V. 14.22; Joh 19,4.6
6 [2] – mit anderen Handschr.: von Galiläa hörte
6 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 337
7 [3] – d. h. aus der Gerichtsbarkeit des Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr); vgl. Anm. zu Mt 14,1
7 ⓖ – Kap. 3,1
7 ⓗ – Apg 4,27
8 ⓘ – Kap. 9,9; Apg 25,22
8 ⓙ – Mt 14,1
8 ⓚ – Kap. 11,16
9 ⓛ – Mt 26,62
11 ⓜ – Kap. 18,32; Mt 27,28
13 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 338
14 ⓟ – V. 4
15 [4] – mit anderen Handschr.: denn ich habe euch zu ihm gesandt
16 ⓠ – Apg 3,13
17 [5] – Andere Handschr. fügen hinzu: Er musste ihnen aber zu jedem Fest einen losgeben.
17 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
18 ⓢ – Apg 21,36
21 ⓣ – Joh 19,6
22 ⓤ – V. 4
23 ⓥ – Joh 19,15
24 ⓦ – 2Mo 23,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
25 ⓧ – Apg 7,52
26 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
29 ⓐ – Kap. 21,23
30 ⓑ – Hos 10,8; Offb 6,16
31 ⓒ – 1Petr 4,17
33 ⓓ – V. 33-36: Mt 27,33-44; Mk 15,23-32; Joh 19,18-24
33 ⓔ – Kap. 22,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
34 [6] – in alten und wichtigen Handschr. nicht enthalten
34 ⓕ – Kap. 6,28; Apg 7,60
34 ⓖ – Apg 3,17; 1Tim 1,13
34 [7] – in alten und wichtigen Handschr. nicht enthalten
34 ⓗ – Ps 22,19
35 ⓘ – Ps 22,8.9; Jes 42,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
36 ⓙ – Joh 19,29.30
38 [8] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
38 [9] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
39 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
40 [10] – o. fuhr ihn an
41 ⓛ – Mt 27,23; 1Petr 2,22
42 ⓜ – Ps 106,4
42 [11] – o. in deine Königsherrschaft
42 ⓝ – Mt 16,28
44 [12] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 27,45
44 [13] – o. über die ganze Erde
44 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
45 ⓡ – Hebr 10,20
46 ⓢ – Ps 31,6; Apg 7,59
46 ⓣ – Mt 27,19
47 ⓤ – Ps 38,12
49 ⓥ – V. 55
49 ⓦ – Spr 14,32 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
50 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
51 [14] – o. die Königsherrschaft
54 [15] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
54 [16] – Der Tag beginnt mit Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
55 ⓩ – V. 49; Apg 1,14
56 ⓐ – 2Mo 20,8-10; Mk 16,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.