Лукі 23 глава

Эвангельле паводле Лукі
Пераклад Антонія Бокуна → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Антонія Бокуна

1 І, падняўшыся, усё мноства іх павяло Яго да Пілата.
2 І пачалі абвінавачваць Яго, кажучы: «Гэтага знайшлі мы, што Ён псуе народ і забараняе плаціць падаткі цэзару, называючы Сябе Хрыстом Валадаром».
3 А Пілат спытаўся ў Яго, кажучы: «Ты — Валадар Юдэйскі?» Ён жа, адказваючы яму, прамовіў: «Ты кажаш».
4 А Пілат сказаў першасьвятарам і натоўпам: «Я не знаходжу аніякае віны ў гэтым Чалавеку».
5 А яны настойвалі, кажучы, што Ён падбухторвае народ, навучаючы па ўсёй Юдэі, пачынаючы ад Галілеі аж дасюль.
6 Пілат, пачуўшы пра Галілею, спытаўся: «Ці ж гэты Чалавек — Галілеец?»
7 І, даведаўшыся, што Ён з-пад улады Ірада, паслаў Яго да Ірада, які ў тыя дні быў у Ерусаліме.
8 А Ірад, убачыўшы Ісуса, вельмі ўзрадаваўся, бо даўно хацеў убачыць Яго, бо шмат чуў пра Яго і спадзяваўся ўбачыць нейкі знак, які Ён учыніць.
9 І пытаўся ў Яго шматлікімі словамі, а Ён нічога не адказваў яму.
10 А першасьвятары і кніжнікі стаялі, заўзята абвінавачваючы Яго.
11 Ірад жа з жаўнерамі сваімі, пагардзіўшы Ім і пазьдзекваўшыся з Яго, апрануў Яго ў сьветлае адзеньне і паслаў Яго да Пілата.
12 І сталіся ў той дзень Пілат і Ірад сябрамі, бо раней мелі варожасьць між сабою.
13 Пілат жа, склікаўшы першасьвятароў, і начальнікаў, і народ,
14 сказаў ім: «Вы прывялі да мяне Чалавека гэтага, як таго, хто адварочвае [ад уладаў] народ. І вось я, пры вас дапытаўшы, не знайшоў у Чалавеку гэтым аніякай віны, у якой вы Яго абвінавачваеце.
15 І таксама Ірад [нічога не знайшоў], бо я пасылаў вас да яго. І вось, нічога ня знойдзена ў Ім, вартага сьмерці.
16 Таму, пакараўшы Яго, я вызвалю [Яго]».
17 А яму трэба было на сьвята вызваліць ім аднаго [вязьня].
18 А ўсё мноства закрычала, кажучы: «Вазьмі Яго! А нам вызвалі Бараббу!»
19 А той быў кінуты ў вязьніцу за паўстаньне, якое ён учыніў у горадзе, і забойства.
20 Тады Пілат ізноў прамовіў, хочучы вызваліць Ісуса.
21 А яны крычалі, кажучы: «Укрыжуй, укрыжуй Яго!»
22 Ён жа трэці раз сказаў ім: «Якое зло Ён учыніў? Аніякай сьмяротнай віны я не знайшоў у Ім; дык пакараўшы Яго, вызвалю».
23 Яны ж дамагаліся моцным голасам, просячы, каб Яго ўкрыжавалі. І перамаглі галасы іхнія і першасьвятароў.
24 І Пілат прысудзіў, каб сталася паводле просьбы іхняй:
25 вызваліў ім таго, хто за паўстаньне і забойства быў кінуты ў вязьніцу, якога яны прасілі, а Ісуса выдаў на іх волю.
26 І калі вялі Яго, узяўшы нейкага Сымона Кірэнэйца, які ішоў з поля, усклалі на яго крыж, каб нёс за Ісусам.
27 А за Ім ішло вялікае мноства народу і жанчынаў, якія плакалі і галасілі па Ім.
28 Ісус жа, павярнуўшыся да іх, сказаў: «Дочкі Ерусалімскія! Ня плачце па Мне, але плачце па сабе і па дзецях вашых,
29 бо вось прыходзяць дні, калі скажуць: “Шчасьлівыя няплодныя, і чэравы, якія не нараджалі, і грудзі, якія не кармілі”.
30 Тады пачнуць гаварыць гарам: “Упадзіце на нас!”, і ўзгоркам: “Прыкрыйце нас!”
31 Бо калі з зялёным дрэвам гэтае робяць, дык з сухім што станецца?»
32 Вялі ж з Ім на сьмерць і двух іншых злачынцаў.
33 І калі прыйшлі на месца, называнае Чараповае, там укрыжавалі Яго і злачынцаў, аднаго з правага, а другога — з левага боку.
34 Ісус жа сказаў: «Ойча, даруй ім, бо ня ведаюць, што робяць». А тыя, што дзялілі шаты Ягоныя, кінулі жэрабя.
35 І стаяў народ, гледзячы. А разам з імі насьміхаліся і начальнікі, кажучы: «Другіх збаўляў, няхай жа Сябе Самога збавіць, калі Ён — Хрыстос, Выбранец Божы».
36 Зьдзекваліся з Яго і жаўнеры, падыходзячы, і прыносячы Яму воцат,
37 і кажучы: «Калі Ты — Валадар Юдэйскі, збаў Сябе Самога».
38 І быў над Ім надпіс, напісаны пісаньнямі грэцкімі, рымскімі і гебрайскімі: «Гэта — Валадар Юдэйскі».
39 Адзін з павешаных злачынцаў блюзьніў на Яго, кажучы: «Калі Ты — Хрыстос, збаў Сябе і нас».
40 Адказваючы, другі забараняў яму, кажучы: «Ці ж ты не баішся Бога, бо і сам маеш такі самы прысуд?
41 І мы сапраўды [асуджаны] справядліва, бо атрымалі вартае таго, што мы зрабілі, а Ён нічога благога не зрабіў».
42 І сказаў Ісусу: «Узгадай пра мяне, Госпадзе, калі прыйдзеш у Валадарства Тваё!»
43 І сказаў яму Ісус: «Сапраўды кажу табе: сёньня будзеш са Мною ў раі».
44 А было каля шостае гадзіны, і сталася цемра па ўсёй зямлі да гадзіны дзявятае,
45 і зацьмілася сонца, і заслона ў бажніцы была разьдзёртая пасярэдзіне.
46 І ўсклікнуўшы моцным голасам, Ісус сказаў: «Ойча, у рукі Твае аддаю Дух Мой». І, сказаўшы гэтае, аддаў духа.
47 Сотнік жа, убачыўшы ўсё, што сталася, праславіў Бога, кажучы: «Праўдзіва, Чалавек гэты быў праведнік».
48 І ўвесь натоўп, які зграмадзіўся на гэта відовішча, бачачы, што здарылася, варочаўся, б’ючы сябе ў грудзі.
49 А ўсе знаёмыя з Ім і жанчыны, якія ішлі за Ім з Галілеі, стаялі здалёк, гледзячы на гэта.
50 І вось чалавек на імя Язэп, які быў ратманам, чалавек добры і праведны,
51 які не згаджаўся з радай і ўчынкам іхнім, з Арыматэі, гораду Юдэйскага, які таксама чакаў Валадарства Божага,
52 прыйшоўшы да Пілата, прасіў цела Ісуса,
53 і, зьняўшы Яго [з крыжа], абкруціў палатнінаю і палажыў Яго ў магіле, якая была высечаная ў скале, дзе яшчэ ніхто ня быў пахованы.
54 Дзень быў днём прыгатаваньня, і надыходзіла субота.
55 І жанчыны, што былі прыйшоўшы з Ім з Галілеі, пайшлі глядзець магілу і як было пакладзена цела Ягонае.
56 А вярнуўшыся, падрыхтавалі духмянасьці і міра. І ў суботу супачывалі паводле прыказаньня.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀναστάν aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) поднимать.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
2 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) возражать кому-л., обвинять, с gen.* Юридический термин: «выдвигать обвинения против кого-л.» (EDNT*; BAGD*; NDIEC*, 1:28−29).
τοῦτον acc.* sing.* от οὗτος (G3778) этот, с пренебрежительным значением.
εὕραμεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Имеется в виду либо «ловить с поличным», либо «обнаруживать в результате следствия» (Plummer*).
διαστρέφοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от διαστρέφω (G1294) вертеть туда и сюда, искажать, извращать, предполагает подстрекательство к мятежу (RWP*). Это политическое обвинение часто выдвигалось тиранами против их оппонентов, оно может быть связано со Вт. 13:1−6; 18:20−22, где говорится о лжепророке, который отвратит людей от Господа Бога (DTM*, 1:739). Praes.* может быть усилительным: «Он пытается...»
καί то есть, вводит два примера политических преступлений.
κωλύοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κωλύω (G2967) запрещать.
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать, платить. Это обвинение, выдвигаемое против Иисуса, Лука представляет как чисто политическое по содержанию (Blinzler*). Эпэкз.* inf передает содержание κωλύοντα.
λέγοντα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Adj.* part.* указывает на второй момент Его «преступных» замыслов.
Χριστὸν βασιλέα (G5547; G935) acc.* sing.* «Царь Мессия» (DTM*, 1:740). Praed.* Acc.* с inf.*
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи. Это также революционное заявление, но более личного характера (Evans*). Они играют на страхе римского правителя, заставляя его поверить, что этот иудей хочет восстановить царство, которое Рим подавил 25 лет назад (DTM*, 1:740; DJG*, 687−98).
3 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое использование part.* (MH*, 453).
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
4 αἴτιον (G159) причина, вина. Либо «я не нахожу причины», либо «я не нахожу здесь никакой вины» (DTM*, 1:742).
5 ἐπίσχυον impf.* ind.* act.* от ἐπισχύω (G2001) стоять на своем, настаивать. Предложное сочетание означает: «добавлять себе сил», а impf.* указывает, что они продолжали настаивать (RWP*).
ἀνασείει praes.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) возмущать, побуждать. Praes.* указывает на длительное действие.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия, объясняет, каким образом Иисус возмущал народ.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать.
6 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
7 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Предложное сочетание указывает на направление действия. Он направляет действие, выраженное гл.*, на некий объект (MH*, 312).
ἀνέπεμψεν aor.* ind.* act.* от ἀναπέμπω (G375) посылать, отправлять. В данном случае — для юридического расследования (Arndt*; DTM*, 1:765). Пилат, видимо, послал Иисуса к Ироду Антипе в качестве дипломатического жеста, чтобы доставить удовольствие Ироду. Кроме того, ему казалось, что Ирод придет к тому же выводу о невиновности Иисуса в этом спорном случае (HA*, 233−39). Возможно, Пилат отправил Иисуса к Ироду Антипе для предварительного рассмотрения вопроса (DTM*, 1:766; BBC*; DJG*, 848).
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
λίαν (G3029) очень.
ἐξ ἱκανῶν χρόνων много раз, то есть давно.
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Part.* в перифр.* обороте, который передает интенсивность желания Ирода (DTM*, 1:768).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708).
ἀκούειν praes.* act.* Inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἤλπιζεν impf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Иносказательная конструкция и форма impf.* указывают на длительность желаний и надежд (Plummer*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* в роли obj.* при гл.*
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, делать, исполнять.
9 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Impf.* изображает повторяющиеся вопросы. Impf.* может быть усилительным: «он пытался задавать вопросы» (DTM*, 1:771).
οὐδέν (G3761) acc.* sing.* ничто. Это может использоваться как наречие, «вовсе нет», или как dir.* obj.*, «ничего» (DTM*, 1:772).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
10 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
εὐτόνως (G2159) adv.* громким голосом, изо всех сил (HA*, 240).
κατηγοροῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
11 ἐξουθενήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξουθενέω (G1848) считать незначительным, относиться пренебрежительно, пренебрегать.
στρατεύμασιν dat.* pl.* от στράτευμα (G4753) армия. Здесь pl.* может использоваться для обозначения лишь небольшого отряда солдат, его личной охраны (HA*, 241).
ἐμπαίξας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться (см.* 22:63).
περιβαλών aor.* act.* part.* от περιβάλλω (G4016) бросать, набрасывать. Part.* образа действия, описывает, как именно они издевались над Иисусом.
ἐσθῆτα acc.* sing.* от ἐσθής (G2066) одежда.
λαμπράν acc.* sing.* от λαμπρός (G2986) светлый. Такое одеяние надевал кандидат на должность. Они смеялись над Иисусом как над кандидатом на пост царя иудеев (HA*, 243).
ἀνέπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7; здесь: «отправлять обратно».
12 ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
προϋπῆρχον impf.* ind.* act.* от προϋπάρχω (G4391) быть раньше, существовать до, с part.* (BD*, 213).
ἔχθρᾳ (G2189) dat.* sing.* вражда, неприкрытая враждебность.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
13 συγκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от συγκαλέω (G4779) собирать, созывать. «О собрал их вместе вокруг себя» (HA*, 243).
14 προσηνέγκατε aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἀποστρέφοντα praes.* act.* part.* от ἀποστρέφω (G654) отвращать кого-л. от чего-л., извращать. «Развращать народ, уводя его от выполнения обязанностей» (Plummer*). Part.* в роли subst.* Усилительный praes.*: «как человека, который пытается развратить народ».
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνακρίνω (G350) исследовать, проводить следствие (см.* DTM* 1:766−68, 791). Терминативный aor.*, исследовать и приходить к выводу.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Обобщ.* aor.*
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739) кто, который. «В каких вещах».
κατηγορεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
15 πεπραγμένον perf.* pass.* part.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Perf.* указывает на непреходящие результаты совершенного действия. Adj.* part.* в роли subst.* Действующее лицо введено с помощью dat.* αὐτῷ (G846) «в Нем».
16 παιδεύσας aor.* act.* part.* от παιδεύω (G3811) учить, предостерегать. «Преподать ему урок», избить либо строго предупредить (Sherwin-White*, 27). Предполагается, что избиение составит полностью все наказание (DTM*, 1:793). Temp.* part.* означает «после того как я...»
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
18 ἀνέκραγον aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать.
παμπληθεί (G3826) все вместе.
αἶρε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Praes.* imper.* выражает эмоциональное и нетерпеливое побуждение к участию в действии (Bakker*, 82−83; также VANT*, 350−51; VA*, 356).
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать. Терминативный aor.* привлекает внимание к моменту завершенности действия: «отпусти его быстро и решительно». По поводу происхождения Вараввы см.* DTM*, 1:796−800; Fitzmyer*, 1490−91.
19 στάσις (G4714) восстание, бунт, мятеж, переворот.
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 8.
φόνον acc.* sing.* от φόνος (G5408) убийство. Acc.* с предл.* διά (G1223) передает причину.
βληθείς aor.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Обвиняемого сажали в тюрьму, пока не было собрано достаточное количество информадии о нем.
20 προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) призывать, вызывать, обращаться к кому-л.
θέλων praes.* act.* part.* (причины). См.* ст. 8.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
21 ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) выкликать, кричать, вопить. Предложное сочетание значит «против» (Marshall*). Impf.* изображает длительное действие.
σταύρου praes.* imper.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Praes.* imper.* выражает полноту эмоций, так как народ возбужден еще больше из-за уклончивых ответов Понтия Пилата (Bakker*, 83).
22 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
23 ἐπέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίκειμαι (G1945) букв.* наседать, давить, торопить. Гл.* относится к натиску и кружению бури (RWP*).
αἰτούμενοι praes.* med.* (indir.* med.* «для себя») part.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Part.* используется для дополнения гл.* ἐπέκειντο.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.* поясняет их требование.
κατίσχυον impf.* ind.* act.* от κατισχύω (G2729) пересиливать, преобладать. Предл.* сочетание указывает на неблагоприятное действие (MH*, 316). Inch.* impf.*, “…начал преобладать».
24 ἐπέκρινεν aor.* ind.* act.* от ἐπικρίνω (G1948) выносить приговор, оглашать решение суда, окончательное решение (Arndt*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание произнесенного решения.
25 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
βεβλημένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19.
ᾐτοῦντο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 23.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
26 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) хватать, держать (см.* Мк 15:21).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Обычно осужденный должен был нести перекладину креста на шее, как ярмо (DTM*, 2:913).
φέρειν praes.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести. Inf.* цели.
27 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) отрубать; med.* бить себя в грудь в знак сильной скорби (BAGD*).
ἐθρήνουν impf.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) жаловаться, плакать. О том, как иудеи оплакивали мертвых, см.* SB*, 4:i, 582−609.
28 στραφείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* с возвр. знач. поворачиваться, оборачиваться, обращаться к кому-л. (BAGD*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
πλήν (G4133) но. Используется с противительным значением (Thrall*, 21, 68; см.* 22:21).
29 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μακάριαι nom.* pl.* fem.* от μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
στεῖρα (G4723) неспособный к размножению, бездетный.
κοιλία (G2836) живот, чрево (DMTG*, 206).
ἐγέννησαν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, рождать.
μαστός (G3149) грудь.
ἔθρεψαν aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить. Благословенны бездетные женщины, которым не суждено будет видеть смерть своих детей (Fitzmyer*, 1498; DTM*, 2:923).
30 ἄρξονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
πέσετε aor.* imper.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
βουνοῖς dat.* pl.* от βουνός (G1015) холм. Indir.* obj.*
καλύψατε aor.* imper.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать.
31 ὑγρός (G5200) влажный.
ξύλον (G3586) дерево.
ξηρός (G3584) сухой. Возможно, профессиональная поговорка плотников. Имеется в виду: «если невинный человек должен так жестоко страдать, то что будет с виновными?» (Arndt*; DTM*, 2:925−27; SB*, 2:263−64).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 8. Совещательный conj.* в вопросе размышления (RWP*).
32 ἤγοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
ἕτεροι (G2087) другой, другого рода.
κακοῦργος (G2557) злодей, преступник.
ἀναιρεθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναιρέω (G337) забирать, убирать, приговаривать к смерти. Inf.* цели.
33 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) называть, именовать.
κρανίον (G2898) череп, верхняя часть головы (DMTG*, 211).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21. О распятии см.* Blinzler*; C*; TDNT*; DJG*, 147−49; ABD*, 1:1207−10; DTM*, 2:885−87 (с библиографией), 945−52.
34 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* «Они» — это и римляне, и иудеи (DTM*, 2:973).
διαμεριζόμενοι praes.* med.* part.* (сопутств.*) от διαμερίζω (G1266) делить между собой на части, распределять.
ἔβαλον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек, маленькая палочка и т. п. (BAGD*; Blinzler*).
35 εἱστήκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Plperf.* здесь имеет значение impf.* (DTM*, 2:991).
θεωρῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θεωρέω (G2334) следить, наблюдать.
ἐξεμυκτήριζον impf.* ind.* act.* от ἐκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, насмехаться (см.* Лк 16:14; см.* также Гал 6:7). Impf.* выражает постоянное действие: «они продолжали насмехаться» (Fitzmyer*, 1504; BBC*).
ἔσωσεν aor.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Это относится к исцелениям, которые совершал Иисус, и прид.* эквивалентно cond.* (Marshall*).
σωσάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
36 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
προσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Предложное сочетание может передавать значение «выходить вперед» (DTM*, 2:997).
ὄξος (G3690) acc.* sing.* уксус, прокисшее вино (см.* Мф 27:48; DTM*, 2:997).
προσφέροντες praes.* act.* part.* от προσφέρω (G4374) приносить. Это предложение дешевого вина является пародией на дар для Царя (DTM*, 2:997).
37 εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия. Здесь это сарказм.
σῶσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 35.
38 ἐπιγραφή (G1923) надпись (см.* Мф 27:37; DTM*, 2:962−68).
39 κρεμασθέντων aor.* pass.* part.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать; med.* висеть (BAGD*).
ἐβλασφήμει impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать, хулить.
οὐχί (G3780) Используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ: «Ведь ты..., не правда ли?». В таком варианте чуть больше горечи, чем в «Если ты являешься...» (Plummer*).
40 ἐπιτιμῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
φοβῇ praes.* ind.* med.* (dep.*) от φόβεομαι (G5399) бояться, страшиться.
41 μὲν... δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны.
δικαίως (G1346) adv.* справедливо.
ἐπράξαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀπολαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, получать обратно (BAGD*; MH*, 298).
ἄτοπος (G824) неуместный, неподходящий, неправильный.
42 μνήσθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать (BAGD*). Молитва-просьба, которую высекали на могильных камнях, о том, чтобы молящийся не был забыт в воскресении (E. E. Ellis, “Present and Future Eschatology in Luke”, NTS* 12 [1965]: 36).
ἔλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
43 παράδεισος (G3857) рай; персидское слово, которое обозначает огороженный парк или сад. В иудаизме оно стало обозначать место обитания искупленных с момента смерти до воскресения (TDNT*; SB*, 2:264−69; DTM*, 2:1010−13).
44 ἕκτη (G1623) шесть. По иудейскому исчислению времени, 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἐνάτη (G1766) девятый час, то есть 15 часов.
45 ἐκλιπόντος aor.* act.* part.* (причины) от ἐκλείπω (G1587) слабеть, уходить, меркнуть. Gen.* abs.*
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) рвать, разрывать. Богосл.* pass.*
καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса (Ellis*; DTM*, 2:1098−113; Мф 27:51).
46 φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать, кричать.
παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* от παρατίθημι (G3908) med.* передавать, поручать кому-л., уполномочивать, доверять (BAGD*). Пс 30:6 использовался в поздней раввинистической традиции как вечерняя молитва (Fitzmyer*; SB*, 2:269; BBC*).
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
47 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44. Part.* используется в роли subst.*: «то, что произошло».
ἐδόξαζεν impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Inch.* impf.*, «он начал славить».
ὄντως (G3689) adv.* истинно, точно.
δίκαιος (G1342) праведный, невинный (DTM*, 2:1163−67; TLNT*, 1:320−26; TDNT*).
48 συμπαραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от συμπαραγίνομαι (G4836) собираться вместе, сходиться.
θεωρία (G2335) представление, зрелище.
θεωρήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
τύπτοντες praes.* act.* part.* от τύπτω (G5180) ударять.
στῆθος (G4738) грудь.
ὑπέστρεφον impf.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Inch.* impf.*
49 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
γνωστός (G1110) известный. Это относится скорее к друзьям, чем к родственникам Иисуса (Marshall*).
συνακολουθοῦσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., сопровождать.
ὁρῶσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть.
50 βουλευτής (G1010) член совета. Это значит, что Иосиф был членом синедриона (Arndt*).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
51 συγκατατεθειμένος perf.* pass.* part.* от συγκατατίθημι (G4784) голосовать за то же самое, соглашаться, быть согласным (Marshall*). Иносказательный оборот. Лука хочет уточнить, что, хотя Иосиф был членом синедриона, он не был согласен с их решением убить Иисуса (VA*, 485).
προσεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Impf.* указывает на постоянное ожидание.
52 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от αἰτέω (G154) просить, молить.
53 καθελών aor.* act.* part.* (temp.*) от καθαιρέω (G2507) снимать.
ἐνετύλιξεν aor.* ind.* act.* от ἐντυλίσσω (G1794) заворачивать, оборачивать. О погребальных обычаях в Мишне см.* DTM*, 2:1243−44.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
λαξευτός (G2991) вырезанный в скале, высеченный. О типах захоронений см.* DTM*, 2:1247−51.
κείμενος praes.* pass.* part.* от κεῖμαι (G2749) класть, используется в перифр.* обороте.
54 παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь должна иметься в виду пятница, что проясняет следующее придаточное (Marshall*).
ἐπέφωσκεν impf.* ind.* act.* от ἐπιφώσκω (G2020) восходить, давать свет. В переносном значении, «приближаться» (Arndt*). Inch.* impf.*, «начала приближаться».
55 κατακολουθήσασαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от κατακολουθέω (G2628) следовать за кем-л. Предложное сочетание описывает следование по пятам вплоть до достижения цели (MH*, 316).
συνεληλυθυῖαι perf.* pass.* (dep.*) part.* nom.* fem.* pl.* от συνέρχομαι (G4905) приходить с кем-л., сопровождать. Part.* в перифр.* обороте.
ἐθεάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, следить.
ἐτέθη aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать.
56 ὑποστρέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.*, см.* ст. 48.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. О погребальной практике см.* DJG*, 88−90.
ἄρωμα (G759) благовония, ароматические травы (Arndt*).
μύρον (G3464) масло. Вероятно, имеется в виду пахучее масло и/или мазь, которыми смазывалось тело (DTM*, 2:1258).
σάββατον (G4521) acc.* sing.* суббота. Время с захода солнца в день пасхи до захода солнца в субботу (Fitzmyer*, 1543). Acc.* времени.
ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) отдыхать.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.