Lukas 22 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Passah genannt wird.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn heimlich umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot[1] genannt wurde ‹und› aus der Zahl der Zwölf war.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefere.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf[2] an sie zu überliefern.
7 Es kam aber der Tag ‹des Festes› der ungesäuerten Brote, an dem das Passah‹lamm› geschlachtet werden musste.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passah‹mahl›, dass wir es essen!
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, wo er hineingeht!
11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah‹mahl› essen kann?
12 Und jener wird euch einen großen, ‹mit Polstern› ausgelegten[3] Obersaal zeigen. Dort bereitet!
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah‹mahl›.
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tisch und die Apostel mit ihm.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt[4], dieses Passah‹mahl› mit euch zu essen, ehe ich leide.
16 Denn ich sage euch, dass ich es gewiss nicht ‹mehr› essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reich[5] Gottes.
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
18 Denn ich sage euch, dass ich von nun an nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich[6] Gottes kommt.
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Dies tut zu meinem Gedächtnis!
20 Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl[7] und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir auf dem Tisch.
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist. Wehe aber jenem Menschen, durch den er überliefert wird!
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über sie, und die Gewalt über sie üben, lassen sich Wohltäter nennen.
26 Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste und der Führende wie der Dienende.
27 Denn wer ist größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
29 und ich verordne euch, wie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich[8],
30 dass ihr esst und trinkt an meinem Tisch in meinem Reich[9] und auf Thronen sitzt, die zwölf Stämme Israels zu richten.
31 [10]Der Herr aber sprach:[11] Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du einst zurückgekehrt bist, so stärke deine Brüder!
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst.
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und ebenso eine Tasche, und wer nicht hat[12], verkaufe sein Gewand und kaufe ein Schwert;
37 denn ich sage euch, dass noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muss: «Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden»; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
42 und sprach: Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg — doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
43 [13] Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 Und als er in Angst[14] war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.[15]
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!
47 Während er noch redete, siehe, ‹da kam› eine Volksmenge, und der, welcher Judas hieß, einer von den Zwölfen, ging vor ihnen her und nahte sich Jesus, um ihn zu küssen.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuss?
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
50 Und einer von ihnen schlug den Knecht[16] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasst es soweit! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern[17] und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die gegen ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Macht[18] der Finsternis.
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
56 Es sah ihn aber eine Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn scharf an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
57 Er aber leugnete und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist ‹einer› von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht.
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte ein Hahn.
61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Bevor ein Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, Hohepriester[19] sowie Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihren Hohen Rat[20]
67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es; ich bin es.
71 Sie aber sprachen: Was brauchen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Mund gehört.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться, зваться.
2 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительное действие, это не было специальным совещанием синедриона (Arndt*).
τό n.* sing.* от (G3588), опр. арт.* определяет цитату и объясняет основную идею косвенного вопроса (RG*, 766).
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω (G337) убирать, устранять, убивать. Совещательный conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
3 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
Ἰσκαριώτης (G2469) Искариот. О возможных значениях этого слова см.* ABD*, 3:1091−92; EDNT*, 2:491−93, 1366−67; DTM*, 2:1410−18.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνελάλησεν aor.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) разговаривать, доверяться кому-л.
τό n.* sing.*, см.* ст. 2.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) вручать, передавать. Совещательный conj.* (RWP*).
5 ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* от συντίθημι (G4934) заключать соглашение.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет суть соглашения.
6 ἐξωμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ἐξομολογέω (G1843) соглашаться, обещать. Предл.* сочетание усиливает значение: «он был полностью согласен», «он со всем соглашался» (NTNT*, 75).
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εὐκαιρία (G2120) возможность, удобный момент, подходящее время (см.* Евр 4:16).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.*, объясняющий εὐκαιρίαν.
ἄτερ (G817) с gen.* без, далеко от.
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Перфектный aor.*, «настал».
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
θύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θύω (G2380) предлагать, осуществлять заклание. По поводу времени см.* Fitzmyer*, 1382.
8 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование избыточного part.*
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* используется в роли imper.* (VANT*, 386).
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγωμεν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*
10 εἰσελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. Gen.* abs.*
συναντήσει fut.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
βαστάζων praes.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
11 ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 8. Fut.* используется в роли imper.*
κατάλυμα (G2646) комната для гостей (BAGD*; см.* 2:7).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Футуристический или совещательный conj.* (RWP*). Он мог быть равносилен прид.* цели (Marshall*).
12 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) acc.* sing.* комната наверху, дополнительное помещение, построенное на плоской крыше, типичное для палестинского дома (Marshall*).
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от στρώννυμι (G4766) распространяться. Здесь это слово может означать плиточный пол, но скорее всего имеется в виду, что в комнате находились коврики и ложа (Arndt*).
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
14 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть («когда был закат»).
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать (за столом); букв.* откидываться назад.
15 ἐπιθυμίᾳ (G1939) dat.* sing.* желание.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. О еврейской конструкции с dat.* от вербального заменителя с родственным гл.* как переводе евр.* inf.* abs.* см.* BD*, 106; Fitzmyer*, 1395.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время: «до того как Я пострадаю» (MT*, 144).
16 φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Вероятно, речь идет о пасхе (возможно, в качестве пира Мессии [Stein*]), pass.* является богословским и указывает, что действие выполняет Бог (Marshall*).
17 δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать. Ему была вручена чаша (Plummer*).
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благословлять, воздавать хвалу. Благословение или благодарение за вино звучало так: «Благословен будь, о Вечный, Царь Вселенной, Творец плодов винных» (M*, Berakhoth 6:2; Marshall*; SB*, 4: ii, 627−34).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διαμερίσατε aor.* imper.* act.* от διαμερίζω (G1266) распределять.
18 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 17.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать. Это слово обозначает в НЗ разделение хлеба во время еды (Marshall*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διδόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*)
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* призывает к неоднократному действию.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Пасхальный пир был для иудеев напоминанием об их прошлом и вселял в них надежды на будущее оконнательное избавление (SB*, 2:256).
20 δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) обедать, вкушать пищу. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
διαθήκη (G1242) завет, воля (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύννω (ἐκχέω) (G1632) выливать, проливать. Проливать кровь значит убивать (BAGD*; Быт 9:6).
21 πλήν (G4133) однако. Здесь это может значить, что мысль обрывается и говорящий переходит к другой теме (Thrall*, 22; также смотри детальное исследование этого слова в Blomqvist*, 75−100).
παραδιδόντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
22 ὡρισμένον perf.* pass.* part.* от ὁρίζω (G3724) обозначать границу, определять. Perf.* указывает на состояние, которое проистекает из завершенного действия в прошлом. Богосл.* pass.* указывает, что события, которые должны произойти, произойдут, потому что этого хочет Бог (Stein*). Part.* в роли subst.*
23 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, иметь значительные расхождения во мнениях, причем не обязательно иметь заранее установленную цель дискуссии и искать решение (LN*, 1:438−39).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи, признак культурной речи (Arndt*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307). Part.* в роли subst.*
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, совершать.
24 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
καί даже, также.
φιλονεικία (G5379) спор; букв.* любовь к борьбе, ссорам, готовность или желание спорить или ссориться (Arndt*; LN*, 1:439).
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* величайший.
25 κυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) быть господином или хозяином, управлять, с gen.* Гномический praes.* выражает общую истину.
ἐξουσιάζοντες praes.* act.* part.* от ἐξουσιάζω (G1850) господствовать над кем-л., с gen.* Part.* в роли subst.*
εὐεργέται nom.* pl.* от εὐεργέτης (G2110) тот, кто делает добро, благодетель. Этот титул давали богам, князьям и другим выдающимся личностям; этот термин использовался по отношению к благодетелям-защитникам города, народа или всего человечества (BAGD*; MM*; EDNT*; RAC*, 6:848−60; TDNT*; TLNT*).
καλοῦνται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
26 γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой, самый младший по рангу (Plummer*). Comp.* используется в роли superl.*: «самый молодой».
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести, быть вождем. Part.* в роли subst.*
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, помогать, выполняя определенные обязанности, часто предполагает униженность и выполнение черной работы (LN*, 1:460).
27 ἀνακείμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ: «это один из тех, кто возлежит за столом, не правда ли?».
ἐγώ я (эмфатическое). «Я — Тот, Кто прислуживает».
28 διαμεμενηκότες perf.* act.* part.* от διαμένω (G1265) пребывать. Идея постоянной верности усиливается с помощью состава гл.*, временной формы perf.* и предлога: «те, кто постоянно пребывал со Мной и продолжает со Мной быть» (Plummer*).
29 διατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) постановлять, приказывать, предписывать.
διέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι.
30 ἔσθητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω, см.* ст. 8. Conj.* в прид.*, являющемся дополнением к гл.* διατίθεμαι.
πίνητε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
καθήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить. Пасха праздновалась в честь двух событий: ухода из Египта и как предвестие избавления, которое принесет Мессия (Ellis*). Здесь это может быть ссылкой на Пс 121:4−5 (Fitzmyer*, 1416). Это может относиться к окончательному восстановлению Израиля и будущему Царству, которое установится по возвращении Христа (см.* Stein*).
31 ἐξῃτήσατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιτέω (G1809) просить, требовать, требовать сдаться (Marshall*; TDNT*). Med.* указывает на личную заинтересованность сатаны (Arndt*).
σινιάσαι aor.* act.* inf.* от σινιάζω (G4617) просеивать, отделять плевелы от зерна (Fitzmyer*, 1424; Marshall*). Inf.* цели.
32 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) просить, молиться, приносить прошение, основанное на действительной необходимости (Arndt*).
ἐκλίπῃ aor.* conj.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отступаться, терпеть поражение. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 309). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в дополнительном прид.*
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться.
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, поддерживать, усиливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
33 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Эпэкз.* inf.*, объясняющий ἕτοιμος.
34 φωνήσει fut.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, звать; здесь: кукарекать.
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи.
35 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя.
ἄτερ (G817) предл.* с gen.* без.
βαλλάντιον (G905) мешок для денег, кошелек.
πήρα (G4082) мешок, сума.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, кожаная подошва, которая привязывалась к ноге ремешками (BAGD*).
μή (G3361), отр. в вопросе предполагает ответ «нет».
ὑστερήσατε aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать (см.* Пс 22:1 [LXX]).
οὐθενός (G3761) ни в чем! (Fitzmyer*, 1431).
36 ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать.
πωλησάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγορασάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* призывают к специфическому действию. Разные толкования см.* в Fitzmyer*, 1431−32. Возможно, имеется в виду: «готовьтесь к трудным временам» (Marshall*).
37 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется об авторитетных документах (MM*). Part.* в роли subst.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 7. Указывает на божественную необходимость.
τελεσθῆναι aor.* pass.* inf.* от τελέω (G5055) завершать. Довести до завершения, исполнив собственную волю или волю другого (TDNT*).
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги, полагать, причислять к классу.
39 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Об упоминаниях горы Елеонской у Луки см.* DJG*, 266−67.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 10.
40 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию со стороны учеников (VANT*, 353).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Имеется в виду либо «впасть в искушение», либо «поддаться искушению» (DTM*, 1:159). Inf.* цели.
41 ἀπεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀποσπάω (G645) отрывать; pass.* удаляться (Fitzmyer*, 1441).
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени. Обычно при молитве стояли, здесь коленопреклоненное положение подчеркивает срочность просьбы и скромность Иисуса (Marshall*). Сопутств.* part.* с оттенком образа действия.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40. Inch.* impf.* подчеркивает начало действия, а также передает значение повторяющегося действия.
42 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, в котором условие считается истинным.
βούλει praes.* ind.* act.* от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλημα (DTM*, 1:171).
παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. О значении слова «чаша» см.* DTM*, 1:168−71; C. A. Blaising, “Gethsemane: A Prayer of Faith”, JETS* 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall*, 69ff; см.* ст. 21).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к длительному и неоднократному действию (VANT*, 380−82; VA*, 350).
43 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἐνισχύων praes.* act.* part.* от ἐνισχύω (G1765) усиливать. Усиливающая роль ангела подобна обязанностям тренера по отношению к спортсмену (DTM*, 1:189; об использовании в медицине см.* MLL*, 80−81). Adj.* или сопутств.* part.*
44 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἀγωνίᾳ (G74) dat.* sing.* конфликт (спортивное соревнование), борьба; пот часто упоминается в связи с борьбой (DTM*, 1:189; о медицинском использовании см.* MLL*, 81−82).
ἐκτενέστερον comp.* от ἐκτενώς (G1619) охотно, честно; comp.* еще честнее, более ревностно.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
ἱδρώς (G2402) пот.
ὡσεί (G5616) как, вводит сравнение; пот был так обилен, что падал на землю каплями, как кровь (DTM*, 1:185; Marshall*).
θρόμβος (G2361) сгусток. Используется в медицине о сгустках засохшей крови (MLL*, 82−83; DMTG*, 180; DTM*, 1:184−86).
αἵματος gen.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Описательный gen.*
καταβαίνοντος praes.* act.* part.* adj.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, падать.
45 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься. Это указывает на завершение молитвы Иисуса, а также на Его силу (DTM*, 1:192−93).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
κοιμωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κοιμάομαι (G2837) спать.
λύπη (G3077) печаль, горе, беспокойство. Gen.* с предл.* ἀπό (G575), «от горя». Предполагается, что горе так истощило его их, что они заснули (DTM*, 1:193; см.* также MLL*, 84−85).
46 καθεύδετε praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναστάντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 45. Сопутств.* part.* увещевания, оттеняющее действие основного гл.* προσεύχεσθε; imper.* толчок (см.* Лк 15:14).
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* «Когда Он говорил...»
λεγόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться или именоваться.
προήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
φιλῆσαι aor.* act.* inf.* от φιλέω (G5368) целовать. Inf.* цели.
48 φιλήματι dat.* sing.* от φίλημα (G5370) поцелуй (см.* DTM*, 1:255). Instr.* dat.*
παραδίδως praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 43.
ἐσόμενον fut.* med.* (dep.*) part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «то, что должно было произойти».
εἰ (G1487), частица обычно используется, когда опущена часть косвенного вопроса: «скажи нам, должны ли мы драться» (Arndt*).
πατάξομεν fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять (мечом).
50 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 49.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
οὖς acc.* n.* sing.* (G3775) ухо.
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
ἐᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐάω (G1439) позволять. Вероятно, имеется в виду: «позволь им произвести арест» (VANT*, 353; о разных точках зрения см.* Marshall*).
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.* Part.* образа действия.
ὠτίου gen.* sing.* от ὠτίον (G5621) ухо.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
52 παραγενομένους aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, присутствовать.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DTM*, 1:404−11; 2:1425−26).
στρατηγός (G4755) стражник, начальник — в храме (BAGD*; DTM*, 2:1430−31; HJP*, 2:277−79; JPB*, 81−82).
πρεσβύτερος (G4245) старец, старейшина (DTM*, 2:1428−29).
λῃστής (G3027) разбойник.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
ξύλον (G3586) палка, кол.
53 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
ἐξετείνατε aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
54 συλλαβόντες aor.* act.* part.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Сопутств.* или temp.* part.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, уводить.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
55 περιαψάντων aor.* act.* part.* (вероятно, gen.* abs.*) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP*).
αὐλή (G833) двор (DTM*, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor.* act.* part.* от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen.* abs.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
56 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 49.
ἀτενίσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἀτενίζω (G816) смотреть на кого-л., внимательно вглядываться, глазеть, с dat.*
57 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отрекаться. Имеет два имплицитных значения: «отказываться признавать» и «отрекаться от союза с кем-л.» (Ellis*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
58 μετὰ βραχύ (G3326; G1024) вскоре.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
καὶ σύ (G2532; G4771) и ты тоже! Эмфатическое за счет положения в предложении (Fitzmyer*, 1464).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
59 διαστάσης aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, проходить мимо. Gen.* abs.*
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать, делать уверенное заявление, утверждать (RWP*).
60 παραχρῆμα (G3916) немедленно.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 47. Gen.* abs.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἀλέκτωρ (G220) петух. Второй крик петуха был знаком рассвета (DTM*, 1:605−07).
61 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться.
ἐνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л. или что-л., с dat.*
ὑπεμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ὑπομιμνήσκομαι (G5279) помнить.
πρίν (G4250) с inf.* прежде.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 34.
62 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) adv.* горько. Сравнение этого рассказа с описанием Марка см.* в Catchpole*, 160−74; DTM*, 2:587−626; особ. 590−91.
63 συνέχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) удерживать, стеречь (BAGD*).
ἐνέπαιζον impf.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться, насмехаться над кем-л., передразнивая его и искажая его жесты (LN*, 1:435; EDNT*; TDNT*; D. L. Miller, “Empaizen: Playing the Mock Game [Luke 22:63−64]”, JBL* 90 [1971]: 309−13; DTM*, 1:581−84; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146). Inch.* impf.*, «они начали издеваться...»
δέροντες praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, бить. Об использовании этого слова для описания избиения раба см.* NDIEC*, 4:63−67. Part.* образа действия или temp.*
64 περικαλύψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περικαλύπτω (G4028) накрывать, завязывать глаза.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Impf.* является инхоативным или указывает на повторяющиеся вопросы, которые вновь и вновь задавались в этой игре «в жмурки».
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) бить, ударять. Part.* в роли subst.*
65 βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать, говорить о ком-л. дурно, чтобы навредить или опорочить (LN*, 1:434).
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* указывает на длительное действие.
66 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) сходиться, собираться. О политической ситуации, об особенностях иудейского законодательства и деятельности синедриона см.* DTM*, 1:328−72.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
67 εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εἴπω aor.* conj.* act.* Conj, с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с двойным отрицанием для усиления отказа.
68 ἐρωτήσω aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀποκριθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 51. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием. Возможно, Иисус имел в виду упомянутый ранее отказ иудейских вождей вступать с Ним в диалог и вести честную беседу (Marshall*).
69 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 30. Part.* в перифр.* обороте.
70 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 58. По поводу ответа Иисуса см.* Мк 14:62.
71 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. По поводу обвинения в богохульстве см.* Мф 26:65; Мк 14:63−64; DTM*, 1:520−27, 530−47; Darrell L. Bock, “The Son of Man and the Debate over Jesus’ Blasphemy”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, ed. by Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 181−84; DJG*, 76−77.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 7; 3Mo 23,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 19,47
3 [1] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
3 ⓓ – Joh 13,27
3 ⓔ – V. 47; Kap. 6,16; Apg 1,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 309
4 ⓕ – V. 47; Kap. 6,16; Apg 1,17
6 [2] – w. ohne Menge
7 ⓗ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
12 [3] – o. gedielten; o. getäfelten
13 ⓘ – Kap. 19,32
15 [4] – o. Mit Verlangen (Begierde) habe ich danach verlangt (begehrt)
15 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
16 [5] – o. in der Königsherrschaft
16 ⓚ – V. 30
18 [6] – o. die Königsherrschaft
18 ⓛ – V. 30
19 ⓝ – Kap. 24,30
19 ⓞ – Apg 2,42
20 [7] – w. nach dem Essen (Infinitiv)
20 ⓟ – Jer 31,31
21 ⓠ – V. 21-23: Mt 26,21-25; Mk 14,18-21; Joh 13,18-30
21 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 312
22 ⓢ – Apg 2,23; 1Kor 15,3
22 ⓣ – Kap. 17,1
24 ⓤ – Kap. 9,46 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
25 ⓥ – Mt 20,25
26 ⓦ – Kap. 9,48; Mt 23,11; Phil 2,3; 1Petr 5,3
27 ⓧ – Mt 20,28; Joh 13,5
28 ⓨ – 2Thes 3,5
29 [8] – o. eine Königsherrschaft
29 ⓩ – Kap. 6,20
30 [9] – o. in meiner Königsherrschaft
30 ⓐ – V. 16.18
30 ⓑ – Mt 19,28
31 ⓒ – V. 31-34: Mt 26,31-35; Mk 14,27-31; Joh 13,36-38
31 [10] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
31 [11] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
31 ⓓ – Hi 1,11
31 ⓔ – 2Kor 2,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
32 ⓕ – Ps 51,15
34 ⓖ – V. 61
35 ⓗ – Kap. 9,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 316
36 [12] – d. h. entweder: wer keine Börse oder Tasche hat; oder: wer kein Schwert hat
37 ⓘ – Kap. 23,33; Jes 53,12; Mk 15,28
39 ⓚ – Kap. 21,37
39 ⓛ – Joh 14,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
41 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
42 ⓝ – Mt 6,10
43 [13] – Die Verse 43 und 44 sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
43 ⓞ – 1Kö 19,5; Mt 4,11
44 [14] – o. im Kampf
44 ⓟ – Kol 1,29
44 [15] – Die Verse 43 und 44 sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
47 ⓡ – V. 3
47 ⓢ – Apg 1,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
48 ⓣ – Kap. 6,16
50 [16] – w. Sklaven
52 [17] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
53 ⓤ – Joh 7,30
53 [18] – o. der Machtbereich
53 ⓥ – Eph 6,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
61 ⓧ – Joh 1,42
61 ⓨ – V. 34
63 ⓐ – Kap. 18,32; Jes 50,6; Mt 20,19
66 [19] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
66 [20] – w. Synedrium, s. Anm. zu Mt 26,59
66 ⓑ – Apg 4,26
67 ⓒ – Joh 3,12
69 ⓓ – Kap. 20,43; Apg 7,56
70 ⓔ – Mt 27,43
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.