От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἤγγιζεν Приближался 1448 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 1510 T-NSF
ἑορτὴ праздник 1859 N-NSF
τῶν  3588 T-GPN
ἀζύμων опресноков 106 A-GPN
 1510 T-NSF
λεγομένη называемый 3004 V-PPP-NSF
πάσχα. Пасха. 3957 ARAM
2
καὶ И 2532 CONJ
ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
τὸ  3588 T-ASN
πῶς как 4459 ADV-I
ἀνέλωσιν они убили бы 337 V-2AAS-3P
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ἐφοβοῦντο они боялись 5399 V-INI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
λαόν. народа. 2992 N-ASM
3
Εἰσῆλθεν Вошёл 1525 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
Ἰούδαν Иуду 2455 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
καλούμενον называемого 2564 V-PPP-ASM
Ἰσκαριώτην, Искариота, 2469 N-ASM
ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀριθμοῦ числа́ 706 N-GSM
τῶν  3588 T-GPM
δώδεκα· двенадцати; 1427 A-NUI
4
καὶ и 2532 CONJ
ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM
συνελάλησεν он обговорил с 4814 V-AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀρχιερεῦσιν первосвященниками 749 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
στρατηγοῖς начальниками охраны 4755 N-DPM
τὸ  3588 T-ASN
πῶς как 4459 ADV-I
αὐτοῖς им 846 P-DPM
παραδῷ он передал [бы] 3860 V-2AAS-3S
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
5
καὶ И 2532 CONJ
ἐχάρησαν они обрадовались 5463 V-2AOI-3P
καὶ и 2532 CONJ
συνέθεντο согласились 4934 V-2AMI-3P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἀργύριον серебро 694 N-ASN
δοῦναι. дать. 1325 V-2AAN
6
καὶ И 2532 CONJ
ἐξωμολόγησεν, он пообещал, 1843 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S
εὐκαιρίαν удобное время 2120 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
παραδοῦναι [чтобы] передать 3860 V-2AAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἄτερ без 817 PREP
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
7
Ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
τῶν  3588 T-GPN
ἀζύμων, опресноков, 106 A-GPN
[ἐν] в 1722 PREP
которой 1510 R-DSF
ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S
θύεσθαι быть закалаемой 2380 V-PPN
τὸ  3588 T-ASN
πάσχα. пасху. 3957 ARAM
8
καὶ И 2532 CONJ
ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S
Πέτρον Петра 4074 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
εἰπών, сказавший, 2036 V-2AAP-NSM
Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
ἑτοιμάσατε приготовьте 2090 V-AAM-2P
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὸ  3588 T-ASN
πάσχα пасху 3957 ARAM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
φάγωμεν. мы съели. 5315 V-2AAS-1P
9
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ποῦ Где 4226 ADV-I
θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S
ἑτοιμάσωμεν; мы приготовили бы? 2090 V-AAS-1P
10
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
εἰσελθόντων вошедших 1525 V-2AAP-GPM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
συναντήσει встретится с 4876 V-FAI-3S
ὑμῖν вами 5213 P-2DP
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
κεράμιον кувшин 2765 N-ASN
ὕδατος воды́ 5204 N-GSN
βαστάζων· несущий; 941 V-PAP-NSM
ἀκολουθήσατε последуйте 190 V-AAM-2P
αὐτῷ [за] ним 846 P-DSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
εἰς в 1519 PREP
ἣν который 3739 R-ASF
εἰσπορεύεται. входит. 1531 V-PNI-3S
11
καὶ И 2532 CONJ
ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P
τῷ  3588 T-DSM
οἰκοδεσπότῃ хозяину 3617 N-DSM
τῆς  3588 T-GSF
οἰκίας, до́ма, 3614 N-GSF
Λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
 3588 T-NSM
διδάσκαλος, Учитель, 1320 N-NSM
Ποῦ Где 4226 ADV-I
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
κατάλυμα помещение 2646 N-NSN
ὅπου где 3699 ADV
τὸ  3588 T-ASN
πάσχα пасху 3957 ARAM
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учениками 3101 N-GPM
μου Моими 3450 P-1GS
φάγω; я съел бы? 5315 V-2AAS-1S
12
κἀκεῖνος И тот 2548 D-NSM-K
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
δείξει покажет 1166 V-FAI-3S
ἀνάγαιον верхнюю комнату 508 N-ASN
μέγα большу́ю 3173 A-ASN
ἐστρωμένον· устланную; 4766 V-RPP-ASN
ἐκεῖ там 1563 ADV
ἑτοιμάσατε. приготовьте. 2090 V-AAM-2P
13
ἀπελθόντες Ушедшие 565 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εὗρον они нашли 2147 V-2AAI-3P
καθὼς как 2531 ADV
εἰρήκει Он сказал 2046 V-LAI-3S-ATT
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἡτοίμασαν они приготовили 2090 V-AAI-3P
τὸ  3588 T-ASN
πάσχα. пасху. 3957 ARAM
14
Καὶ И 2532 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
ἐγένετο настал 1096 V-2ADI-3S
 1510 T-NSF
ὥρα, час, 5610 N-NSF
ἀνέπεσεν Он возлёг 377 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀπόστολοι апостолы 652 N-NPM
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ. Ним. 846 P-DSM
15
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Ἐπιθυμίᾳ Желанием 1939 N-DSF
ἐπεθύμησα Я пожелал 1937 V-AAI-1S
τοῦτο эту 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
πάσχα пасху 3957 ARAM
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
πρὸ перед 4253 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
με Меня 3165 P-1AS
παθεῖν· претерпеть страдание; 3958 V-2AAN
16
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
φάγω съем 5315 V-2AAS-1S
αὐτὸ её 846 P-ASN
ἕως до 2193 ADV
ὅτου которого [времени] 3755 R-GSN-ATT
πληρωθῇ будет исполнена 4137 V-APS-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
17
καὶ И 2532 CONJ
δεξάμενος взявший 1209 V-ADP-NSM
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S
Λάβετε Возьмите 2983 V-2AAM-2P
τοῦτο эту 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
διαμερίσατε раздели́те 1266 V-AAM-2P
εἰς для 1519 PREP
ἑαυτούς· себя; 1438 F-2APM
18
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
[ὅτι] что 3754 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πίω выпью 4095 V-2AAS-1S
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
νῦν ныне 3568 ADV
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
γενήματος плода 1081 N-GSN
τῆς  3588 T-GSF
ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF
ἕως до 2193 ADV
οὗ которого [времени] 3739 PRT-N
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἔλθῃ. придёт. 2064 V-2AAS-3S
19
καὶ И 2532 CONJ
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Τοῦτό Это 5124 D-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σῶμά тело 4983 N-NSN
μου Моё 3450 P-1GS
τὸ  3588 T-NSN
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
διδόμενον· отдаваемое; 1325 V-PPP-NSN
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν Моё 1699 S-1SASF
ἀνάμνησιν. воспоминание. 364 N-ASF
20
καὶ И 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ποτήριον чашу 4221 N-NSN
ὡσαύτως так же 5615 ADV
μετὰ после 3326 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δειπνῆσαι, поужинать, 1172 V-AAN
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Τοῦτο Эта 5124 D-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ποτήριον чаша 4221 N-NSN
 1510 T-NSF
καινὴ новый 2537 A-NSF
διαθήκη завет 1242 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
αἵματί крови́ 129 N-DSN
μου, Моей, 3450 P-1GS
τὸ  3588 T-NSN
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐκχυννόμενον. проливаемая. 1632 V-PPP-NSN
21
πλὴν Однако 4133 ADV
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 1510 T-NSF
χεὶρ рука 5495 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
παραδιδόντος предающего 3860 V-PAP-GSM
με Меня 3165 P-1AS
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS
ἐπὶ за 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
τραπέζης· столом; 5132 N-GSF
22
ὅτι потому что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
κατὰ по 2596 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὡρισμένον определённому 3724 V-RPP-ASN
πορεύεται, идёт, 4198 V-PNI-3S
πλὴν однако 4133 ADV
οὐαὶ увы 3759 INJ
τῷ  3588 T-DSM
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
ἐκείνῳ тому 1565 D-DSM
δι᾽ через 1223 PREP
οὗ которого 3739 R-GSM
παραδίδοται. предаётся. 3860 V-PPI-3S
23
καὶ И 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
συζητεῖν вместе искать 4802 V-PAN
πρὸς у 4314 PREP
ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM
τὸ  3588 T-ASN
τίς кто 5100 I-NSM
ἄρα тогда 686 PRT-I
εἴη был бы 1510 V-PAO-3S
ἐξ из 1537 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
 3588 T-NSM
τοῦτο это 5124 D-ASN
μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM
πράσσειν. делать. 4238 V-PAN
24
Ἐγένετο Случился 1096 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
φιλονεικία спор 5379 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
αὐτοῖς, них, 846 P-DPM
τὸ  3588 T-NSN
τίς кто 5100 I-NSM
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S
εἶναι быть 1510 V-PAN
μείζων. больший. 3187 A-NSM-C
25
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οἱ  3588 T-NPM
βασιλεῖς Цари 935 N-NPM
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνῶν народов 1484 N-GPN
κυριεύουσιν господствуют 2961 V-PAI-3P
αὐτῶν [над] ними 846 P-GPN
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἐξουσιάζοντες имеющие власть 1850 V-PAP-NPM
αὐτῶν [над] ними 846 P-GPN
εὐεργέται благодетели 2110 N-NPM
καλοῦνται. называются. 2564 V-PPI-3P
26
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
οὕτως, так, 3779 ADV
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
 3588 T-NSM
μείζων больший 3187 A-NSM-C
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
γινέσθω пусть делается 1096 V-PNM-3S
ὡς как 5613 ADV
 3588 T-NSM
νεώτερος, младший, 3501 A-NSM-C
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἡγούμενος начальствующий 2233 V-PNP-NSM
ὡς как 5613 ADV
 3588 T-NSM
διακονῶν. служащий. 1247 V-PAP-NSM
27
τίς Кто 5100 I-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
μείζων, больший, 3187 A-NSM-C
 3588 T-NSM
ἀνακείμενος возлежащий 345 V-PNP-NSM
или 1510 PRT
 3588 T-NSM
διακονῶν; служащий? 1247 V-PAP-NSM
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I
 3588 T-NSM
ἀνακείμενος; возлежащий? 345 V-PNP-NSM
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ среди 3319 A-DSN
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
εἰμι есть 1510 V-PAI-1S
ὡς как 5613 ADV
 3588 T-NSM
διακονῶν. служащий. 1247 V-PAP-NSM
28
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δέ же 1161 CONJ
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
οἱ  3588 T-NPM
διαμεμενηκότες оставшиеся 1265 V-RAP-NPM
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
πειρασμοῖς испытаниях 3986 N-DPM
μου· Моих; 3450 P-1GS
29
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
διατίθεμαι полагаю 1303 V-PMI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καθὼς как 2531 ADV
διέθετό положил 1303 V-2AMI-3S
μοι Мне 3427 P-1DS
 3588 T-NSM
πατήρ Отец 3962 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
30
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἔσθητε вы ели 2068 V-PAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
πίνητε пили 4095 V-PAS-2P
ἐπὶ за 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
τραπέζης столом 5132 N-GSF
μου Моим 3450 P-1GS
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF
μου, Моём, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
καθήσεσθε будете сидеть 2521 V-FDI-2P
ἐπὶ на 1909 PREP
θρόνων престолах 2362 N-GPM
τὰς  3588 T-APF
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
φυλὰς племён 5443 N-APF
κρίνοντες судящие 2919 V-PAP-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI
31
Σίμων Симон 4613 N-VSM
Σίμων, Симон, 4613 N-VSM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM
ἐξῃτήσατο вытребовал 1809 V-AMI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τοῦ  3588 T-GSN
σινιάσαι [чтобы] просеять 4617 V-AAN
ὡς как 5613 ADV
τὸν  3588 T-ASM
σῖτον· пшеницу; 4621 N-ASM
32
ἐγὼ я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
ἐδεήθην умолил 1189 V-API-1S
περὶ за 4012 PREP
σοῦ тебя 4675 P-2GS
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἐκλίπῃ исчезла 1587 V-2AAS-3S
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
σου· твоя; 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
σύ ты 4771 P-2NS
ποτε когда-нибудь 4218 PRT
ἐπιστρέψας обратившийся 1994 V-AAP-NSM
στήρισον утверди 4741 V-AAM-2S
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφούς братьев 80 N-APM
σου. твоих. 4675 P-2GS
33
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
μετὰ с 3326 PREP
σοῦ Тобой 4675 P-2GS
ἕτοιμός готов 2092 A-NSM
εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς на 1519 PREP
θάνατον смерть 2288 N-ASM
πορεύεσθαι. идти. 4198 V-PNN
34
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
Πέτρε, Пётр, 4074 N-VSM
οὐ не 3739 PRT-N
φωνήσει прокричит 5455 V-FAI-3S
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἀλέκτωρ петух 220 N-NSM
ἕως пока 2193 ADV
τρίς трижды 5151 ADV
με Меня 3165 P-1AS
ἀπαρνήσῃ откажешься 533 V-FDI-2S
εἰδέναι. знать. 1492 V-RAN
35
Καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ὅτε Когда 3753 ADV
ἀπέστειλα Я послал 649 V-AAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἄτερ без 817 PREP
βαλλαντίου кошелька 905 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
πήρας сумы 4082 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ὑποδημάτων, обуви, 5266 N-GPN
μή не 3361 PRT-N
τινος [в] чём-нибудь 5100 X-GSN
ὑστερήσατε; вы испытали нужду? 5302 V-AAI-2P
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Οὐθενός. Ни [в] чём. 3762 A-GSN-N
36
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀλλὰ Но 235 CONJ
νῦν теперь 3568 ADV
 3588 T-NSM
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
βαλλάντιον кошелёк 905 N-ASN
ἀράτω, пусть возьмёт, 142 V-AAM-3S
ὁμοίως подобно 3668 ADV
καὶ и 2532 CONJ
πήραν, суму, 4082 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
πωλησάτω пусть продаст 4453 V-AAM-3S
τὸ  3588 T-ASN
ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀγορασάτω пусть купит 59 V-AAM-3S
μάχαιραν. меч. 3162 N-ASF
37
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
γεγραμμένον написанное 1125 V-RPP-ASN
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
τελεσθῆναι быть законченным 5055 V-APN
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί, Мне, 1698 P-1DS
τὸ  3588 T-ASN
Καὶ И 2532 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
ἀνόμων беззаконными 459 A-GPM
ἐλογίσθη· Он был сочтён; 3049 V-API-3S
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸ которое 3588 T-ASN
περὶ обо 4012 PREP
ἐμοῦ Мне 1700 P-1GS
τέλος конец 5056 N-ASN
ἔχει. имеет. 2192 V-PAI-3S
38
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
μάχαιραι меча 3162 N-NPF
ὧδε здесь 5602 ADV
δύο. два. 1417 A-NUI
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἱκανόν Достаточно 2425 A-NSN
ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
39
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S
κατὰ по 2596 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔθος обычаю 1485 N-ASN
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
Ὄρος Гору 3735 N-ASN
τῶν  3588 T-GPF
Ἐλαιῶν· Олив; 1636 N-GPF
ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί. ученики. 3101 N-NPM
40
γενόμενος Оказавшийся 1096 V-2ADP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
τόπου месте 5117 N-GSM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Προσεύχεσθε Моли́тесь 4336 V-PNM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
εἰσελθεῖν [чтобы] войти 1525 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
πειρασμόν. искушение. 3986 N-ASM
41
καὶ И 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἀπεσπάσθη отдалился 645 V-API-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV
λίθου камня 3037 N-GSM
βολήν, [на] бросок, 1000 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
θεὶς преклонивший 5087 V-2AAP-NSM
τὰ  3588 T-APN
γόνατα колени 1119 N-APN
προσηύχετο молился 4336 V-INI-3S
42
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM
εἰ если 1487 COND
βούλει хочешь 1014 V-PNI-2S
παρένεγκε унеси 3911 V-2AAM-2S
τοῦτο эту 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS
πλὴν однако 4133 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
τὸ  3588 T-NSN
θέλημά воля 2307 N-NSN
μου Моя 3450 P-1GS
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σὸν Твоя 4674 S-2SNSN
γινέσθω.⟦ пусть осуществляется. 1096 V-PNM-3S
43
ὤφθη Был сделан видим 3700 V-API-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἄγγελος ангел 32 N-NSM
ἀπ᾽ с 575 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
ἐνισχύων укрепляющий 1765 V-PAP-NSM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
44
καὶ И 2532 CONJ
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἀγωνίᾳ мучении 74 N-DSF
ἐκτενέστερον усерднее 1617 ADV
προσηύχετο· Он молился; 4336 V-INI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S
 3588 T-NSM
ἱδρὼς пот 2402 N-NSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὡσεὶ будто 5616 ADV
θρόμβοι капли 2361 N-NPM
αἵματος кро́ви 129 N-GSN
καταβαίνοντες падающие 2597 V-PAP-NPM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν.⟧ землю. 1093 N-ASF
45
καὶ И 2532 CONJ
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς ученикам 3101 N-APM
εὗρεν Он нашёл 2147 V-2AAI-3S
κοιμωμένους спящих 2837 V-PPP-APM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
λύπης, печали, 3077 N-GSF
46
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
καθεύδετε; спите? 2518 V-PAI-2P
ἀναστάντες Вставшие 450 V-2AAP-NPM
προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
εἰσέλθητε вошли вы 1525 V-2AAS-2P
εἰς в 1519 PREP
πειρασμόν. искушение. 3986 N-ASM
47
Ἔτι Ещё 2089 ADV
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM
Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
τῶν  3588 T-GPM
δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI
προήρχετο шёл перед 4281 V-INI-3S
αὐτούς, ними, 846 P-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἤγγισεν приблизился 1448 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Ἰησοῦ [к] Иисусу 2424 N-DSM
φιλῆσαι [чтобы] поцеловать 5368 V-AAN
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
48
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἰούδα, Иуда, 2455 N-VSM
φιλήματι поцелуем 5370 N-DSN
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
παραδίδως; предаёшь? 3860 V-PAI-2S
49
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ которые 3588 T-NPM
περὶ вокруг 4012 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
τὸ  3588 T-ASN
ἐσόμενον готовящееся быть 1510 V-FDP-ASN
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
εἰ если 1487 COND
πατάξομεν ударим 3960 V-FAI-1P
ἐν в 1722 PREP
μαχαίρῃ; мече? 3162 N-DSF
50
καὶ И 2532 CONJ
ἐπάταξεν ударил 3960 V-AAI-3S
εἷς один 1519 A-NSM
τις кто-то 5100 X-NSM
ἐξ из 1537 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM
τὸν  3588 T-ASM
δοῦλον раба 1401 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀφεῖλεν отнял 851 V-2AAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
οὖς ухо 3775 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
τὸ  3588 T-ASN
δεξιόν. правое. 1188 A-ASN
51
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐᾶτε Позвольте 1439 V-PAM-2P
ἕως до 2193 ADV
τούτου· этого; 5127 D-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ἁψάμενος коснувшийся 680 V-AMP-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
ὠτίου уха 5621 N-GSN
ἰάσατο Он исцелил 2390 V-ADI-3S
αὐτόν. его. 846 P-ASM
52
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
παραγενομένους прибывшим 3854 V-2ADP-APM
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
στρατηγοὺς начальникам охраны 4755 N-APM
τοῦ  3588 T-GSN
ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
πρεσβυτέρους, старейшинам, 4245 A-APM-C
Ὡς Как 5613 ADV
ἐπὶ на 1909 PREP
λῃστὴν разбойника 3027 N-ASM
ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P
μετὰ с 3326 PREP
μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
ξύλων; кольями? 3586 N-GPN
53
καθ᾽ Каждый 2596 PREP
ἡμέραν день 2250 N-ASF
ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM
μου Меня 3450 P-1GS
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξετείνατε вытянули вы 1614 V-AAI-2P
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐμέ· Меня; 1691 P-1AS
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
αὕτη это 846 D-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
 1510 T-NSF
ὥρα час 5610 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἐξουσία власть 1849 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
σκότους. тьмы. 4655 N-GSN
54
Συλλαβόντες Взявшие 4815 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἤγαγον они повели 71 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
εἰσήγαγον ввели 1521 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
ἀρχιερέως· первосвященника; 749 N-GSM
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S
μακρόθεν. издали. 3113 ADV
55
περιαψάντων Разжёгших 681 V-AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
πῦρ огонь 4442 N-ASN
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
τῆς  3588 T-GSF
αὐλῆς двора 833 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
συγκαθισάντων севших вместе 4776 V-AAP-GPM
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
μέσος среди 3319 A-NSM
αὐτῶν. них. 846 P-GPM
56
ἰδοῦσα Увидевшая 1492 V-2AAP-NSF
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
παιδίσκη служанка 3814 N-NSF
τις какая-то 5100 X-NSF
καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM
πρὸς у 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
φῶς света 5457 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἀτενίσασα всмотревшаяся 816 V-AAP-NSF
αὐτῷ [в] него 846 P-DSM
εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S
Καὶ И 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
ἦν· был; 3739 V-IAI-3S
57
он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
γύναι. женщина. 1135 N-VSF
58
καὶ И 2532 CONJ
μετὰ после 3326 PREP
βραχὺ малого [времени] 1024 A-ASN
ἕτερος другой 2087 A-NSM
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Καὶ И 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
ἐξ из 1537 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
εἶ· есть; 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Ἄνθρωπε, Человек, 444 N-VSM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰμί. я есть. 1510 V-PAI-1S
59
καὶ И 2532 CONJ
διαστάσης прошедшего 1339 V-2AAP-GSF
ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV
ὥρας часа 5610 N-GSF
μιᾶς одного 1520 A-GSF
ἄλλος другой 243 A-NSM
τις кто-то 5100 X-NSM
διϊσχυρίζετο нажимал 1340 V-INI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἐπ᾽ По 1909 PREP
ἀληθείας истине 225 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
ἦν, был, 3739 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
Γαλιλαῖός Галилеянин 1057 N-NSM
ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
60
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM
Ἄνθρωπε, Человек, 444 N-VSM
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
которое 3588 R-ASN
λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S
καὶ И 2532 CONJ
παραχρῆμα тотчас 3916 ADV
ἔτι ещё 2089 ADV
λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐφώνησεν закричал 5455 V-AAI-3S
ἀλέκτωρ. петух. 220 N-NSM
61
καὶ И 2532 CONJ
στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐνέβλεψεν взглянул на 1689 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Πέτρῳ, Петра, 4074 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ὑπεμνήσθη припомнил 5279 V-API-3S
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ῥήματος слово 4487 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ὡς как 5613 ADV
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
Πρὶν Прежде 4250 ADV
ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM
φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἀπαρνήσῃ откажешься 533 V-FDI-2S
με Меня 3165 P-1AS
τρίς· трижды; 5151 ADV
62
καὶ и 2532 CONJ
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἔξω вон 1854 ADV
ἔκλαυσεν он заплакал 2799 V-AAI-3S
πικρῶς. горько. 4090 ADV
63
Καὶ А 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἄνδρες мужчины 435 N-NPM
οἱ  3588 T-NPM
συνέχοντες удерживающие 4912 V-PAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐνέπαιζον глумились 1702 V-IAI-3P
αὐτῷ [над] Ним 846 P-DSM
δέροντες, бьющие, 1194 V-PAP-NPM
64
καὶ и 2532 CONJ
περικαλύψαντες накрывшие 4028 V-AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Προφήτευσον, Пророчествуй, 4395 V-AAM-2S
τίς кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
παίσας ударивший 3817 V-AAP-NSM
σε; Тебя? 4571 P-2AS
65
καὶ И 2532 CONJ
ἕτερα другое 2087 A-APN
πολλὰ многое 4183 A-APN
βλασφημοῦντες хулящие 987 V-PAP-NPM
ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P
εἰς на 1519 PREP
αὐτόν. Него. 846 P-ASM
66
Καὶ И 2532 CONJ
ὡς когда 5613 ADV
ἐγένετο настал 1096 V-2ADI-3S
ἡμέρα, день, 2250 N-NSF
συνήχθη был собран 4863 V-API-3S
τὸ  3588 T-NSN
πρεσβυτέριον совет старейшин 4244 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ, народа, 2992 N-GSM
ἀρχιερεῖς и первосвященники 749 N-NPM
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπήγαγον они отвели 520 V-2AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
συνέδριον синедрион 4892 N-ASN
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
67
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Εἰ Если 1487 COND
σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
Χριστός, Христос, 5547 N-NSM
εἰπὸν скажи 2036 V-2AAM-2S
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐὰν Если 1437 COND
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
πιστεύσητε· поверите; 4100 V-AAS-2P
68
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἐρωτήσω спрошу 2065 V-AAS-1S
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ἀποκριθῆτε. ответите. 611 V-AOS-2P
69
ἀπὸ От 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
νῦν ныне 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
τῆς  3588 T-GSF
δυνάμεως [от] силы 1411 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
70
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
πάντες, все, 3956 A-NPM
Σὺ Ты 4771 P-2NS
οὖν итак 3767 CONJ
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι. есть. 1510 V-PAI-1S
71
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Τί Что 5100 I-ASN
ἔτι ещё 2089 ADV
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
μαρτυρίας [в] свидетельстве 3141 N-GSF
χρείαν; нужду? 5532 N-ASF
αὐτοὶ Сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἠκούσαμεν мы услышали 191 V-AAI-1P
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
στόματος уст 4750 N-GSN
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться, зваться.
2 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительное действие, это не было специальным совещанием синедриона (Arndt*).
τό n.* sing.* от (G3588), опр. арт.* определяет цитату и объясняет основную идею косвенного вопроса (RG*, 766).
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω (G337) убирать, устранять, убивать. Совещательный conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
3 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
Ἰσκαριώτης (G2469) Искариот. О возможных значениях этого слова см.* ABD*, 3:1091−92; EDNT*, 2:491−93, 1366−67; DTM*, 2:1410−18.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνελάλησεν aor.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) разговаривать, доверяться кому-л.
τό n.* sing.*, см.* ст. 2.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) вручать, передавать. Совещательный conj.* (RWP*).
5 ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* от συντίθημι (G4934) заключать соглашение.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет суть соглашения.
6 ἐξωμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ἐξομολογέω (G1843) соглашаться, обещать. Предл.* сочетание усиливает значение: «он был полностью согласен», «он со всем соглашался» (NTNT*, 75).
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εὐκαιρία (G2120) возможность, удобный момент, подходящее время (см.* Евр 4:16).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.*, объясняющий εὐκαιρίαν.
ἄτερ (G817) с gen.* без, далеко от.
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Перфектный aor.*, «настал».
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
θύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θύω (G2380) предлагать, осуществлять заклание. По поводу времени см.* Fitzmyer*, 1382.
8 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование избыточного part.*
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* используется в роли imper.* (VANT*, 386).
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγωμεν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*
10 εἰσελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. Gen.* abs.*
συναντήσει fut.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
βαστάζων praes.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
11 ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 8. Fut.* используется в роли imper.*
κατάλυμα (G2646) комната для гостей (BAGD*; см.* 2:7).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Футуристический или совещательный conj.* (RWP*). Он мог быть равносилен прид.* цели (Marshall*).
12 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) acc.* sing.* комната наверху, дополнительное помещение, построенное на плоской крыше, типичное для палестинского дома (Marshall*).
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от στρώννυμι (G4766) распространяться. Здесь это слово может означать плиточный пол, но скорее всего имеется в виду, что в комнате находились коврики и ложа (Arndt*).
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
14 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть («когда был закат»).
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать (за столом); букв.* откидываться назад.
15 ἐπιθυμίᾳ (G1939) dat.* sing.* желание.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. О еврейской конструкции с dat.* от вербального заменителя с родственным гл.* как переводе евр.* inf.* abs.* см.* BD*, 106; Fitzmyer*, 1395.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время: «до того как Я пострадаю» (MT*, 144).
16 φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Вероятно, речь идет о пасхе (возможно, в качестве пира Мессии [Stein*]), pass.* является богословским и указывает, что действие выполняет Бог (Marshall*).
17 δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать. Ему была вручена чаша (Plummer*).
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благословлять, воздавать хвалу. Благословение или благодарение за вино звучало так: «Благословен будь, о Вечный, Царь Вселенной, Творец плодов винных» (M*, Berakhoth 6:2; Marshall*; SB*, 4: ii, 627−34).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διαμερίσατε aor.* imper.* act.* от διαμερίζω (G1266) распределять.
18 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 17.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать. Это слово обозначает в НЗ разделение хлеба во время еды (Marshall*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διδόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*)
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* призывает к неоднократному действию.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Пасхальный пир был для иудеев напоминанием об их прошлом и вселял в них надежды на будущее оконнательное избавление (SB*, 2:256).
20 δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) обедать, вкушать пищу. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
διαθήκη (G1242) завет, воля (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύννω (ἐκχέω) (G1632) выливать, проливать. Проливать кровь значит убивать (BAGD*; Быт 9:6).
21 πλήν (G4133) однако. Здесь это может значить, что мысль обрывается и говорящий переходит к другой теме (Thrall*, 22; также смотри детальное исследование этого слова в Blomqvist*, 75−100).
παραδιδόντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
22 ὡρισμένον perf.* pass.* part.* от ὁρίζω (G3724) обозначать границу, определять. Perf.* указывает на состояние, которое проистекает из завершенного действия в прошлом. Богосл.* pass.* указывает, что события, которые должны произойти, произойдут, потому что этого хочет Бог (Stein*). Part.* в роли subst.*
23 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, иметь значительные расхождения во мнениях, причем не обязательно иметь заранее установленную цель дискуссии и искать решение (LN*, 1:438−39).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи, признак культурной речи (Arndt*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307). Part.* в роли subst.*
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, совершать.
24 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
καί даже, также.
φιλονεικία (G5379) спор; букв.* любовь к борьбе, ссорам, готовность или желание спорить или ссориться (Arndt*; LN*, 1:439).
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* величайший.
25 κυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) быть господином или хозяином, управлять, с gen.* Гномический praes.* выражает общую истину.
ἐξουσιάζοντες praes.* act.* part.* от ἐξουσιάζω (G1850) господствовать над кем-л., с gen.* Part.* в роли subst.*
εὐεργέται nom.* pl.* от εὐεργέτης (G2110) тот, кто делает добро, благодетель. Этот титул давали богам, князьям и другим выдающимся личностям; этот термин использовался по отношению к благодетелям-защитникам города, народа или всего человечества (BAGD*; MM*; EDNT*; RAC*, 6:848−60; TDNT*; TLNT*).
καλοῦνται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
26 γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой, самый младший по рангу (Plummer*). Comp.* используется в роли superl.*: «самый молодой».
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести, быть вождем. Part.* в роли subst.*
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, помогать, выполняя определенные обязанности, часто предполагает униженность и выполнение черной работы (LN*, 1:460).
27 ἀνακείμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ: «это один из тех, кто возлежит за столом, не правда ли?».
ἐγώ я (эмфатическое). «Я — Тот, Кто прислуживает».
28 διαμεμενηκότες perf.* act.* part.* от διαμένω (G1265) пребывать. Идея постоянной верности усиливается с помощью состава гл.*, временной формы perf.* и предлога: «те, кто постоянно пребывал со Мной и продолжает со Мной быть» (Plummer*).
29 διατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) постановлять, приказывать, предписывать.
διέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι.
30 ἔσθητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω, см.* ст. 8. Conj.* в прид.*, являющемся дополнением к гл.* διατίθεμαι.
πίνητε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
καθήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить. Пасха праздновалась в честь двух событий: ухода из Египта и как предвестие избавления, которое принесет Мессия (Ellis*). Здесь это может быть ссылкой на Пс 121:4−5 (Fitzmyer*, 1416). Это может относиться к окончательному восстановлению Израиля и будущему Царству, которое установится по возвращении Христа (см.* Stein*).
31 ἐξῃτήσατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιτέω (G1809) просить, требовать, требовать сдаться (Marshall*; TDNT*). Med.* указывает на личную заинтересованность сатаны (Arndt*).
σινιάσαι aor.* act.* inf.* от σινιάζω (G4617) просеивать, отделять плевелы от зерна (Fitzmyer*, 1424; Marshall*). Inf.* цели.
32 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) просить, молиться, приносить прошение, основанное на действительной необходимости (Arndt*).
ἐκλίπῃ aor.* conj.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отступаться, терпеть поражение. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 309). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в дополнительном прид.*
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться.
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, поддерживать, усиливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
33 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Эпэкз.* inf.*, объясняющий ἕτοιμος.
34 φωνήσει fut.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, звать; здесь: кукарекать.
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи.
35 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя.
ἄτερ (G817) предл.* с gen.* без.
βαλλάντιον (G905) мешок для денег, кошелек.
πήρα (G4082) мешок, сума.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, кожаная подошва, которая привязывалась к ноге ремешками (BAGD*).
μή (G3361), отр. в вопросе предполагает ответ «нет».
ὑστερήσατε aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать (см.* Пс 22:1 [LXX]).
οὐθενός (G3761) ни в чем! (Fitzmyer*, 1431).
36 ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать.
πωλησάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγορασάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* призывают к специфическому действию. Разные толкования см.* в Fitzmyer*, 1431−32. Возможно, имеется в виду: «готовьтесь к трудным временам» (Marshall*).
37 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется об авторитетных документах (MM*). Part.* в роли subst.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 7. Указывает на божественную необходимость.
τελεσθῆναι aor.* pass.* inf.* от τελέω (G5055) завершать. Довести до завершения, исполнив собственную волю или волю другого (TDNT*).
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги, полагать, причислять к классу.
39 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Об упоминаниях горы Елеонской у Луки см.* DJG*, 266−67.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 10.
40 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию со стороны учеников (VANT*, 353).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Имеется в виду либо «впасть в искушение», либо «поддаться искушению» (DTM*, 1:159). Inf.* цели.
41 ἀπεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀποσπάω (G645) отрывать; pass.* удаляться (Fitzmyer*, 1441).
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени. Обычно при молитве стояли, здесь коленопреклоненное положение подчеркивает срочность просьбы и скромность Иисуса (Marshall*). Сопутств.* part.* с оттенком образа действия.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40. Inch.* impf.* подчеркивает начало действия, а также передает значение повторяющегося действия.
42 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, в котором условие считается истинным.
βούλει praes.* ind.* act.* от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλημα (DTM*, 1:171).
παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. О значении слова «чаша» см.* DTM*, 1:168−71; C. A. Blaising, “Gethsemane: A Prayer of Faith”, JETS* 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall*, 69ff; см.* ст. 21).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к длительному и неоднократному действию (VANT*, 380−82; VA*, 350).
43 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἐνισχύων praes.* act.* part.* от ἐνισχύω (G1765) усиливать. Усиливающая роль ангела подобна обязанностям тренера по отношению к спортсмену (DTM*, 1:189; об использовании в медицине см.* MLL*, 80−81). Adj.* или сопутств.* part.*
44 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἀγωνίᾳ (G74) dat.* sing.* конфликт (спортивное соревнование), борьба; пот часто упоминается в связи с борьбой (DTM*, 1:189; о медицинском использовании см.* MLL*, 81−82).
ἐκτενέστερον comp.* от ἐκτενώς (G1619) охотно, честно; comp.* еще честнее, более ревностно.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
ἱδρώς (G2402) пот.
ὡσεί (G5616) как, вводит сравнение; пот был так обилен, что падал на землю каплями, как кровь (DTM*, 1:185; Marshall*).
θρόμβος (G2361) сгусток. Используется в медицине о сгустках засохшей крови (MLL*, 82−83; DMTG*, 180; DTM*, 1:184−86).
αἵματος gen.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Описательный gen.*
καταβαίνοντος praes.* act.* part.* adj.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, падать.
45 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься. Это указывает на завершение молитвы Иисуса, а также на Его силу (DTM*, 1:192−93).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
κοιμωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κοιμάομαι (G2837) спать.
λύπη (G3077) печаль, горе, беспокойство. Gen.* с предл.* ἀπό (G575), «от горя». Предполагается, что горе так истощило его их, что они заснули (DTM*, 1:193; см.* также MLL*, 84−85).
46 καθεύδετε praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναστάντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 45. Сопутств.* part.* увещевания, оттеняющее действие основного гл.* προσεύχεσθε; imper.* толчок (см.* Лк 15:14).
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* «Когда Он говорил...»
λεγόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться или именоваться.
προήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
φιλῆσαι aor.* act.* inf.* от φιλέω (G5368) целовать. Inf.* цели.
48 φιλήματι dat.* sing.* от φίλημα (G5370) поцелуй (см.* DTM*, 1:255). Instr.* dat.*
παραδίδως praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 43.
ἐσόμενον fut.* med.* (dep.*) part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «то, что должно было произойти».
εἰ (G1487), частица обычно используется, когда опущена часть косвенного вопроса: «скажи нам, должны ли мы драться» (Arndt*).
πατάξομεν fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять (мечом).
50 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 49.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
οὖς acc.* n.* sing.* (G3775) ухо.
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
ἐᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐάω (G1439) позволять. Вероятно, имеется в виду: «позволь им произвести арест» (VANT*, 353; о разных точках зрения см.* Marshall*).
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.* Part.* образа действия.
ὠτίου gen.* sing.* от ὠτίον (G5621) ухо.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
52 παραγενομένους aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, присутствовать.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DTM*, 1:404−11; 2:1425−26).
στρατηγός (G4755) стражник, начальник — в храме (BAGD*; DTM*, 2:1430−31; HJP*, 2:277−79; JPB*, 81−82).
πρεσβύτερος (G4245) старец, старейшина (DTM*, 2:1428−29).
λῃστής (G3027) разбойник.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
ξύλον (G3586) палка, кол.
53 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
ἐξετείνατε aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
54 συλλαβόντες aor.* act.* part.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Сопутств.* или temp.* part.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, уводить.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
55 περιαψάντων aor.* act.* part.* (вероятно, gen.* abs.*) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP*).
αὐλή (G833) двор (DTM*, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor.* act.* part.* от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen.* abs.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
56 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 49.
ἀτενίσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἀτενίζω (G816) смотреть на кого-л., внимательно вглядываться, глазеть, с dat.*
57 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отрекаться. Имеет два имплицитных значения: «отказываться признавать» и «отрекаться от союза с кем-л.» (Ellis*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
58 μετὰ βραχύ (G3326; G1024) вскоре.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
καὶ σύ (G2532; G4771) и ты тоже! Эмфатическое за счет положения в предложении (Fitzmyer*, 1464).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
59 διαστάσης aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, проходить мимо. Gen.* abs.*
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать, делать уверенное заявление, утверждать (RWP*).
60 παραχρῆμα (G3916) немедленно.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 47. Gen.* abs.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἀλέκτωρ (G220) петух. Второй крик петуха был знаком рассвета (DTM*, 1:605−07).
61 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться.
ἐνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л. или что-л., с dat.*
ὑπεμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ὑπομιμνήσκομαι (G5279) помнить.
πρίν (G4250) с inf.* прежде.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 34.
62 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) adv.* горько. Сравнение этого рассказа с описанием Марка см.* в Catchpole*, 160−74; DTM*, 2:587−626; особ. 590−91.
63 συνέχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) удерживать, стеречь (BAGD*).
ἐνέπαιζον impf.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться, насмехаться над кем-л., передразнивая его и искажая его жесты (LN*, 1:435; EDNT*; TDNT*; D. L. Miller, “Empaizen: Playing the Mock Game [Luke 22:63−64]”, JBL* 90 [1971]: 309−13; DTM*, 1:581−84; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146). Inch.* impf.*, «они начали издеваться...»
δέροντες praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, бить. Об использовании этого слова для описания избиения раба см.* NDIEC*, 4:63−67. Part.* образа действия или temp.*
64 περικαλύψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περικαλύπτω (G4028) накрывать, завязывать глаза.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Impf.* является инхоативным или указывает на повторяющиеся вопросы, которые вновь и вновь задавались в этой игре «в жмурки».
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) бить, ударять. Part.* в роли subst.*
65 βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать, говорить о ком-л. дурно, чтобы навредить или опорочить (LN*, 1:434).
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* указывает на длительное действие.
66 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) сходиться, собираться. О политической ситуации, об особенностях иудейского законодательства и деятельности синедриона см.* DTM*, 1:328−72.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
67 εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εἴπω aor.* conj.* act.* Conj, с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с двойным отрицанием для усиления отказа.
68 ἐρωτήσω aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀποκριθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 51. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием. Возможно, Иисус имел в виду упомянутый ранее отказ иудейских вождей вступать с Ним в диалог и вести честную беседу (Marshall*).
69 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 30. Part.* в перифр.* обороте.
70 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 58. По поводу ответа Иисуса см.* Мк 14:62.
71 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. По поводу обвинения в богохульстве см.* Мф 26:65; Мк 14:63−64; DTM*, 1:520−27, 530−47; Darrell L. Bock, “The Son of Man and the Debate over Jesus’ Blasphemy”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, ed. by Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 181−84; DJG*, 76−77.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.