От Луки 3 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἐν В 1722 PREP
ἔτει год 2094 N-DSN
δὲ же 1161 CONJ
πεντεκαιδεκάτῳ пятнадцатый 4003 A-DSN
τῆς  3588 T-GSF
ἡγεμονίας правления 2231 N-GSF
Τιβερίου Тиберия 5086 N-GSM
Καίσαρος, Кесаря, 2541 N-GSM
ἡγεμονεύοντος правящего 2230 V-PAP-GSM
Ποντίου Понтия 4194 N-GSM
Πιλάτου Пилата 4091 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας, Иудеей, 2449 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τετρααρχοῦντος являющегося тетрархом 5075 V-PAP-GSM
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF
Ἡρῴδου, Ирода, 2264 N-GSM
Φιλίππου Филиппа 5376 N-GSM
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
τετρααρχοῦντος являющегося тетрархом 5075 V-PAP-GSM
τῆς  3588 T-GSF
Ἰτουραίας Итуреи 2484 A-GSF
καὶ и 2532 CONJ
Τραχωνίτιδος Трахонитиды 5139 N-GSF
χώρας, страны́, 5561 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
Λυσανίου Лисания 3078 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
Ἀβιληνῆς Авилины 9 N-GSF
τετρααρχοῦντος, являющегося тетрархом, 5075 V-PAP-GSM
2
ἐπὶ при 1909 PREP
ἀρχιερέως первосвященнике 749 N-GSM
Ἅννα Анне 451 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Καϊάφα, Каиафе, 2533 N-GSM
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ῥῆμα слово 4487 N-NSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐπὶ к 1909 PREP
Ἰωάννην Иоанну 2491 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
Ζαχαρίου Захарии 2197 N-GSM
υἱὸν сына 5207 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ. пустыне. 2048 A-DSF
3
καὶ И 2532 CONJ
ἦλθεν он прошёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς во 1519 PREP
πᾶσαν всю 3956 A-ASF
[τὴν]  3588 T-ASF
περίχωρον окрестность 4066 A-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰορδάνου Иордана 2446 N-GSM
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
μετανοίας покаяния 3341 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
ἄφεσιν прощение 859 N-ASF
ἁμαρτιῶν, грехов, 266 N-GPF
4
ὡς как 5613 ADV
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
ἐν в 1722 PREP
βίβλῳ книге 976 N-DSF
λόγων слов 3056 N-GPM
Ἠσαΐου Исаии 2268 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
προφήτου, пророка, 4396 N-GSM
Φωνὴ Голос 5456 N-NSF
βοῶντος кричащего 994 V-PAP-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἐρήμῳ, пустыне, 2048 A-DSF
Ἑτοιμάσατε Приготовьте 2090 V-AAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
εὐθείας прямые 2117 A-APF
ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P
τὰς  3588 T-APF
τρίβους доро́ги 5147 N-APF
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
5
πᾶσα Всякое 3956 A-NSF
φάραγξ ущелье 5327 N-NSF
πληρωθήσεται будет наполнено 4137 V-FPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πᾶν всякая 3956 A-NSN
ὄρος гора 3735 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
βουνὸς холм 1015 N-NSM
ταπεινωθήσεται, будет принижена, 5013 V-FPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
τὰ  3588 T-NPN
σκολιὰ искривлённое 4646 A-NPN
εἰς в 1519 PREP
εὐθείαν прямое 2117 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
τραχεῖαι неровные 5138 A-NPF
εἰς в 1519 PREP
ὁδοὺς пути 3598 N-APF
λείας· гладкие; 3006 A-APF
6
καὶ и 2532 CONJ
ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S
πᾶσα всякая 3956 A-NSF
σὰρξ плоть 4561 N-NSF
τὸ  3588 T-ASN
σωτήριον спасение 4992 A-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
7
Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
ἐκπορευομένοις выходящим 1607 V-PNP-DPM
ὄχλοις толпам 3793 N-DPM
βαπτισθῆναι быть крещённым 907 V-APN
ὑπ᾽ от 5259 PREP
αὐτοῦ, него, 846 P-GSM
Γεννήματα Порождения 1081 N-VPN
ἐχιδνῶν, гадюк, 2191 N-GPF
τίς кто 5100 I-NSM
ὑπέδειξεν показал 5263 V-AAI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
φυγεῖν сбежать 5343 V-2AAN
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
μελλούσης готовящегося 3195 V-PAP-GSF
ὀργῆς; гнева? 3709 N-GSF
8
ποιήσατε Сделайте 4160 V-AAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
καρποὺς плоды 2590 N-APM
ἀξίους достойные 514 A-APM
τῆς  3588 T-GSF
μετανοίας· покаяния; 3341 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἄρξησθε начните 756 V-AMS-2P
λέγειν говорить 3004 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-2DPM
Πατέρα Отца 3962 N-ASM
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
τὸν  3588 T-ASM
Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
δύναται может 1410 V-PNI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
λίθων камней 3037 N-GPM
τούτων этих 5130 D-GPM
ἐγεῖραι воздвигнуть 1453 V-AAN
τέκνα детей 5043 N-APN
τῷ  3588 T-DSM
Ἀβραάμ. Аврааму. 11 N-PRI
9
ἤδη Уже́ 2235 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἀξίνη топор 513 N-NSF
πρὸς у 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ῥίζαν корня 4491 N-ASF
τῶν  3588 T-GPN
δένδρων деревьев 1186 N-GPN
κεῖται· лежит; 2749 V-PNI-3S
πᾶν всякое 3956 A-NSN
οὖν итак 3767 CONJ
δένδρον дерево 1186 N-NSN
μὴ не 3361 PRT-N
ποιοῦν творящее 4160 V-PAP-NSN
καρπὸν плод 2590 N-ASM
καλὸν хороший 2570 A-ASM
ἐκκόπτεται вырубается 1581 V-PPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
πῦρ огонь 4442 N-ASN
βάλλεται. бросается. 906 V-PPI-3S
10
Καὶ И 2532 CONJ
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Τί Что 5100 I-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
ποιήσωμεν; мы сделали бы? 4160 V-AAS-1P
11
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγεν он говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
 3588 T-NSM
ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM
δύο два 1417 A-NUI
χιτῶνας хитона 5509 N-APM
μεταδότω пусть передаст 3330 V-2AAM-3S
τῷ  3588 T-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντι, имеющему, 2192 V-PAP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
βρώματα пищу 1033 N-APN
ὁμοίως подобно 3668 ADV
ποιείτω. пусть делает. 4160 V-PAM-3S
12
ἦλθον Пришли 2064 V-2AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM
βαπτισθῆναι быть крещёнными 907 V-APN
καὶ и 2532 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
τί что 5100 I-ASN
ποιήσωμεν; мы сделали бы? 4160 V-AAS-1P
13
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Μηδὲν Ничто 3367 A-ASN-N
πλέον большее 4119 A-ASN-C
παρὰ сверх 3844 PREP
τὸ  3588 T-ASN
διατεταγμένον указанного 1299 V-RPP-ASN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
πράσσετε. делайте. 4238 V-PAM-2P
14
ἐπηρώτων Спрашивали 1905 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
στρατευόμενοι служащие воинами 4754 V-PMP-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Τί Что 5100 I-ASN
ποιήσωμεν сделали бы 4160 V-AAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς; мы? 2249 P-1NP
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Μηδένα Никого 3367 A-ASM-N
διασείσητε растрясите 1286 V-AAS-2P
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
συκοφαντήσητε, донесите, 4811 V-AAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἀρκεῖσθε удовлетворяйтесь 714 V-PPM-2P
τοῖς  3588 T-DPN
ὀψωνίοις жалованьем 3800 N-DPN
ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP
15
Προσδοκῶντος Ожидающего 4328 V-PAP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ народа 2992 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
διαλογιζομένων рассуждающих 1260 V-PNP-GPM
πάντων всех 3956 A-GPM
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
αὐτῶν их 846 P-GPM
περὶ об 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωάννου, Иоанне, 2491 N-GSM
μήποτε не 3379 ADV-N
αὐτὸς он 846 P-NSM
εἴη был бы 1510 V-PAO-3S
 3588 T-NSM
Χριστός, Христос, 5547 N-NSM
16
ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
 3588 T-NSM
Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
μὲν ведь 3303 PRT
ὕδατι водой 5204 N-DSN
βαπτίζω крещу 907 V-PAI-1S
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
ἰσχυρότερός Сильнейший 2478 A-NSM-C
μου, меня, 3450 P-1GS
οὗ Которого 3739 R-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰμὶ я есть 1510 V-PAI-1S
ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM
λῦσαι развязать 3089 V-AAN
τὸν  3588 T-ASM
ἱμάντα ремень 2438 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
ὑποδημάτων обуви 5266 N-GPN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
βαπτίσει будет крестить 907 V-FAI-3S
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ Святом 40 A-DSN
καὶ и 2532 CONJ
πυρί· огне; 4442 N-DSN
17
οὗ Которого 3739 R-GSM
τὸ  3588 T-NSN
πτύον веялка 4425 N-NSN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
χειρὶ руке 5495 N-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
διακαθᾶραι [чтобы] расчистить 1245 V-AAN
τὴν  3588 T-ASF
ἅλωνα гумно 257 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
συναγαγεῖν [чтобы] собрать 4863 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
σῖτον пшеницу 4621 N-ASM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀποθήκην хранилище 596 N-ASF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
τὸ  3588 T-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἄχυρον мякину 892 N-ASN
κατακαύσει сожжёт 2618 V-FAI-3S
πυρὶ огнём 4442 N-DSN
ἀσβέστῳ. неугасимым. 762 A-DSN
18
Πολλὰ Многое 4183 A-APN
μὲν ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἕτερα другое 2087 A-APN
παρακαλῶν наставляющий 3870 V-PAP-NSM
εὐηγγελίζετο он евангелизировал 2097 V-IMI-3S
τὸν  3588 T-ASM
λαόν· народ; 2992 N-ASM
19
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
 3588 T-NSM
τετραάρχης, тетрарх, 5076 N-NSM
ἐλεγχόμενος обличаемый 1651 V-PPP-NSM
ὑπ᾽ от 5259 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSM
περὶ об 4012 PREP
Ἡρῳδιάδος Иродиаде 2266 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
γυναικὸς жене 1135 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
περὶ о 4012 PREP
πάντων всём 3956 A-GPN
ὧν котором 3739 R-GPN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
πονηρῶν плохом 4190 A-GPN
 3588 T-NSM
Ἡρῴδης, Ирод, 2264 N-NSM
20
προσέθηκεν прибавил 4369 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἐπὶ ко 1909 PREP
πᾶσιν всему 3956 A-DPN
[καὶ] и 2532 CONJ
κατέκλεισεν заключил 2623 V-AAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
φυλακῇ. тюрьме. 5438 N-DSF
21
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
βαπτισθῆναι быть крещённым 907 V-APN
ἅπαντα весь 537 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λαὸν народ 2992 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
βαπτισθέντος крещённого 907 V-APP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
προσευχομένου молящегося 4336 V-PNP-GSM
ἀνεῳχθῆναι сделалось открытым 455 V-APN
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
22
καὶ и 2532 CONJ
καταβῆναι сошёл 2597 V-2AAN
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ἅγιον Святой 40 A-NSN
σωματικῷ телесным 4984 A-DSN
εἴδει видом 1491 N-DSN
ὡς как 5613 ADV
περιστερὰν голубь 4058 N-ASF
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτόν, Него, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
φωνὴν голос 5456 N-ASF
ἐξ с 1537 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
γενέσθαι, сделался, 1096 V-2ADN
Σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
υἱός Сын 5207 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
 3588 T-NSM
ἀγαπητός, любимый, 27 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
σοὶ Тебе 4671 P-2DS
εὐδόκησα. Я обрёл удовольствие. 2106 V-AAI-1S
23
Καὶ И 2532 CONJ
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀρχόμενος начинающий 756 V-PMP-NSM
ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
τριάκοντα, тридцати, 5144 A-NUI
ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM
υἱός, Сын, 5207 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
ἐνομίζετο, считалось, 3543 V-IPI-3S
Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἠλὶ Илия 2242 N-PRI
24
τοῦ  3588 T-GSM
Μαθθὰτ Матфата 3158 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Λευὶ Левия 3017 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Μελχὶ Мелхи 3197 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰανναὶ Ианнэя 2388 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI
25
τοῦ  3588 T-GSM
Ματταθίου Маттафии 3161 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀμὼς Амоса 301 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ναοὺμ Наума 3486 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἑσλὶ Эсли 2069 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ναγγαὶ Нагге 3477 N-PRI
26
τοῦ  3588 T-GSM
Μάαθ Маафа 3092 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ματταθίου Маттафии 3161 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Σεμεῒν Семеина 4584 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωσὴχ Иосиха 2501 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωδὰ Иоды 2448 N-PRI
27
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωανὰν Иоанана 2490 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ῥησὰ Рисы 4488 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ζοροβαβὲλ Зоровавеля 2216 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Σαλαθιὴλ Салафиила 4528 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Νηρὶ Нири 3518 N-PRI
28
τοῦ  3588 T-GSM
Μελχὶ Мелхи 3197 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀδδὶ Адди 78 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Κωσὰμ Косама 2973 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἐλμαδὰμ Элмадама 1678 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἢρ Ира 2262 N-PRI
29
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἐλιέζερ Элиезера 1663 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωρὶμ Иорима 2497 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Μαθθὰτ Матфата 3158 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Λευὶ Леви 3017 N-PRI
30
τοῦ  3588 T-GSM
Συμεὼν Симеона 4826 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰούδα Иуды 2455 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωσὴφ Иосифа 2501 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωνὰμ Ионама 2494 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἐλιακὶμ Елиакима 1662 N-PRI
31
τοῦ  3588 T-GSM
Μελεὰ Мелеи 3190 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Μεννὰ Менны 3104 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ματταθὰ Маттафы 3160 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ναθὰμ Нафама 3481 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI
32
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰεσσαὶ Иессе 2421 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰωβὴδ Иовида 5601 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Βόος Вооса 1016 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Σαλὰ Салы 4527 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ναασσὼν Наассона 3476 N-PRI
33
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀμιναδὰβ Аминадава 284 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀδμὶν Админа 284 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀρνὶ Арни 2496 NP
τοῦ  3588 T-GSM
Ἑσρὼμ Есрома 2074 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Φάρες Фареса 5329 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰούδα Иуды 2455 N-GSM
34
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Θάρα Фары 2291 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ναχὼρ Нахора 3493 N-PRI
35
τοῦ  3588 T-GSM
Σεροὺχ Серуха 4562 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ῥαγαὺ Рагава 4466 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Φάλεκ Фалека 5317 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἔβερ Эвера 1443 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Σαλὰ Салы 4527 N-PRI
36
τοῦ  3588 T-GSM
Καϊνὰμ Каинама 2536 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀρφαξὰδ Арфаксада 742 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Σὴμ Сима 4590 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Νῶε Ноя 3575 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Λάμεχ Ламеха 2984 N-PRI
37
τοῦ  3588 T-GSM
Μαθουσαλὰ Мафусалы 3103 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἑνὼχ Еноха 1802 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰάρετ Иарета 2391 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Μαλελεὴλ Малелеила 3121 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Καϊνὰμ Каинама 2536 N-PRI
38
τοῦ  3588 T-GSM
Ἐνὼς Эноса 1800 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Σὴθ Сифа 4589 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
Ἀδὰμ Адама 76 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Лингвистический. Роджерс

1 ἡγεμονία (G2231) руководство, управление, правление. Пятнадцатый год правления Тиберия — это, скорее всего, 27 — 29 год н. э., так как Тиберий стал императором 17 сентября 14 г. н. э. (HA*, 307−12; см.* также FAP*, 31−52, особ. 35−36; BBC*; Dietmar Kienast, Römishe Kaisertabelle: Grundzüge einer Kaiserchronologie [Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996], 77).
ἡγεμονεύοντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ἡγεμονεύω (G2230) быть правителем. Gen.* abs.* Praes.* указывает на одновременность действия. О Пилате см.* TJ*, 51−57.
τετραρχοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от τετραρχέω (G5075) быть в должности тетрарха; именование правителя одной из четырех провинций позже относилось и к правителям любой административной области (Plummer*; TJ*, 43). Gen.* abs.* О жизни и временах Ирода Антипы см.* HA*; Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ: The Commencement of Christ’s Ministry”, Bib Sac* 131 (1974): 147−62; TJ*, 45−51.
2 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
3 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, объявлять. Part.* образа действия, объясняющее, как он пришел. О проповеди крещения и покаяния Иоанном см.* Мф 3:1−2.
4 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «по-прежнему написано», относится к цитате из авторитетного писания (MM*).
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, громко звать.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβος (G5147) путь, тропа.
5 φάραγξ (G5327) долина, окруженная горными склонами; ущелье (Plummer*).
πληρωθήσεται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
βουνός (G1015) холм.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) понижать.
σκολιός (G4646) изогнутый, кривой.
εὐθείαν acc.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой. Об использовании εἰς с acc.* в роли praed.*, с εἰμί см.* KVS*, 64.
τραχεῖαι nom.* pl.* от τραχύς (G5138) неровный, шероховатый.
λείας acc.* pl.* от λεῖος (G3006) гладкий, ровный. Все это метафоры покаяния (Stein*).
6 ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
7 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить (см Мф 3:6). Inf.* цели.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) змея, ядовитая змея. Это выражение призвано передать отталкивающий и разрушительный характер описываемых персонажей (Fitzmyer*, 467). Описательный gen.* О семитском выражении («яйца гадюки или змеи») в свитках Мертвого моря см.* CD* 5:14.
ὑπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать, намекать или предостерегать (RWP*).
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) убегать. Inf.* с гл.* ὑποδείκνυμι.
μελλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. Adj.* part.* — «грядущий гнев» (Ис 24; Fitzmyer*, 468; SB*, 4, ii:857−72; Moore*, Judaism, 2:360−63).
8 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, производить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию. Плод обозначает жизнь, исполненную дел (Stein*).
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Используется в семитском обороте: «не говорите» (Arndt*; M*, 455).
ἐγεῖραι aor.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать. Об этом ст.* см.* Мф 3:9.
9 ἀξίνη (G513) топор.
κεῖται praes.* ind.* pass.* от κεῖμαι (G2749) используется как perf.* pass.* от τίθημι лежать (см.* 2:34; BAGD*).
ποιοῦν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 8. Привычный praes.* указывает на последовательный характер действия.
ἐκκόπτεται praes.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать. Гномический praes.* указывает, что обычно происходит.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать. Предложное сочетание указывает на направление к специфическому предмету. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*, «что нам делать?»
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
χιτών (G5509) туника, одежда, которая надевалась прямо на тело: два полотна ткани сшивались вместе, оставлялось отверстие для головы (JPB*, 123; EDNT*; ABD*, 2:235−37). Две туники могли надевать для защиты от холода (Marshall*).
μεταδότω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Aor.* imper.* призывает к конкретному действию. Также подчеркивает общий принцип распределения: каждый должен производить действие единожды (VANT*, 354−55).
βρῶμα (G1033) пища. Pl.* используется, чтобы передать значение «припасы» (EDNT*).
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* передает общий принцип в итеративном смысле.
12 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей (BAGD*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* цели.
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8.
13 διατεταγμένον perf.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) повелевать, предписывать. Part.* используется как subst.* в сравнительном обороте.
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (G4238) делать, вымогать, требовать дань (Plummer*). Praes.* imper.* выражает общий принцип (см.* VA*, 355).
14 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
καί также.
στρατευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) быть солдатом, служить в армии (TJ*, 101−115; BBC*).
διασείσητε aor.* conj.* act.* от διασείω (G1286) вымогать деньги силой; букв.*: яростно трясти, то есть вытряхивать деньги (BAGD*). Используется в папирусах в знач. «устрашать» (MM*).
συκοφαντήσητε aor.* conj.* act.* от συκοφαντέω (G4811) несправедливо обвинять, шантажировать (Arndt*; о недовольствах солдат, о царившей среди них коррупции и взяточничестве см.* NDIEC*, 6:158; Tacitus, Annals 1, 16−17 [«Воистину быть воином — занятие суровое и неблагодарное! Тело и душа твои покупаются за два с половиной сестерция в день — и на это ты должен приобретать одежду, оружие и платить взятки командирам этой жестокой компании, если хочешь избежать хозяйственных работ»]). Conj.* здесь используется как полное запрещение действия с оттенком срочности (VANT*, 337, 339).
ἀρκεῖσθε praes.* imper.* pass.* от ἀρκέω (G714) pass.* хватать, быть достаточным.
ὀψώνιον пища, рацион, паек. В среднем солдат получал 225 динариев в год (динарий равнялся примерно 18 центам и являлся дневной платой работника), из этой суммы вычиталась стоимость пищи, одежды и оружия (OCD*, 1014; NDIEC*, 6:157−59). О значении «снабжения» и «покупок» см.* C. C. Caragounis, “ΟΨΩΝΙΟΝ: A Reconsideration of Its Meaning”, Nov T* 16 (1974): 49−51.
15 προσδοκῶντος praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, возлагая какие-л. надежды. Gen.* abs.* Temp.* part.* выражает одновременность.
διαλογιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, приводить доводы, спорить. Gen.* abs.*
μήποτε (G3379) ли, возможно; вопросительная частица в косвенном вопросе (BAGD*).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
16 ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании aor.* med.* вместо aor.* pass.* см.* MM*; BG*, 74.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, могущественный; comp.* сильнее, в сопровождении gen.* сравнения.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Inf.* объясняет ἱκανός.
ἱμάντα acc.* pl.* от ἱμάς (G2438) кожаный ремешок (см.* Мк 1:7); dat.* instr.* указывает на способ крещения (GGBB*, 155).
βαπτίσει fut.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
17 πτύον (G4425) лопата для веяния (Мф 3:12).
διακαθᾶραι aor.* act.* inf.* от διακαθαίρω (G1245) тщательно очищать, вычищать. Inf.* цели.
ἅλων (G257) ток.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inf.* цели.
ἀποθήκη (G596) амбар, хранилище.
ἄχυρον (G892) мякина. Мякина использовалась не только для изготовления кирпичей, но и как топливо (MM*; BAGD*).
κατακαύσει fut.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) гореть, сгорать.
ἀσβέστῳ dat.* sing.* от ἄσβεστος (G762) неугасимый. Используется с instr.* dat.*
18 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, ободрять. Part.* образа действия.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать хорошую новость (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*). Это была добрая весть о приходе Мессии и Его Царства.
19 ἐλεγχόμενος praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать, признавать кого-л. виновным или убеждать в чем-л., обличать (BAGD*). Об Иоанне и Ироде Антипе см.* TJ*, 63−64; HA*, 110−71. Part.* причины.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
20 προσέθηκεν aor.* ind.* act.* от προστίθημι (G4369) добавлять. «Он добавил также ко всему прочему то, что бросил Иоанна в тюрьму» (Plummer*).
κατέκλεισεν aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) запирать; букв.*: запирать внизу. Согласно Иосифу Флавию, его привезли в цепях в крепость Махаер на восточном берегу Иордана (TJ*, 63−64; Jos., Ant.* 18.119; J.W.* 7.163−95).
21 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 1:8).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* используется с предлогом, выражающим время.
βαπτισθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 16. Gen.* abs.*
προσευχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Gen.* abs.*
ἀνεῳχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Temp.* inf.* с предл.* ἐν (G1722).
22 καταβῆναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Temp.* inf.*, см.* ст. 21.
σωματικῷ dat.* sing.* от σωματικός (G4984) телесный. Loc.* dat.*
εἴδει dat.* sing.* от εἶδος (G1491) форма, внешний образ (BAGD*). Это относится к видимой глазом действительности (Marshall*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 21 (см.* 1:8; 2:1).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) испытывать удовольствие, быть довольным.
23 ἀρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 8. Речь идет о начале служения Иисуса (Plummer*).
ὡσεί (G5616) около, примерно. Возраст человека часто округлялся до кратного пяти. Хронология у Луки имеет очень обобщенный характер (Ellis*; см.* также ст. 1).
ἐνομίζετο impf.* ind.* pass.* от νομίζω (G3543) предполагать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.