От Луки 8 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
καθεξῆς последствии 2517 ADV
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
διώδευεν проходил 1353 V-IAI-3S
κατὰ по 2596 PREP
πόλιν городу 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
κώμην селу 2968 N-ASF
κηρύσσων провозглашающий 2784 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий 2097 V-PMP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM
2
καὶ и 2532 CONJ
γυναῖκές женщины 1135 N-NPF
τινες некоторые 5100 X-NPF
αἳ которые 3588 R-NPF
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
τεθεραπευμέναι исцелены 2323 V-RPP-NPF
ἀπὸ от 575 PREP
πνευμάτων ду́хов 4151 N-GPN
πονηρῶν злых 4190 A-GPN
καὶ и 2532 CONJ
ἀσθενειῶν, болезней, 769 N-GPF
Μαρία Мария 3137 N-NSF
 1510 T-NSF
καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF
Μαγδαληνή, Магдалина, 3094 N-NSF
ἀφ᾽ от 575 PREP
ἧς которой 3739 R-GSF
δαιμόνια демонов 1140 N-NPN
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἐξεληλύθει, вышли, 1831 V-2LAI-3S
3
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννα Иоанна 2489 N-NSF
γυνὴ жена 1135 N-NSF
Χουζᾶ Хузы 5529 N-GSM
ἐπιτρόπου управителя 2012 N-GSM
Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Σουσάννα Сусанна 4677 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἕτεραι другие 2087 A-NPF
πολλαί, многие, 4183 A-NPF
αἵτινες те, которые 3748 R-NPF
διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ὑπαρχόντων имуществ 5225 V-PAP-GPN
αὐταῖς. их. 846 P-DPF
4
Συνιόντος Собирающейся 4896 V-PAP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
πολλοῦ многой 4183 A-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
κατὰ по 2596 PREP
πόλιν городу 4172 N-ASF
ἐπιπορευομένων сходящихся 1975 V-PNP-GPM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
διὰ через 1223 PREP
παραβολῆς, притчу, 3850 N-GSF
5
Ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
σπείρων сеющий 4687 V-PAP-NSM
τοῦ  3588 T-GSN
σπεῖραι посеять 4687 V-AAN
τὸν  3588 T-ASM
σπόρον семя 4703 N-ASM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
καὶ И 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σπείρειν сеять 4687 V-PAN
αὐτὸν его 846 P-ASM
которое 3588 R-NSN
μὲν ведь 3303 PRT
ἔπεσεν упало 4098 V-2AAI-3S
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὁδόν, доро́ги, 3598 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
κατεπατήθη было растоптано 2662 V-API-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
πετεινὰ птицы 4071 N-NPN
τοῦ  3588 T-GSM
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
κατέφαγεν съели 2719 V-2AAI-3S
αὐτό. его. 846 P-ASN
6
καὶ И 2532 CONJ
ἕτερον другое 2087 A-NSN
κατέπεσεν упало 2667 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πέτραν, скалу, 4073 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
φυὲν выросшее 5453 V-2APP-NSN
ἐξηράνθη было засушено 3583 V-API-3S
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
ἰκμάδα. влагу. 2429 N-ASF
7
καὶ И 2532 CONJ
ἕτερον другое 2087 A-NSN
ἔπεσεν упало 4098 V-2AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середину 3319 A-DSN
τῶν  3588 T-GPF
ἀκανθῶν, колючих растений, 173 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
συμφυεῖσαι вместе выросшие 4855 V-2APP-NPF
αἱ  3588 T-NPF
ἄκανθαι колючие растения 173 N-NPF
ἀπέπνιξαν задушили 638 V-AAI-3P
αὐτό. его. 846 P-ASN
8
καὶ И 2532 CONJ
ἕτερον другое 2087 A-NSN
ἔπεσεν упало 4098 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
φυὲν выросшее 5453 V-2APP-NSN
ἐποίησεν сделало 4160 V-AAI-3S
καρπὸν плод 2590 N-ASM
ἑκατονταπλασίονα. стократный. 1542 A-ASM
ταῦτα Это 5023 D-APN
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ἐφώνει, Он восклицал, 5455 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM
ὦτα уши 3775 N-APN
ἀκούειν слышать 191 V-PAN
ἀκουέτω. пусть слышит. 191 V-PAM-3S
9
Ἐπηρώτων Спрашивали 1905 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τίς какая 5100 I-NSF
αὕτη эта 846 D-NSF
εἴη была бы 1510 V-PAO-3S
 1510 T-NSF
παραβολή. притча. 3850 N-NSF
10
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ὑμῖν Вам 5213 P-2DP
δέδοται дано 1325 V-RPI-3S
γνῶναι познать 1097 V-2AAN
τὰ  3588 T-APN
μυστήρια тайны 3466 N-APN
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας Царства 932 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ же 1161 CONJ
λοιποῖς остальным 3062 A-DPM
ἐν в 1722 PREP
παραβολαῖς, притчах, 3850 N-DPF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
συνιῶσιν. понимали. 4920 V-PAS-3P
11
Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὕτη эта 846 D-NSF
 1510 T-NSF
παραβολή· притча; 3850 N-NSF
 3588 T-NSM
σπόρος Семя 4703 N-NSM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
12
οἱ Которые 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὁδόν доро́ги 3598 N-ASF
εἰσιν есть 1510 V-PXI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀκούσαντες, услышавшие, 191 V-AAP-NPM
εἶτα затем 1534 ADV
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
 3588 T-NSM
διάβολος дьявол 1228 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
αἴρει берёт 142 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἀπὸ из 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
πιστεύσαντες поверившие 4100 V-AAP-NPM
σωθῶσιν. они были спасены. 4982 V-APS-3P
13
οἱ Которые 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πέτρας скале 4073 N-GSF
οἳ которые 3588 R-NPM
ὅταν когда 3752 CONJ
ἀκούσωσιν услышали 191 V-AAS-3P
μετὰ с 3326 PREP
χαρᾶς радостью 5479 N-GSF
δέχονται принимают 1209 V-PNI-3P
τὸν  3588 T-ASM
λόγον, слово, 3056 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
οὗτοι эти 3778 D-NPM
ῥίζαν корня 4491 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν, имеют, 2192 V-PAI-3P
οἳ которые 3588 R-NPM
πρὸς на 4314 PREP
καιρὸν время 2540 N-ASM
πιστεύουσιν верят 4100 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
καιρῷ время 2540 N-DSM
πειρασμοῦ искушения 3986 N-GSM
ἀφίστανται. отступают. 868 V-PNI-3P
14
τὸ Которое 3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἀκάνθας колючие растения 173 N-APF
πεσόν, упавшее, 4098 V-2AAP-NSN
οὗτοί эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀκούσαντες, услышавшие, 191 V-AAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ὑπὸ  5259 PREP
μεριμνῶν заботами 3308 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
πλούτου богатством 4149 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἡδονῶν наслаждениями 2237 N-GPF
τοῦ  3588 T-GSM
βίου жизни 979 N-GSM
πορευόμενοι идущие 4198 V-PNP-NPM
συμπνίγονται вместе удушаются 4846 V-PPI-3P
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
τελεσφοροῦσιν. доводят до конца. 5052 V-PAI-3P
15
τὸ Которое 3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καλῇ хорошей 2570 A-DSF
γῇ, земле, 1093 N-DSF
οὗτοί эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἵτινες которые 3748 R-NPM
ἐν в 1722 PREP
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
καλῇ хорошем 2570 A-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀγαθῇ до́бром 18 A-DSF
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
κατέχουσιν удерживают 2722 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
καρποφοροῦσιν приносят плод 2592 V-PAI-3P
ἐν в 1722 PREP
ὑπομονῇ. стойкости. 5281 N-DSF
16
Οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N
δὲ же 1161 CONJ
λύχνον светильник 3088 N-ASM
ἅψας зажёгший 681 V-AAP-NSM
καλύπτει покрывает 2572 V-PAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
σκεύει сосудом 4632 N-DSN
или 1510 PRT
ὑποκάτω под 5270 ADV
κλίνης ложе 2825 N-GSF
τίθησιν, ставит, 5087 V-PAI-3S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
λυχνίας подсвечник 3087 N-GSF
τίθησιν, ставит, 5087 V-PAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
εἰσπορευόμενοι входящие 1531 V-PNP-NPM
βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P
τὸ  3588 T-ASN
φῶς. свет. 5457 N-ASN
17
οὐ Не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
κρυπτὸν тайное 2927 A-NSN
которое 3588 R-NSN
οὐ не 3739 PRT-N
φανερὸν явное 5318 A-NSN
γενήσεται, сделается, 1096 V-FDI-3S
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἀπόκρυφον сокровенное 614 A-NSN
которое 3588 R-NSN
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
γνωσθῇ будет узнано 1097 V-APS-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
φανερὸν явное 5318 A-ASN
ἔλθῃ. придёт. 2064 V-2AAS-3S
18
βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
πῶς как 4459 ADV
ἀκούετε· слушаете; 191 V-PAI-2P
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχῃ, будет иметь, 2192 V-PAS-3S
δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχῃ, будет иметь, 2192 V-PAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
которое 3588 R-ASN
δοκεῖ полагает 1380 V-PAI-3S
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
ἀρθήσεται будет взято 142 V-FPI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτοῦ. него. 846 P-GSM
19
Παρεγένετο Прибыла 3854 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
 1510 T-NSF
μήτηρ мать 3384 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT
συντυχεῖν встретиться с 4940 V-2AAN
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον. толпы́. 3793 N-ASM
20
ἀπηγγέλη Было сообщено 518 V-2API-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
 1510 T-NSF
μήτηρ Мать 3384 N-NSF
σου Твоя 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοί братья 80 N-NPM
σου Твои 4675 P-2GS
ἑστήκασιν стоя́т 2476 V-RAI-3P
ἔξω вне 1854 ADV
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
θέλοντές желая 2309 V-PAP-NPM
σε. Тебя. 4571 P-2AS
21
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Μήτηρ Мать 3384 N-NSF
μου Моя 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφοί братья 80 N-NPM
μου Мои 3450 P-1GS
οὗτοί эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ которые 3588 T-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀκούοντες слушающие 191 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ποιοῦντες. делающие. 4160 V-PAP-NPM
22
Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
μιᾷ один 1520 A-DSF
τῶν  3588 T-GPF
ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἐνέβη взошёл 1684 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Διέλθωμεν Давайте пройдём 1330 V-2AAS-1P
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν противоположную сторону 4008 ADV
τῆς  3588 T-GSF
λίμνης· озера; 3041 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀνήχθησαν. они отъехали. 321 V-API-3P
23
πλεόντων Плывущих 4126 V-PAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἀφύπνωσεν. Он уснул. 879 V-AAI-3S
καὶ И 2532 CONJ
κατέβη сошла 2597 V-2AAI-3S
λαῖλαψ буря 2978 N-NSF
ἀνέμου ветром 417 N-GSM
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
λίμνην, озеро, 3041 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
συνεπληροῦντο они вместе переполнялись 4845 V-IPI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐκινδύνευον. они были в опасности. 2793 V-IAI-3P
24
προσελθόντες Подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
διήγειραν они разбудили 1326 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἐπιστάτα Наставник 1988 N-VSM
ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM
ἀπολλύμεθα. погибаем. 622 V-PMI-1P
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
διεγερθεὶς разбуженный 1326 V-APP-NSM
ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἀνέμῳ ветру 417 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
κλύδωνι волне 2830 N-DSM
τοῦ  3588 T-GSN
ὕδατος· воды́; 5204 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπαύσαντο, прекратились они, 3973 V-AMI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S
γαλήνη. тишь. 1055 N-NSF
25
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ποῦ Где 4226 ADV-I
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
ὑμῶν; ваша? 5216 P-2GP
φοβηθέντες Устрашённые 5399 V-AOP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἐθαύμασαν, они удивились, 2296 V-AAI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἄρα тогда 686 PRT-I
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὅτι что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνέμοις ветрам 417 N-DPM
ἐπιτάσσει приказывает 2004 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
ὕδατι, воде, 5204 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ὑπακούουσιν слушаются 5219 V-PAI-3P
αὐτῷ; Его? 846 P-DSM
26
Καὶ И 2532 CONJ
κατέπλευσαν они приплыли 2668 V-AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
χώραν страну 5561 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
Γερασηνῶν, Герасинов, 1086 N-GPM
ἥτις ту, которая 3748 R-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἀντιπέρα напротив 495 ADV
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF
27
ἐξελθόντι Вышедшему 1831 V-2AAP-DSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S
ἀνήρ человек 435 N-NSM
τις какой-то 5100 X-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
δαιμόνια· демонов; 1140 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
χρόνῳ время 5550 N-DSM
ἱκανῷ достаточное 2425 A-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐνεδύσατο надел он 1746 V-AMI-3S
ἱμάτιον, одежду, 2440 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔμενεν оставался 3306 V-IAI-3S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
μνήμασιν. гробницах. 3418 N-DPN
28
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἀνακράξας вскричавший 349 V-AAP-NSM
προσέπεσεν он припал к 4363 V-2AAI-3S
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
φωνῇ голосом 5456 N-DSF
μεγάλῃ громким 3173 A-DSF
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-NSN
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM
υἱὲ Сын 5207 N-VSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S
δέομαί Молю 1189 V-PNI-1S
σου, Тебя, 4675 P-2GS
μή не 3361 PRT-N
με меня 3165 P-1AS
βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S
29
παρήγγειλεν Он приказал 3853 V-AAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духу 4151 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
ἀκαθάρτῳ нечистому 169 A-DSN
ἐξελθεῖν выйти 1831 V-2AAN
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ этого 3588 T-GSM
ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
πολλοῖς [Во] многие 4183 A-DPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
χρόνοις времена 5550 N-DPM
συνηρπάκει он захватывал 4884 V-LAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδεσμεύετο он был связываем 1195 V-IPI-3S
ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πέδαις оковами 3976 N-DPF
φυλασσόμενος, охраняемый, 5442 V-PPP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
διαρρήσσων разрывающий 1284 V-PAP-NSM
τὰ  3588 T-APN
δεσμὰ узы 1199 N-APN
ἠλαύνετο он был гоним 1643 V-IPI-3S
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
δαιμονίου демоном 1140 N-GSN
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἐρήμους. пустыни. 2048 A-APF
30
ἐπηρώτησεν Спросил 1905 V-AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Τί Какое 5100 I-NSN
σοι тебе 4671 P-2DS
ὄνομά имя 3686 N-NSN
ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Λεγιών, Легион, 3003 N-NSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
εἰσῆλθεν вошли 1525 V-2AAI-3S
δαιμόνια демоны 1140 N-NPN
πολλὰ многие 4183 A-NPN
εἰς в 1519 PREP
αὐτόν. него. 846 P-ASM
31
καὶ И 2532 CONJ
παρεκάλουν они просили 3870 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἐπιτάξῃ приказал Он 2004 V-AAS-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἄβυσσον бездну 12 N-ASF
ἀπελθεῖν. пойти. 565 V-2AAN
32
Ἦν Было 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐκεῖ там 1563 ADV
ἀγέλη стадо 34 N-NSF
χοίρων свиней 5519 N-GPM
ἱκανῶν достаточных 2425 A-GPM
βοσκομένη пасущееся 1006 V-PPP-NSF
ἐν на 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει· горе́; 3735 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
παρεκάλεσαν они попросили 3870 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπιτρέψῃ разрешил 2010 V-AAS-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPN
εἰς в 1519 PREP
ἐκείνους тех 1565 D-APM
εἰσελθεῖν· войти; 1525 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέτρεψεν Он разрешил 2010 V-AAI-3S
αὐτοῖς. им. 846 P-DPN
33
ἐξελθόντα Вышедшие 1831 V-2AAP-NPN
δὲ же 1161 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
δαιμόνια демоны 1140 N-NPN
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
χοίρους, свиней, 5519 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S
 1510 T-NSF
ἀγέλη стадо 34 N-NSF
κατὰ по 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
λίμνην озеро 3041 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεπνίγη. задохнулось. 638 V-2API-3S
34
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN
ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ἀγρούς. деревни. 68 N-APM
35
ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
γεγονὸς случившееся 1096 V-2RAP-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P
καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἄνθρωπον человека 444 N-ASM
ἀφ᾽ от 575 PREP
οὗ которого 3739 R-GSM
τὰ  3588 T-NPN
δαιμόνια демоны 1140 N-NPN
ἐξῆλθεν вышли 1831 V-2AAI-3S
ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
σωφρονοῦντα пребывающего в здравом уме 4993 V-PAP-ASM
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P
36
ἀπήγγειλαν Сообщили 518 V-AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς им 846 P-DPM
οἱ  3588 T-NPM
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
πῶς как 4459 ADV
ἐσώθη был спасён 4982 V-API-3S
 3588 T-NSM
δαιμονισθείς. охваченный демонами. 1139 V-AOP-NSM
37
καὶ И 2532 CONJ
ἠρώτησεν попросило 2065 V-AAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἅπαν всё 537 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
πλῆθος множество 4128 N-NSN
τῆς  3588 T-GSF
περιχώρου окрестности 4066 A-GSF
τῶν  3588 T-GPM
Γερασηνῶν Герасинов 1086 N-GPM
ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτῶν, них, 846 P-GPN
ὅτι потому что 3754 CONJ
φόβῳ страхом 5401 N-DSM
μεγάλῳ великим 3173 A-DSM
συνείχοντο· они были охватываемы; 4912 V-IPI-3P
αὐτὸς Он 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
ὑπέστρεψεν. возвратился. 5290 V-AAI-3S
38
ἐδεῖτο Умолял 1210 V-INI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
 3588 T-NSM
ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM
ἀφ᾽ от 575 PREP
οὗ которого 3739 R-GSM
ἐξεληλύθει вышли 1831 V-2LAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
δαιμόνια демоны 1140 N-NPN
εἶναι быть 1510 V-PAN
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ· Ним; 846 P-DSM
ἀπέλυσεν Он отпустил 630 V-AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
39
Ὑπόστρεφε Возвращайся 5290 V-PAM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκόν дом 3624 N-ASM
σου, твой, 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
διηγοῦ рассказывай 1334 V-PNM-2S
ὅσα сколькое 3745 K-APN
σοι тебе 4671 P-2DS
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S
καθ᾽ по 2596 PREP
ὅλην всему 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν городу 4172 N-ASF
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM
40
Ἐν В 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
ὑποστρέφειν возвращаться 5290 V-PAN
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
ἀπεδέξατο приняла 588 V-ADI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
προσδοκῶντες ожидающие 4328 V-PAP-NPM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
41
καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
ἀνὴρ мужчина 435 N-NSM
которому 3739 R-DSM
ὄνομα имя 3686 N-NSN
Ἰάϊρος, Иаир, 2383 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἄρχων начальник 758 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
συναγωγῆς синагоги 4864 N-GSF
ὑπῆρχεν, пребывал, 5225 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
[τοῦ]  3588 T-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
παρεκάλει он просил 3870 V-IAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
42
ὅτι потому что 3754 CONJ
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
μονογενὴς единственная 3439 A-NSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
αὐτῷ [у] него 846 P-DSM
ὡς приблизительно 5613 ADV
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὴ она 846 P-NSF
ἀπέθνῃσκεν. умирала. 599 V-IAI-3S
Ἐν В 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
ὑπάγειν уходить 5217 V-PAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
συνέπνιγον сдавливали 4846 V-IAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
43
καὶ И 2532 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF
ἐν в 1722 PREP
ῥύσει течении 4511 N-DSF
αἵματος кро́ви 129 N-GSN
ἀπὸ от 575 PREP
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
δώδεκα, двенадцати, 1427 A-NUI
ἥτις та, которая 3748 R-NSF
[ἰατροῖς врачам 2395 N-DPM
προσαναλώσασα израсходовавшая 4321 V-AAP-NSF
ὅλον всё 3650 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
βίον] состояние 979 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἴσχυσεν смогла 2480 V-AAI-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
οὐδενὸς никого 3762 A-GSM-N
θεραπευθῆναι, быть излеченной, 2323 V-APN
44
προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF
ὄπισθεν сзади 3693 ADV
ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S
τοῦ  3588 T-GSN
κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
ἱματίου накидки 2440 N-GSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
παραχρῆμα тотчас 3916 ADV
ἔστη остановилось 2476 V-2AAI-3S
 1510 T-NSF
ῥύσις течение 4511 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
αἵματος кро́ви 129 N-GSN
αὐτῆς. её. 846 P-GSF
45
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Τίς Кто 5100 I-NSM
 3588 T-NSM
ἁψάμενός коснувшийся 680 V-AMP-NSM
μου; Меня? 3450 P-1GS
ἀρνουμένων Отказывающихся 720 V-PNP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
πάντων всех 3956 A-GPM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM
Ἐπιστάτα, Наставник, 1988 N-VSM
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
συνέχουσίν удерживают 4912 V-PAI-3P
σε Тебя 4571 P-2AS
καὶ и 2532 CONJ
ἀποθλίβουσιν. оттесняют. 598 V-PAI-3P
46
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἥψατό Коснулся 680 V-ADI-3S
μού Меня 3450 P-1GS
τις, кто-то, 5100 X-NSM
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔγνων узнал 1097 V-2AAI-1S
δύναμιν силу 1411 N-ASF
ἐξεληλυθυῖαν исшедшую 1831 V-2RAP-ASF
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ. Меня. 1700 P-1GS
47
ἰδοῦσα Увидевшая 1492 V-2AAP-NSF
δὲ же 1161 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔλαθεν была скрыта 2990 V-2AAI-3S
τρέμουσα дрожащая 5141 V-PAP-NSF
ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
προσπεσοῦσα припавшая к 4363 V-2AAP-NSF
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
δι᾽ из-за 1223 PREP
ἣν какой 3739 R-ASF
αἰτίαν причины 156 N-ASF
ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀπήγγειλεν сообщила 518 V-AAI-3S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
παντὸς всем 3956 A-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ народом 2992 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἰάθη была исцелена 2390 V-API-3S
παραχρῆμα. тотчас. 3916 ADV
48
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Θυγάτηρ, Дочь, 2364 N-NSF
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S
σε· тебя; 4571 P-2AS
πορεύου иди 4198 V-PNM-2S
εἰς в 1519 PREP
εἰρήνην. мир. 1515 N-ASF
49
Ἔτι Ещё 2089 ADV
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λαλοῦντος произносящего 2980 V-PAP-GSM
ἔρχεταί приходит 2064 V-PNI-3S
τις кто-то 5100 X-NSM
παρὰ от 3844 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀρχισυναγώγου архисинагога 752 N-GSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Τέθνηκεν Умерла 2348 V-RAI-3S
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
σου, твоя, 4675 P-2GS
μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N
σκύλλε утомляй 4660 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
διδάσκαλον. Учителя. 1320 N-ASM
50
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Μὴ Не 3361 PRT-N
φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S
μόνον только 3440 ADV
πίστευσον, поверь, 4100 V-AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
σωθήσεται. будет спасена. 4982 V-FPI-3S
51
ἐλθὼν Пришедший 2064 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφῆκεν допустил Он 863 V-AAI-3S
εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN
τινα кого-нибудь 5100 X-ASM
σὺν с 4862 PREP
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
Πέτρον Петра 4074 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
παιδὸς девочки 3816 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα. мать. 3384 N-ASF
52
ἔκλαιον Плакали 2799 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκόπτοντο рыдали 2875 V-IMI-3P
αὐτήν. [над] ней. 846 P-ASF
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Μὴ Не 3361 PRT-N
κλαίετε, плачьте, 2799 V-PAM-2P
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀπέθανεν умерла она 599 V-2AAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S
53
καὶ И 2532 CONJ
κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S
54
αὐτὸς Он 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM
τῆς  3588 T-GSF
χειρὸς руку 5495 N-GSF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἐφώνησεν позвал 5455 V-AAI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
 1510 T-NSF
παῖς, Девочка, 3816 N-NSF
ἔγειρε. вставай. 1453 V-PAM-2S
55
καὶ И 2532 CONJ
ἐπέστρεψεν возвратился 1994 V-AAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S
παραχρῆμα, тотчас, 3916 ADV
καὶ и 2532 CONJ
διέταξεν Он распорядился 1299 V-AAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
δοθῆναι быть данным 1325 V-APN
φαγεῖν. съесть. 5315 V-2AAN
56
καὶ И 2532 CONJ
ἐξέστησαν изумились 1839 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
γονεῖς родители 1118 N-NPM
αὐτῆς· её; 846 P-GSF
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
παρήγγειλεν приказал 3853 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N
εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
γεγονός. случившееся. 1096 V-2RAP-ASN

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). Эта формула часто используется для введения временного элемента (Beyer*, 29−62).
καθεξῆς (G2517) gen.* sing.* один за другим, последовательно, затем (см.* 1:3).
διώδευεν impf.* ind.* act.* от διοδεύω (G1353) проходить через, пересекать.
κατὰ πόλιν из города в город. Распределительное использование предл.* (RG*, 608).
κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
2 τεθεραπευμέναι perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Perf.* подчеркивает настоящее состояние или условие в перифр.* конструкции с plperf.* (VA*, 466; VANT*, 321).
καλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, называть.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Plperf.* завершенного действия указывает на предшествующее действие в прошлом, причем предполагается, что прошлое состояние является его следствием (VANT*, 307).
3 ἐπίτροπος (G2012) управляющий, распорядитель финансов; тот, кто занимается финансами и личным имуществом владельца (HA*, 303f).
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, снабжать; rel.* pron.* относится к тем, кто был с этими людьми, чтобы прислуживать им. Это были состоятельные люди (Plummer*). Impf.* указывает на постоянное служение или снабжение.
4 συνιόντος praes.* act.* part.* (temp.*) от σύνειμι (G4896) собираться вместе. Gen.* abs.*
ἐπιπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιπορεύομαι (G1975) отправляться в путешествие, идти. Gen.* abs.* является эпэкзегетическим по отношению к предшествующему gen.* abs.* (Marshall*).
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действий: «когда он сеял».
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
κατεπατήθη aor.* ind.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, затаптывать.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно.
6 κατέπεσεν aor.* ind.* act.* от καταπίπτω (G2667) падать вниз.
φυέν aor.* pass.* part.* (temp.*) от φύω (G5453) подниматься, развиваться, расти. В медицине это слово использовалось для обозначения роста частей тела, развития болезней и растительности (MLL*, 58).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἱκμάς (G2429) влажность. Это слово может быть использовано в медицинском смысле о соках организма, а также о соках растений и влажности земли (MLL*, 57).
7 ἄκανθα (G173) колючки, терновый куст.
συμφυεῖσαι aor.* pass.* part.* nom.* fem.* pl.* от συμφύω (G4855) расти вместе. В медицинском языке это был термин для обозначения затягивающихся ран, язв, срастания нервов, костей и т. д. (MLL*, 59; DMTG*, 304).
ἀπέπνιξαν aor.* ind.* act.* от ἀποπνίγω (G638) удушать, душить до смерти (Plummer*).
8 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
ἐφώνει impf.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Impf.* лучше всего может быть определен как обозначающий повторяющееся действие (Arndt*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
9 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали...»
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί. Opt.* косвенной речи, изысканный речевой оборот (Arndt*).
10 δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* в роли dir.* obj.*
λοιποῖς dat.* pl.* от λοιπός (G3063) остальной. Тот, кто не входил в круг учеников Христа (Plummer*). Dat.* в роли indir.* obj.* ἵνα (G2443) с conj.* вводит придаточное цели или результата (Stein*).
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* используется для перевода евр.* inf.* abs.* (Ис 6:9) со знач. уступки (Beyer*, 266). Передает идею: «вы можете смотреть снова и снова, но никогда не увидите» (Marshall*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать.
11 τοῦ θεοῦ (G2316), gen.* субъекта: «слово, которое изрекает Бог» (RWP*).
12 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли subst.*
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Богосл.* pass.* Conj.* используется в прид.* цели или результата (см.* ст. 10).
13 ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать.
πρὸς καιρόν на время, временно.
ἀφίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться, отпадать.
14 πεσόν aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* в роли subst.*
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. «В то время как они идут своей дорогой» (Arndt*).
συμπνίγονται praes.* ind.* pass.* от συμπνίγω (G4846) удушать, душить до смерти. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325).
τελεσφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от τελεσφορέω (G5052) вынашивать плод до его зрелости, доводить до созревания.
15 κατέχουσιν praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, крепко держать.
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды.
16 λύχνος (G3088) светильник (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* от ἅπτω (G681) зажигать.
καλύπτει praes.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать. Гномич.* praes.*
σκεύει dat.* sing.* от σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, блюдо (BAGD*). Instr.* dat.* («покрыть его сосудом»).
κλίνης (G2825) gen.* sing.* кровать, ложе.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) сидеть на месте. Гномич.* praes.*
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω, см.* ст. 10. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Об этом см.* Мк 4:21 и сл.
17 κρυπτόν (G2927) скрытый.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπόκρυφον (G614) скрытый, спрятанный от глаз людей (Plummer*).
γνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* используется с двойным Отр. οὐ μή (G3756; G3361) (BD*, 184; VA*, 416).
18 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать. Богосл.* pass.*
19 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἠδύναντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
συντυχεῖν aor.* act.* inf.* от συντυγχάνω (G4940) с dat.* приходить вместе, объединяться, контактировать.
20 ἀπηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние или условие: «они стоят».
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
θέλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* MH*, 453).
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, заходить, подниматься на борт.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) пересекать. Предложное сочетание подчеркивает идею пересечения какого-л. пространства при достижении пункта назначения (MH*, 300ff). Побудительный conj.*
ἀνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить, отправляться в море. По поводу Галилейского моря см.* ABD*, 2:899−901.
23 πλεόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от πλέω (G4126) плыть. Gen.* abs.*
ἀφύπνωσεν aor.* ind.* act.* от ἀφυπνόω (G879) засыпать. Вероятно, на приподнятой корме, положив голову на деревянное или покрытое кожей сидение кормчего (BBC*). Inch.* aor.*
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, приходить.
λαῖλαψ (G2978) сильный шторм, вихрь или ураган (Arndt*).
συνεπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от συμπληρόω (G4845) доверху наполнять. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325). Impf.* изображает процесс предельного заполнения.
ἐκινδύνευον impf.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
24 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διήγειραν aor.* ind.* act.* от διεγείρω (G1326) будить.
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) мастер, наставник (см.* 5:5).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать; med.* погибать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
διεγερθείς (G1326) aor.* pass.* part.* (сопутств.*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
κλύδωνι (G2830) волна, бурная пучина, штормовое волнение (RWP*).
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращаться, останавливаться.
γαλήνη (G1055) покой, штиль.
25 φοβηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
26 κατέπλευσαν aor.* ind.* act.* от καταπλέω (G2668) подплывать; имеется в виду из открытого моря к берегу.
ἀντιπέρα (G495) напротив. «Напротив Галилеи», то есть на восточном берегу Геннисаретского озера (BAGD*).
27 ἐξελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Dat.* используется с гл.*
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать кого-л., с dat.*
ἐνεδύσατο aor.* ind.* med.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
ἱμάτιον (G2440) верхняя одежда, наряд; здесь: одежда вообще (Arndt*).
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться; обыденный impf.*
28 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
ἀνακράξας aor.* act.* part.* от ἀνακράζω (G349) кричать. Part.* образа действия.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать вперед, падать ниц перед кем-л., с dat.*
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* от βασανίζω (G928) царапать пробным камнем, испытывать на подлинность, проверять, пытать. В НЗ имеет общий смысл причинения телесных или душевных страданий (Arndt*; TDNT*; MLL*, 63; NIDNTT*; EDNT*). Conj.* используется в отр. приказе.
29 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf.* от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer*, 738).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (M*, 113): «схватить и крепко держать» (MM*).
ἐδεσμεύετο impf.* ind.* pass.* от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf.* мог быть iterat.*
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt*).
φυλασσόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл.* (RWP*).
ἠλαύνετο impf.* ind.* pass.* от ἐλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
30 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
Λεγιών (G3003) легион (см.* Мф 26:53; Evans*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* является инхоативным или подчеркивает постоянное начинание.
ἐπιτάξῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) предписывать или приказывать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἄβυσσος (G12) бездна, глубина, подземный мир. Тюрьма для непокорных духов (TDNT*; Ellis*; Cremer*; EDNT*; 1 Enoch 10:4−6; 18:11−16; Jubilees 5:6−10).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косвенной речи.
32 βοσκομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βόσκω (G1006) питать; pass.* пастись.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Conj.* в obj.* прид.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли прямого дополнения.
33 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
κρημνός (G2911) крутой, каменистый обрыв (Plummer*).
ἀπεπνίγη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
34 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 32. Part.* в роли subst.*
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
35 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* цели.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным. Используется для обозначения умственного здоровья в отличие от безумия (BAGD*).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
36 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым злым духом.
37 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
συνείχοντο impf.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе; pass.* быть схваченным.
ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
38 ἐδεῖτο impf.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять. Iterat.* impf.* указывает на постоянную просьбу.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать, отправлять прочь.
39 ὑπόστρεφε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37.
διηγοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, описывать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* образа действия.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
40 ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἀπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать, предполагает сердечный прием (EGT*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте. Яркое изображение отношения людей к Иисусу (RWP*).
41 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
παρεκάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* или impf.*, который подчеркивает длительную мольбу.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в косвенной речи или dir.* obj.*
42 μονογενής (G3439) единственный ребенок.
ἀπέθνῃσκεν impf.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Impf.* значение («она умирает») передает точку зрения отца (Plummer*).
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить, покидать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
συνέπνιγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Прист. показывает, что все вместе столпились вокруг него (Plummer*).
43 οὖσα praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
ῥύσις (G4511) кровотечение (см.* Мк 5:25; о медицинском использовании слова см.* MLL*, 15−16).
προσαναλώσασα aor.* act.* part.* от προσαναλίσκω или προσαναλόω (G4321) расточительно тратить (BAGD*). О проблемах этого текста см.* TC*, 145.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
θεραπευθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
44 προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.*
κράσπεδον (G2899) край, вероятно, кисть, одна из тех, что пришивались на каждом углу верхней одежды (Arndt*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) останавливаться. Используется медиками для обозначения прекращения выделений организма (MLL*, 15).
45 ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
ἀρνουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Gen.* abs.*
συνέχουσιν praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) сильно сдавливать (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀποθλίβουσιν praes.* ind.* act.* от ἀποθλίβω (G598) давить, выжимать, толпиться. О выжимании сока из винограда (RWP*).
46 ἔγνων aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐξεληλυθυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
47 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20
ἔλαθεν aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, таиться (BAGD*).
τρέμουσα praes.* act.* part.* от τρέμω (G5141) дрожать. Part.* образа действия.
προσπεσοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 44.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὡς как, что.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
48 σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Perf.* указывает на состояние как результат завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
49 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока Он говорил».
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
σκύλλε praes.* imper.* act.* от σκύλλω (G4660) беспокоить, создавать неудобства, надоедать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для прекращения текущего действия.
50 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
πίστευσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Обратите внимание на изменение времени («прекрати бояться; только соверши деяние веры» [Plummer*]).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 36. Fut.* ind.* в семитском типе cond.*, которому предшествует imper.* и καί (G2532) (Beyer*, 238−54).
51 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
52 ἔκλαιον impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) громко рыдать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* (dir.* med.*) от κόπτω (G2875) бить себя в грудь или по голове в знак скорби (см.* Мф 9:23; BBC*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* используется с отр. как повеление прекратить развивающееся действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* подчеркивает текущее действие.
53 κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) высмеивать, смеяться издевательски над кем-л. (используется с gen.*). Inch.* impf.*, «они начали смеяться над Ним».
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины), def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
54 κρατήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) хвататься, держаться за что-л., с gen.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) громко звать.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
55 ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращаться. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) наставлять, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи, или это прямое дополнение гл.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли дополнения при предыдущем inf.*
56 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, быть чрезвычайно пораженным.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Inf.* в косвенной речи или прямое дополнение при гл.*
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 34. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.