Luke 8 глава

Luke
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

Women Minister to Jesus

1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
The Parable of the Sower

4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
The Lesson of the Lamp

16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Jesus' Mother and Brothers

19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Jesus Stills the Storm

22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Demons Cast into Pigs

26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
The Healing Touch of Jesus

40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). Эта формула часто используется для введения временного элемента (Beyer*, 29−62).
καθεξῆς (G2517) gen.* sing.* один за другим, последовательно, затем (см.* 1:3).
διώδευεν impf.* ind.* act.* от διοδεύω (G1353) проходить через, пересекать.
κατὰ πόλιν из города в город. Распределительное использование предл.* (RG*, 608).
κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
2 τεθεραπευμέναι perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Perf.* подчеркивает настоящее состояние или условие в перифр.* конструкции с plperf.* (VA*, 466; VANT*, 321).
καλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, называть.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Plperf.* завершенного действия указывает на предшествующее действие в прошлом, причем предполагается, что прошлое состояние является его следствием (VANT*, 307).
3 ἐπίτροπος (G2012) управляющий, распорядитель финансов; тот, кто занимается финансами и личным имуществом владельца (HA*, 303f).
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, снабжать; rel.* pron.* относится к тем, кто был с этими людьми, чтобы прислуживать им. Это были состоятельные люди (Plummer*). Impf.* указывает на постоянное служение или снабжение.
4 συνιόντος praes.* act.* part.* (temp.*) от σύνειμι (G4896) собираться вместе. Gen.* abs.*
ἐπιπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιπορεύομαι (G1975) отправляться в путешествие, идти. Gen.* abs.* является эпэкзегетическим по отношению к предшествующему gen.* abs.* (Marshall*).
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действий: «когда он сеял».
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
κατεπατήθη aor.* ind.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, затаптывать.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно.
6 κατέπεσεν aor.* ind.* act.* от καταπίπτω (G2667) падать вниз.
φυέν aor.* pass.* part.* (temp.*) от φύω (G5453) подниматься, развиваться, расти. В медицине это слово использовалось для обозначения роста частей тела, развития болезней и растительности (MLL*, 58).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἱκμάς (G2429) влажность. Это слово может быть использовано в медицинском смысле о соках организма, а также о соках растений и влажности земли (MLL*, 57).
7 ἄκανθα (G173) колючки, терновый куст.
συμφυεῖσαι aor.* pass.* part.* nom.* fem.* pl.* от συμφύω (G4855) расти вместе. В медицинском языке это был термин для обозначения затягивающихся ран, язв, срастания нервов, костей и т. д. (MLL*, 59; DMTG*, 304).
ἀπέπνιξαν aor.* ind.* act.* от ἀποπνίγω (G638) удушать, душить до смерти (Plummer*).
8 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
ἐφώνει impf.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Impf.* лучше всего может быть определен как обозначающий повторяющееся действие (Arndt*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
9 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали...»
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί. Opt.* косвенной речи, изысканный речевой оборот (Arndt*).
10 δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* в роли dir.* obj.*
λοιποῖς dat.* pl.* от λοιπός (G3063) остальной. Тот, кто не входил в круг учеников Христа (Plummer*). Dat.* в роли indir.* obj.* ἵνα (G2443) с conj.* вводит придаточное цели или результата (Stein*).
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* используется для перевода евр.* inf.* abs.* (Ис 6:9) со знач. уступки (Beyer*, 266). Передает идею: «вы можете смотреть снова и снова, но никогда не увидите» (Marshall*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать.
11 τοῦ θεοῦ (G2316), gen.* субъекта: «слово, которое изрекает Бог» (RWP*).
12 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли subst.*
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Богосл.* pass.* Conj.* используется в прид.* цели или результата (см.* ст. 10).
13 ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать.
πρὸς καιρόν на время, временно.
ἀφίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться, отпадать.
14 πεσόν aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* в роли subst.*
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. «В то время как они идут своей дорогой» (Arndt*).
συμπνίγονται praes.* ind.* pass.* от συμπνίγω (G4846) удушать, душить до смерти. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325).
τελεσφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от τελεσφορέω (G5052) вынашивать плод до его зрелости, доводить до созревания.
15 κατέχουσιν praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, крепко держать.
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды.
16 λύχνος (G3088) светильник (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* от ἅπτω (G681) зажигать.
καλύπτει praes.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать. Гномич.* praes.*
σκεύει dat.* sing.* от σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, блюдо (BAGD*). Instr.* dat.* («покрыть его сосудом»).
κλίνης (G2825) gen.* sing.* кровать, ложе.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) сидеть на месте. Гномич.* praes.*
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω, см.* ст. 10. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Об этом см.* Мк 4:21 и сл.
17 κρυπτόν (G2927) скрытый.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπόκρυφον (G614) скрытый, спрятанный от глаз людей (Plummer*).
γνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* используется с двойным Отр. οὐ μή (G3756; G3361) (BD*, 184; VA*, 416).
18 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать. Богосл.* pass.*
19 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἠδύναντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
συντυχεῖν aor.* act.* inf.* от συντυγχάνω (G4940) с dat.* приходить вместе, объединяться, контактировать.
20 ἀπηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние или условие: «они стоят».
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
θέλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* MH*, 453).
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, заходить, подниматься на борт.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) пересекать. Предложное сочетание подчеркивает идею пересечения какого-л. пространства при достижении пункта назначения (MH*, 300ff). Побудительный conj.*
ἀνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить, отправляться в море. По поводу Галилейского моря см.* ABD*, 2:899−901.
23 πλεόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от πλέω (G4126) плыть. Gen.* abs.*
ἀφύπνωσεν aor.* ind.* act.* от ἀφυπνόω (G879) засыпать. Вероятно, на приподнятой корме, положив голову на деревянное или покрытое кожей сидение кормчего (BBC*). Inch.* aor.*
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, приходить.
λαῖλαψ (G2978) сильный шторм, вихрь или ураган (Arndt*).
συνεπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от συμπληρόω (G4845) доверху наполнять. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325). Impf.* изображает процесс предельного заполнения.
ἐκινδύνευον impf.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
24 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διήγειραν aor.* ind.* act.* от διεγείρω (G1326) будить.
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) мастер, наставник (см.* 5:5).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать; med.* погибать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
διεγερθείς (G1326) aor.* pass.* part.* (сопутств.*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
κλύδωνι (G2830) волна, бурная пучина, штормовое волнение (RWP*).
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращаться, останавливаться.
γαλήνη (G1055) покой, штиль.
25 φοβηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
26 κατέπλευσαν aor.* ind.* act.* от καταπλέω (G2668) подплывать; имеется в виду из открытого моря к берегу.
ἀντιπέρα (G495) напротив. «Напротив Галилеи», то есть на восточном берегу Геннисаретского озера (BAGD*).
27 ἐξελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Dat.* используется с гл.*
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать кого-л., с dat.*
ἐνεδύσατο aor.* ind.* med.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
ἱμάτιον (G2440) верхняя одежда, наряд; здесь: одежда вообще (Arndt*).
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться; обыденный impf.*
28 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
ἀνακράξας aor.* act.* part.* от ἀνακράζω (G349) кричать. Part.* образа действия.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать вперед, падать ниц перед кем-л., с dat.*
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* от βασανίζω (G928) царапать пробным камнем, испытывать на подлинность, проверять, пытать. В НЗ имеет общий смысл причинения телесных или душевных страданий (Arndt*; TDNT*; MLL*, 63; NIDNTT*; EDNT*). Conj.* используется в отр. приказе.
29 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf.* от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer*, 738).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (M*, 113): «схватить и крепко держать» (MM*).
ἐδεσμεύετο impf.* ind.* pass.* от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf.* мог быть iterat.*
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt*).
φυλασσόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл.* (RWP*).
ἠλαύνετο impf.* ind.* pass.* от ἐλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
30 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
Λεγιών (G3003) легион (см.* Мф 26:53; Evans*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* является инхоативным или подчеркивает постоянное начинание.
ἐπιτάξῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) предписывать или приказывать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἄβυσσος (G12) бездна, глубина, подземный мир. Тюрьма для непокорных духов (TDNT*; Ellis*; Cremer*; EDNT*; 1 Enoch 10:4−6; 18:11−16; Jubilees 5:6−10).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косвенной речи.
32 βοσκομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βόσκω (G1006) питать; pass.* пастись.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Conj.* в obj.* прид.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли прямого дополнения.
33 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
κρημνός (G2911) крутой, каменистый обрыв (Plummer*).
ἀπεπνίγη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
34 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 32. Part.* в роли subst.*
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
35 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* цели.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным. Используется для обозначения умственного здоровья в отличие от безумия (BAGD*).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
36 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым злым духом.
37 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
συνείχοντο impf.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе; pass.* быть схваченным.
ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
38 ἐδεῖτο impf.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять. Iterat.* impf.* указывает на постоянную просьбу.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать, отправлять прочь.
39 ὑπόστρεφε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37.
διηγοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, описывать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* образа действия.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
40 ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἀπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать, предполагает сердечный прием (EGT*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте. Яркое изображение отношения людей к Иисусу (RWP*).
41 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
παρεκάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* или impf.*, который подчеркивает длительную мольбу.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в косвенной речи или dir.* obj.*
42 μονογενής (G3439) единственный ребенок.
ἀπέθνῃσκεν impf.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Impf.* значение («она умирает») передает точку зрения отца (Plummer*).
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить, покидать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
συνέπνιγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Прист. показывает, что все вместе столпились вокруг него (Plummer*).
43 οὖσα praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
ῥύσις (G4511) кровотечение (см.* Мк 5:25; о медицинском использовании слова см.* MLL*, 15−16).
προσαναλώσασα aor.* act.* part.* от προσαναλίσκω или προσαναλόω (G4321) расточительно тратить (BAGD*). О проблемах этого текста см.* TC*, 145.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
θεραπευθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
44 προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.*
κράσπεδον (G2899) край, вероятно, кисть, одна из тех, что пришивались на каждом углу верхней одежды (Arndt*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) останавливаться. Используется медиками для обозначения прекращения выделений организма (MLL*, 15).
45 ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
ἀρνουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Gen.* abs.*
συνέχουσιν praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) сильно сдавливать (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀποθλίβουσιν praes.* ind.* act.* от ἀποθλίβω (G598) давить, выжимать, толпиться. О выжимании сока из винограда (RWP*).
46 ἔγνων aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐξεληλυθυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
47 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20
ἔλαθεν aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, таиться (BAGD*).
τρέμουσα praes.* act.* part.* от τρέμω (G5141) дрожать. Part.* образа действия.
προσπεσοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 44.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὡς как, что.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
48 σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Perf.* указывает на состояние как результат завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
49 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока Он говорил».
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
σκύλλε praes.* imper.* act.* от σκύλλω (G4660) беспокоить, создавать неудобства, надоедать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для прекращения текущего действия.
50 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
πίστευσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Обратите внимание на изменение времени («прекрати бояться; только соверши деяние веры» [Plummer*]).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 36. Fut.* ind.* в семитском типе cond.*, которому предшествует imper.* и καί (G2532) (Beyer*, 238−54).
51 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
52 ἔκλαιον impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) громко рыдать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* (dir.* med.*) от κόπτω (G2875) бить себя в грудь или по голове в знак скорби (см.* Мф 9:23; BBC*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* используется с отр. как повеление прекратить развивающееся действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* подчеркивает текущее действие.
53 κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) высмеивать, смеяться издевательски над кем-л. (используется с gen.*). Inch.* impf.*, «они начали смеяться над Ним».
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины), def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
54 κρατήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) хвататься, держаться за что-л., с gen.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) громко звать.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
55 ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращаться. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) наставлять, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи, или это прямое дополнение гл.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли дополнения при предыдущем inf.*
56 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, быть чрезвычайно пораженным.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Inf.* в косвенной речи или прямое дополнение при гл.*
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 34. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.