Lukas 8 глава

Lukas
Luther Bibel 1545 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1545

1 Und es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich GOttes, und die Zwölfe mit ihm,
2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viel andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
4 Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
5 Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.
7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.
8 Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
10 Er aber sprach: Euch ist's gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs GOttes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort GOttes.
12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an. Und die haben nicht Wurzel: eine Zeitlang glauben sie und zu der Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.
15 Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe.
17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, was nicht kund werde und an den Tag komme.
18 So sehet nun darauf, wie ihr zuhöret! Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meinet zu haben.
19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die GOttes Wort hören und tun.
22 Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern. Und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stießen vom Lande.
23 Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.
24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille.
25 Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
28 Da er aber JEsum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, JEsu, du Sohn GOttes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
29 Denn er gebot dem unsaubern Geist, daß er von dem Menschen ausführe; denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen; und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
30 Und JEsus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen.
33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.
35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu JEsu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen JEsu, bekleidet und vernünftig; und erschraken.
36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
37 Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadarener, daß er von ihnen ginge. Denn es war sie eine große Furcht ankommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber JEsus ließ ihn von sich und sprach:
39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir GOtt getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm JEsus getan hatte.
40 Und es begab sich, da JEsus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel JEsu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen:
42 Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden.
44 Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.
45 Und JEsus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret?
46 JEsus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus was Ursach'sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsbald gesund worden.
48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
50 Da aber JEsus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
52 Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). Эта формула часто используется для введения временного элемента (Beyer*, 29−62).
καθεξῆς (G2517) gen.* sing.* один за другим, последовательно, затем (см.* 1:3).
διώδευεν impf.* ind.* act.* от διοδεύω (G1353) проходить через, пересекать.
κατὰ πόλιν из города в город. Распределительное использование предл.* (RG*, 608).
κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
2 τεθεραπευμέναι perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Perf.* подчеркивает настоящее состояние или условие в перифр.* конструкции с plperf.* (VA*, 466; VANT*, 321).
καλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, называть.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Plperf.* завершенного действия указывает на предшествующее действие в прошлом, причем предполагается, что прошлое состояние является его следствием (VANT*, 307).
3 ἐπίτροπος (G2012) управляющий, распорядитель финансов; тот, кто занимается финансами и личным имуществом владельца (HA*, 303f).
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, снабжать; rel.* pron.* относится к тем, кто был с этими людьми, чтобы прислуживать им. Это были состоятельные люди (Plummer*). Impf.* указывает на постоянное служение или снабжение.
4 συνιόντος praes.* act.* part.* (temp.*) от σύνειμι (G4896) собираться вместе. Gen.* abs.*
ἐπιπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιπορεύομαι (G1975) отправляться в путешествие, идти. Gen.* abs.* является эпэкзегетическим по отношению к предшествующему gen.* abs.* (Marshall*).
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действий: «когда он сеял».
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
κατεπατήθη aor.* ind.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, затаптывать.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно.
6 κατέπεσεν aor.* ind.* act.* от καταπίπτω (G2667) падать вниз.
φυέν aor.* pass.* part.* (temp.*) от φύω (G5453) подниматься, развиваться, расти. В медицине это слово использовалось для обозначения роста частей тела, развития болезней и растительности (MLL*, 58).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἱκμάς (G2429) влажность. Это слово может быть использовано в медицинском смысле о соках организма, а также о соках растений и влажности земли (MLL*, 57).
7 ἄκανθα (G173) колючки, терновый куст.
συμφυεῖσαι aor.* pass.* part.* nom.* fem.* pl.* от συμφύω (G4855) расти вместе. В медицинском языке это был термин для обозначения затягивающихся ран, язв, срастания нервов, костей и т. д. (MLL*, 59; DMTG*, 304).
ἀπέπνιξαν aor.* ind.* act.* от ἀποπνίγω (G638) удушать, душить до смерти (Plummer*).
8 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
ἐφώνει impf.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Impf.* лучше всего может быть определен как обозначающий повторяющееся действие (Arndt*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
9 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали...»
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί. Opt.* косвенной речи, изысканный речевой оборот (Arndt*).
10 δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* в роли dir.* obj.*
λοιποῖς dat.* pl.* от λοιπός (G3063) остальной. Тот, кто не входил в круг учеников Христа (Plummer*). Dat.* в роли indir.* obj.* ἵνα (G2443) с conj.* вводит придаточное цели или результата (Stein*).
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* используется для перевода евр.* inf.* abs.* (Ис 6:9) со знач. уступки (Beyer*, 266). Передает идею: «вы можете смотреть снова и снова, но никогда не увидите» (Marshall*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать.
11 τοῦ θεοῦ (G2316), gen.* субъекта: «слово, которое изрекает Бог» (RWP*).
12 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли subst.*
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Богосл.* pass.* Conj.* используется в прид.* цели или результата (см.* ст. 10).
13 ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать.
πρὸς καιρόν на время, временно.
ἀφίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться, отпадать.
14 πεσόν aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* в роли subst.*
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. «В то время как они идут своей дорогой» (Arndt*).
συμπνίγονται praes.* ind.* pass.* от συμπνίγω (G4846) удушать, душить до смерти. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325).
τελεσφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от τελεσφορέω (G5052) вынашивать плод до его зрелости, доводить до созревания.
15 κατέχουσιν praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, крепко держать.
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды.
16 λύχνος (G3088) светильник (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* от ἅπτω (G681) зажигать.
καλύπτει praes.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать. Гномич.* praes.*
σκεύει dat.* sing.* от σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, блюдо (BAGD*). Instr.* dat.* («покрыть его сосудом»).
κλίνης (G2825) gen.* sing.* кровать, ложе.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) сидеть на месте. Гномич.* praes.*
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω, см.* ст. 10. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Об этом см.* Мк 4:21 и сл.
17 κρυπτόν (G2927) скрытый.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπόκρυφον (G614) скрытый, спрятанный от глаз людей (Plummer*).
γνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* используется с двойным Отр. οὐ μή (G3756; G3361) (BD*, 184; VA*, 416).
18 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать. Богосл.* pass.*
19 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἠδύναντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
συντυχεῖν aor.* act.* inf.* от συντυγχάνω (G4940) с dat.* приходить вместе, объединяться, контактировать.
20 ἀπηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние или условие: «они стоят».
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
θέλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* MH*, 453).
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, заходить, подниматься на борт.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) пересекать. Предложное сочетание подчеркивает идею пересечения какого-л. пространства при достижении пункта назначения (MH*, 300ff). Побудительный conj.*
ἀνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить, отправляться в море. По поводу Галилейского моря см.* ABD*, 2:899−901.
23 πλεόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от πλέω (G4126) плыть. Gen.* abs.*
ἀφύπνωσεν aor.* ind.* act.* от ἀφυπνόω (G879) засыпать. Вероятно, на приподнятой корме, положив голову на деревянное или покрытое кожей сидение кормчего (BBC*). Inch.* aor.*
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, приходить.
λαῖλαψ (G2978) сильный шторм, вихрь или ураган (Arndt*).
συνεπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от συμπληρόω (G4845) доверху наполнять. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325). Impf.* изображает процесс предельного заполнения.
ἐκινδύνευον impf.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
24 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διήγειραν aor.* ind.* act.* от διεγείρω (G1326) будить.
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) мастер, наставник (см.* 5:5).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать; med.* погибать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
διεγερθείς (G1326) aor.* pass.* part.* (сопутств.*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
κλύδωνι (G2830) волна, бурная пучина, штормовое волнение (RWP*).
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращаться, останавливаться.
γαλήνη (G1055) покой, штиль.
25 φοβηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
26 κατέπλευσαν aor.* ind.* act.* от καταπλέω (G2668) подплывать; имеется в виду из открытого моря к берегу.
ἀντιπέρα (G495) напротив. «Напротив Галилеи», то есть на восточном берегу Геннисаретского озера (BAGD*).
27 ἐξελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Dat.* используется с гл.*
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать кого-л., с dat.*
ἐνεδύσατο aor.* ind.* med.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
ἱμάτιον (G2440) верхняя одежда, наряд; здесь: одежда вообще (Arndt*).
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться; обыденный impf.*
28 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
ἀνακράξας aor.* act.* part.* от ἀνακράζω (G349) кричать. Part.* образа действия.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать вперед, падать ниц перед кем-л., с dat.*
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* от βασανίζω (G928) царапать пробным камнем, испытывать на подлинность, проверять, пытать. В НЗ имеет общий смысл причинения телесных или душевных страданий (Arndt*; TDNT*; MLL*, 63; NIDNTT*; EDNT*). Conj.* используется в отр. приказе.
29 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf.* от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer*, 738).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (M*, 113): «схватить и крепко держать» (MM*).
ἐδεσμεύετο impf.* ind.* pass.* от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf.* мог быть iterat.*
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt*).
φυλασσόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл.* (RWP*).
ἠλαύνετο impf.* ind.* pass.* от ἐλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
30 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
Λεγιών (G3003) легион (см.* Мф 26:53; Evans*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* является инхоативным или подчеркивает постоянное начинание.
ἐπιτάξῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) предписывать или приказывать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἄβυσσος (G12) бездна, глубина, подземный мир. Тюрьма для непокорных духов (TDNT*; Ellis*; Cremer*; EDNT*; 1 Enoch 10:4−6; 18:11−16; Jubilees 5:6−10).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косвенной речи.
32 βοσκομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βόσκω (G1006) питать; pass.* пастись.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Conj.* в obj.* прид.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли прямого дополнения.
33 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
κρημνός (G2911) крутой, каменистый обрыв (Plummer*).
ἀπεπνίγη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
34 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 32. Part.* в роли subst.*
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
35 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* цели.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным. Используется для обозначения умственного здоровья в отличие от безумия (BAGD*).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
36 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым злым духом.
37 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
συνείχοντο impf.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе; pass.* быть схваченным.
ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
38 ἐδεῖτο impf.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять. Iterat.* impf.* указывает на постоянную просьбу.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать, отправлять прочь.
39 ὑπόστρεφε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37.
διηγοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, описывать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* образа действия.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
40 ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἀπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать, предполагает сердечный прием (EGT*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте. Яркое изображение отношения людей к Иисусу (RWP*).
41 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
παρεκάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* или impf.*, который подчеркивает длительную мольбу.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в косвенной речи или dir.* obj.*
42 μονογενής (G3439) единственный ребенок.
ἀπέθνῃσκεν impf.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Impf.* значение («она умирает») передает точку зрения отца (Plummer*).
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить, покидать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
συνέπνιγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Прист. показывает, что все вместе столпились вокруг него (Plummer*).
43 οὖσα praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
ῥύσις (G4511) кровотечение (см.* Мк 5:25; о медицинском использовании слова см.* MLL*, 15−16).
προσαναλώσασα aor.* act.* part.* от προσαναλίσκω или προσαναλόω (G4321) расточительно тратить (BAGD*). О проблемах этого текста см.* TC*, 145.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
θεραπευθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
44 προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.*
κράσπεδον (G2899) край, вероятно, кисть, одна из тех, что пришивались на каждом углу верхней одежды (Arndt*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) останавливаться. Используется медиками для обозначения прекращения выделений организма (MLL*, 15).
45 ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
ἀρνουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Gen.* abs.*
συνέχουσιν praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) сильно сдавливать (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀποθλίβουσιν praes.* ind.* act.* от ἀποθλίβω (G598) давить, выжимать, толпиться. О выжимании сока из винограда (RWP*).
46 ἔγνων aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐξεληλυθυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
47 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20
ἔλαθεν aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, таиться (BAGD*).
τρέμουσα praes.* act.* part.* от τρέμω (G5141) дрожать. Part.* образа действия.
προσπεσοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 44.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὡς как, что.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
48 σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Perf.* указывает на состояние как результат завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
49 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока Он говорил».
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
σκύλλε praes.* imper.* act.* от σκύλλω (G4660) беспокоить, создавать неудобства, надоедать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для прекращения текущего действия.
50 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
πίστευσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Обратите внимание на изменение времени («прекрати бояться; только соверши деяние веры» [Plummer*]).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 36. Fut.* ind.* в семитском типе cond.*, которому предшествует imper.* и καί (G2532) (Beyer*, 238−54).
51 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
52 ἔκλαιον impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) громко рыдать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* (dir.* med.*) от κόπτω (G2875) бить себя в грудь или по голове в знак скорби (см.* Мф 9:23; BBC*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* используется с отр. как повеление прекратить развивающееся действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* подчеркивает текущее действие.
53 κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) высмеивать, смеяться издевательски над кем-л. (используется с gen.*). Inch.* impf.*, «они начали смеяться над Ним».
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины), def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
54 κρατήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) хвататься, держаться за что-л., с gen.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) громко звать.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
55 ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращаться. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) наставлять, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи, или это прямое дополнение гл.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли дополнения при предыдущем inf.*
56 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, быть чрезвычайно пораженным.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Inf.* в косвенной речи или прямое дополнение при гл.*
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 34. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.