Lukas 8 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Лингвистический. Роджерс

Luther Bibel 1984

1 Und es begab sich danach, daß er durch Städte und Dörfer zog und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die Zwölf waren mit ihm,
2 dazu einige Frauen, die er gesund gemacht hatte von bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, genannt Magdalena, von der sieben böse Geister ausgefahren waren,
3 und Johanna, die Frau des Chuzas, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihnen dienten mit ihrer Habe.
4 Als nun eine große Menge beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, redete er in einem Gleichnis:
5 Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg und wurde zertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
6 Und einiges fiel auf den Fels; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
7 Und einiges fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.
8 Und einiges fiel auf gutes Land; und es ging auf und trug hundertfach Frucht. Als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
9 Es fragten ihn aber seine Jünger, was dies Gleichnis bedeute.
10 Er aber sprach: Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu verstehen, den andern aber in Gleichnissen, damit sie es nicht sehen, auch wenn sie es sehen, und nicht verstehen, auch wenn sie es hören.
11 Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes.
12 Die aber auf dem Weg, das sind die, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen, damit sie nicht glauben und selig werden.
13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an. Doch sie haben keine Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zu der Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
14 Was aber unter die Dornen fiel, sind die, die es hören und gehen hin und ersticken unter den Sorgen, dem Reichtum und den Freuden des Lebens und bringen keine Frucht.
15 Das aber auf dem guten Land sind die, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, damit, wer hineingeht, das Licht sehe.
17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden soll, auch nichts geheim, was nicht bekannt werden und an den Tag kommen soll.
18 So seht nun darauf, wie ihr zuhört; denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen, was er meint zu haben.
19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm und konnten wegen der Menge nicht zu ihm gelangen.
20 Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
22 Und es begab sich an einem der Tage, daß er in ein Boot stieg mit seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Land ab.
23 Und als sie fuhren, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel über den See, und die Wellen überfielen sie, und sie waren in großer Gefahr.
24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Wogen des Wassers, und sie legten sich, und es entstand eine Stille.
25 Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten sich und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist dieser? Auch dem Wind und dem Wasser gebietet er, und sie sind ihm gehorsam.
26 Und sie fuhren weiter in die Gegend der Gerasener, die Galiläa gegenüberliegt.
27 Und als er ans Land trat, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte böse Geister; er trug seit langer Zeit keine Kleider mehr und blieb in keinem Hause, sondern in den Grabhöhlen.
28 Als er aber Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und rief laut: Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes des Allerhöchsten? Ich bitte dich: Quäle mich nicht!
29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, aus dem Menschen auszufahren. Denn der hatte ihn lange Zeit geplagt; und er wurde mit Ketten und Fesseln gebunden und gefangen gehalten, doch er zerriß seine Fesseln und wurde von dem bösen Geist in die Wüste getrieben.
30 Und Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Legion. Denn es waren viele böse Geister in ihn gefahren.
31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren.
32 Es war aber dort auf dem Berg eine große Herde Säue auf der Weide. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaube, in die Säue zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
33 Da fuhren die bösen Geister von dem Menschen aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürmte den Abhang hinunter in den See und ersoff.
34 Als aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und in den Dörfern.
35 Da gingen die Leute hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und sie erschraken.
36 Und die es gesehen hatten, verkündeten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
37 Und die ganze Menge aus dem umliegenden Land der Gerasener bat ihn, von ihnen fortzugehen; denn es hatte sie große Furcht ergriffen. Und er stieg ins Boot und kehrte zurück.
38 Aber der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus schickte ihn fort und sprach:
39 Geh wieder heim und sage, wie große Dinge Gott an dir getan hat. Und er ging hin und verkündigte überall in der Stadt, wie große Dinge Jesus an ihm getan hatte.
40 Als Jesus zurückkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jaïrus, der ein Vorsteher der Synagoge war, und fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
42 denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk.
43 Und eine Frau hatte den Blutfluß seit zwölf Jahren; die hatte alles, was sie zum Leben hatte, für die Ärzte aufgewandt und konnte von keinem geheilt werden. Der Versteil «hatte alles . . . aufgewandt und» findet sich bei einigen wichtigen Textzeugen nicht.
44 Die trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluß auf.
45 Und Jesus fragte: Wer hat mich berührt? Als es aber alle abstritten, sprach Petrus: Meister, das Volk drängt und drückt dich.
46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand berührt; denn ich habe gespürt, daß eine Kraft von mir ausgegangen ist.
47 Als aber die Frau sah, daß es nicht verborgen blieb, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündete vor allem Volk, warum sie ihn angerührt hatte, und wie sie sogleich gesund geworden war.
48 Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin in Frieden!
49 Als er noch redete, kam einer von den Leuten des Vorstehers der Synagoge und sprach: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr.
50 Als aber Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund!
51 Als er aber in das Haus kam, ließ er niemanden mit hineingehen als Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Kindes.
52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
53 Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
54 Er aber nahm sie bei der Hand und rief: Kind, steh auf!
55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand sogleich auf. Und er befahl, man solle ihr zu essen geben.
56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1). Эта формула часто используется для введения временного элемента (Beyer*, 29−62).
καθεξῆς (G2517) gen.* sing.* один за другим, последовательно, затем (см.* 1:3).
διώδευεν impf.* ind.* act.* от διοδεύω (G1353) проходить через, пересекать.
κατὰ πόλιν из города в город. Распределительное использование предл.* (RG*, 608).
κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
2 τεθεραπευμέναι perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Perf.* подчеркивает настоящее состояние или условие в перифр.* конструкции с plperf.* (VA*, 466; VANT*, 321).
καλουμένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, называть.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Plperf.* завершенного действия указывает на предшествующее действие в прошлом, причем предполагается, что прошлое состояние является его следствием (VANT*, 307).
3 ἐπίτροπος (G2012) управляющий, распорядитель финансов; тот, кто занимается финансами и личным имуществом владельца (HA*, 303f).
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, снабжать; rel.* pron.* относится к тем, кто был с этими людьми, чтобы прислуживать им. Это были состоятельные люди (Plummer*). Impf.* указывает на постоянное служение или снабжение.
4 συνιόντος praes.* act.* part.* (temp.*) от σύνειμι (G4896) собираться вместе. Gen.* abs.*
ἐπιπορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιπορεύομαι (G1975) отправляться в путешествие, идти. Gen.* abs.* является эпэкзегетическим по отношению к предшествующему gen.* abs.* (Marshall*).
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действий: «когда он сеял».
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
κατεπατήθη aor.* ind.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, затаптывать.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно.
6 κατέπεσεν aor.* ind.* act.* от καταπίπτω (G2667) падать вниз.
φυέν aor.* pass.* part.* (temp.*) от φύω (G5453) подниматься, развиваться, расти. В медицине это слово использовалось для обозначения роста частей тела, развития болезней и растительности (MLL*, 58).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἱκμάς (G2429) влажность. Это слово может быть использовано в медицинском смысле о соках организма, а также о соках растений и влажности земли (MLL*, 57).
7 ἄκανθα (G173) колючки, терновый куст.
συμφυεῖσαι aor.* pass.* part.* nom.* fem.* pl.* от συμφύω (G4855) расти вместе. В медицинском языке это был термин для обозначения затягивающихся ран, язв, срастания нервов, костей и т. д. (MLL*, 59; DMTG*, 304).
ἀπέπνιξαν aor.* ind.* act.* от ἀποπνίγω (G638) удушать, душить до смерти (Plummer*).
8 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
ἐφώνει impf.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Impf.* лучше всего может быть определен как обозначающий повторяющееся действие (Arndt*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
9 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали...»
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί. Opt.* косвенной речи, изысканный речевой оборот (Arndt*).
10 δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* в роли dir.* obj.*
λοιποῖς dat.* pl.* от λοιπός (G3063) остальной. Тот, кто не входил в круг учеников Христа (Plummer*). Dat.* в роли indir.* obj.* ἵνα (G2443) с conj.* вводит придаточное цели или результата (Stein*).
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* используется для перевода евр.* inf.* abs.* (Ис 6:9) со знач. уступки (Beyer*, 266). Передает идею: «вы можете смотреть снова и снова, но никогда не увидите» (Marshall*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать.
11 τοῦ θεοῦ (G2316), gen.* субъекта: «слово, которое изрекает Бог» (RWP*).
12 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8. Part.* в роли subst.*
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Богосл.* pass.* Conj.* используется в прид.* цели или результата (см.* ст. 10).
13 ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать.
πρὸς καιρόν на время, временно.
ἀφίστανται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, удаляться, отпадать.
14 πεσόν aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* в роли subst.*
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. «В то время как они идут своей дорогой» (Arndt*).
συμπνίγονται praes.* ind.* pass.* от συμπνίγω (G4846) удушать, душить до смерти. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325).
τελεσφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от τελεσφορέω (G5052) вынашивать плод до его зрелости, доводить до созревания.
15 κατέχουσιν praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) удерживать, крепко держать.
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды.
16 λύχνος (G3088) светильник (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* от ἅπτω (G681) зажигать.
καλύπτει praes.* ind.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать. Гномич.* praes.*
σκεύει dat.* sing.* от σκεῦος (G4632) сосуд, кувшин, блюдо (BAGD*). Instr.* dat.* («покрыть его сосудом»).
κλίνης (G2825) gen.* sing.* кровать, ложе.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) сидеть на месте. Гномич.* praes.*
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω, см.* ст. 10. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Об этом см.* Мк 4:21 и сл.
17 κρυπτόν (G2927) скрытый.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπόκρυφον (G614) скрытый, спрятанный от глаз людей (Plummer*).
γνωσθῇ aor.* conj.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* используется с двойным Отр. οὐ μή (G3756; G3361) (BD*, 184; VA*, 416).
18 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать. Богосл.* pass.*
19 παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἠδύναντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
συντυχεῖν aor.* act.* inf.* от συντυγχάνω (G4940) с dat.* приходить вместе, объединяться, контактировать.
20 ἀπηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* указывает на состояние или условие: «они стоят».
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
θέλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* MH*, 453).
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, заходить, подниматься на борт.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) пересекать. Предложное сочетание подчеркивает идею пересечения какого-л. пространства при достижении пункта назначения (MH*, 300ff). Побудительный conj.*
ἀνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить, отправляться в море. По поводу Галилейского моря см.* ABD*, 2:899−901.
23 πλεόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от πλέω (G4126) плыть. Gen.* abs.*
ἀφύπνωσεν aor.* ind.* act.* от ἀφυπνόω (G879) засыпать. Вероятно, на приподнятой корме, положив голову на деревянное или покрытое кожей сидение кормчего (BBC*). Inch.* aor.*
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, приходить.
λαῖλαψ (G2978) сильный шторм, вихрь или ураган (Arndt*).
συνεπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от συμπληρόω (G4845) доверху наполнять. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 325). Impf.* изображает процесс предельного заполнения.
ἐκινδύνευον impf.* ind.* act.* от κινδυνεύω (G2793) быть в опасности.
24 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διήγειραν aor.* ind.* act.* от διεγείρω (G1326) будить.
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) мастер, наставник (см.* 5:5).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать; med.* погибать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
διεγερθείς (G1326) aor.* pass.* part.* (сопутств.*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
κλύδωνι (G2830) волна, бурная пучина, штормовое волнение (RWP*).
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращаться, останавливаться.
γαλήνη (G1055) покой, штиль.
25 φοβηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
26 κατέπλευσαν aor.* ind.* act.* от καταπλέω (G2668) подплывать; имеется в виду из открытого моря к берегу.
ἀντιπέρα (G495) напротив. «Напротив Галилеи», то есть на восточном берегу Геннисаретского озера (BAGD*).
27 ἐξελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5. Dat.* используется с гл.*
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать кого-л., с dat.*
ἐνεδύσατο aor.* ind.* med.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
ἱμάτιον (G2440) верхняя одежда, наряд; здесь: одежда вообще (Arndt*).
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться; обыденный impf.*
28 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
ἀνακράξας aor.* act.* part.* от ἀνακράζω (G349) кричать. Part.* образа действия.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать вперед, падать ниц перед кем-л., с dat.*
βασανίσῃς aor.* conj.* act.* от βασανίζω (G928) царапать пробным камнем, испытывать на подлинность, проверять, пытать. В НЗ имеет общий смысл причинения телесных или душевных страданий (Arndt*; TDNT*; MLL*, 63; NIDNTT*; EDNT*). Conj.* используется в отр. приказе.
29 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) приказывать, повелевать. В ряде рукописей стоит impf.* от παράγγελλεν, который должен указывать на повторяющееся действие или быть инхоативным (Fitzmyer*, 738).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
συνηρπάκει plperf.* ind.* act.* от συναρπάζω (G4884) яростно хватать, оттаскивать. Предложное сочетание перфектно, указывает на устойчивый результат захвата (M*, 113): «схватить и крепко держать» (MM*).
ἐδεσμεύετο impf.* ind.* pass.* от δεσμεύω (G1195) связывать. Impf.* мог быть iterat.*
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
πέδαις dat.* pl.* от πέδη (G3976) оковы, ножные путы. Они могли быть сделаны из волоса или из материала, из которого вили веревки (Arndt*).
φυλασσόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от φυλάσσω (G5442) охранять, стеречь.
διαρρήσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать. Прист. усиливает значение гл.* (RWP*).
ἠλαύνετο impf.* ind.* pass.* от ἐλαύνω (G1643) нести, как ветер несет облака (BAGD*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
30 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
Λεγιών (G3003) легион (см.* Мф 26:53; Evans*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* является инхоативным или подчеркивает постоянное начинание.
ἐπιτάξῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) предписывать или приказывать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἄβυσσος (G12) бездна, глубина, подземный мир. Тюрьма для непокорных духов (TDNT*; Ellis*; Cremer*; EDNT*; 1 Enoch 10:4−6; 18:11−16; Jubilees 5:6−10).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Inf.* в косвенной речи.
32 βοσκομένη praes.* pass.* part.* (adj.*) от βόσκω (G1006) питать; pass.* пастись.
ἐπιτρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Conj.* в obj.* прид.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в роли прямого дополнения.
33 ἐξελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 5.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) устремляться.
κρημνός (G2911) крутой, каменистый обрыв (Plummer*).
ἀπεπνίγη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
34 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20.
βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 32. Part.* в роли subst.*
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) убегать.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
35 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* цели.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἱματισμένον perf.* pass.* part.* от ἱματίζω (G2439) одеваться. Perf.* part.* подчеркивает состояние или условие.
σωφρονοῦντα praes.* act.* part.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным. Используется для обозначения умственного здоровья в отличие от безумия (BAGD*).
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
36 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять.
δαιμονισθείς aor.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым злым духом.
37 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31.
συνείχοντο impf.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе; pass.* быть схваченным.
ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
38 ἐδεῖτο impf.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять. Iterat.* impf.* указывает на постоянную просьбу.
ἐξεληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать, отправлять прочь.
39 ὑπόστρεφε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37.
διηγοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, описывать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* образа действия.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
40 ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
ἀπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать, предполагает сердечный прием (EGT*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте. Яркое изображение отношения людей к Иисусу (RWP*).
41 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) быть.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
παρεκάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* или impf.*, который подчеркивает длительную мольбу.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* в косвенной речи или dir.* obj.*
42 μονογενής (G3439) единственный ребенок.
ἀπέθνῃσκεν impf.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Impf.* значение («она умирает») передает точку зрения отца (Plummer*).
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить, покидать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
συνέπνιγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Прист. показывает, что все вместе столпились вокруг него (Plummer*).
43 οὖσα praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510).
ῥύσις (G4511) кровотечение (см.* Мк 5:25; о медицинском использовании слова см.* MLL*, 15−16).
προσαναλώσασα aor.* act.* part.* от προσαναλίσκω или προσαναλόω (G4321) расточительно тратить (BAGD*). О проблемах этого текста см.* TC*, 145.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
θεραπευθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
44 προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 24.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.*
κράσπεδον (G2899) край, вероятно, кисть, одна из тех, что пришивались на каждом углу верхней одежды (Arndt*).
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) останавливаться. Используется медиками для обозначения прекращения выделений организма (MLL*, 15).
45 ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
ἀρνουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Gen.* abs.*
συνέχουσιν praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) сильно сдавливать (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀποθλίβουσιν praes.* ind.* act.* от ἀποθλίβω (G598) давить, выжимать, толпиться. О выжимании сока из винограда (RWP*).
46 ἔγνων aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐξεληλυθυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
47 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 20
ἔλαθεν aor.* ind.* act.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, таиться (BAGD*).
τρέμουσα praes.* act.* part.* от τρέμω (G5141) дрожать. Part.* образа действия.
προσπεσοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 44.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὡς как, что.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
48 σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Perf.* указывает на состояние как результат завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
49 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока Он говорил».
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
σκύλλε praes.* imper.* act.* от σκύλλω (G4660) беспокоить, создавать неудобства, надоедать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) используется для прекращения текущего действия.
50 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
πίστευσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Обратите внимание на изменение времени («прекрати бояться; только соверши деяние веры» [Plummer*]).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 36. Fut.* ind.* в семитском типе cond.*, которому предшествует imper.* и καί (G2532) (Beyer*, 238−54).
51 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
52 ἔκλαιον impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) громко рыдать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* (dir.* med.*) от κόπτω (G2875) бить себя в грудь или по голове в знак скорби (см.* Мф 9:23; BBC*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* используется с отр. как повеление прекратить развивающееся действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* подчеркивает текущее действие.
53 κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) высмеивать, смеяться издевательски над кем-л. (используется с gen.*). Inch.* impf.*, «они начали смеяться над Ним».
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины), def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
54 κρατήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κρατέω (G2902) хвататься, держаться за что-л., с gen.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) громко звать.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
55 ἐπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращаться. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) наставлять, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* в косвенной речи, или это прямое дополнение гл.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли дополнения при предыдущем inf.*
56 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, быть чрезвычайно пораженным.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Inf.* в косвенной речи или прямое дополнение при гл.*
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 34. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.