Luke 22 глава

Luke
King James Bible → Лингвистический. Роджерс

King James Bible

The Plot to Kill Jesus

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
The Last Supper

7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
The Lord's Supper Instituted

14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Who is the Greatest?

24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial

31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Jesus Prays on the Mount of Olives

39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Jesus' Betrayal and Arrest

47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Peter Denies Jesus

54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
The Soldiers Mock Jesus

63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Jesus Before the Council

66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться, зваться.
2 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительное действие, это не было специальным совещанием синедриона (Arndt*).
τό n.* sing.* от (G3588), опр. арт.* определяет цитату и объясняет основную идею косвенного вопроса (RG*, 766).
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω (G337) убирать, устранять, убивать. Совещательный conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
3 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
Ἰσκαριώτης (G2469) Искариот. О возможных значениях этого слова см.* ABD*, 3:1091−92; EDNT*, 2:491−93, 1366−67; DTM*, 2:1410−18.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνελάλησεν aor.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) разговаривать, доверяться кому-л.
τό n.* sing.*, см.* ст. 2.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) вручать, передавать. Совещательный conj.* (RWP*).
5 ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* от συντίθημι (G4934) заключать соглашение.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет суть соглашения.
6 ἐξωμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ἐξομολογέω (G1843) соглашаться, обещать. Предл.* сочетание усиливает значение: «он был полностью согласен», «он со всем соглашался» (NTNT*, 75).
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εὐκαιρία (G2120) возможность, удобный момент, подходящее время (см.* Евр 4:16).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.*, объясняющий εὐκαιρίαν.
ἄτερ (G817) с gen.* без, далеко от.
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Перфектный aor.*, «настал».
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
θύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θύω (G2380) предлагать, осуществлять заклание. По поводу времени см.* Fitzmyer*, 1382.
8 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование избыточного part.*
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* используется в роли imper.* (VANT*, 386).
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγωμεν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*
10 εἰσελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. Gen.* abs.*
συναντήσει fut.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
βαστάζων praes.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
11 ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 8. Fut.* используется в роли imper.*
κατάλυμα (G2646) комната для гостей (BAGD*; см.* 2:7).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Футуристический или совещательный conj.* (RWP*). Он мог быть равносилен прид.* цели (Marshall*).
12 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) acc.* sing.* комната наверху, дополнительное помещение, построенное на плоской крыше, типичное для палестинского дома (Marshall*).
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от στρώννυμι (G4766) распространяться. Здесь это слово может означать плиточный пол, но скорее всего имеется в виду, что в комнате находились коврики и ложа (Arndt*).
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
14 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть («когда был закат»).
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать (за столом); букв.* откидываться назад.
15 ἐπιθυμίᾳ (G1939) dat.* sing.* желание.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. О еврейской конструкции с dat.* от вербального заменителя с родственным гл.* как переводе евр.* inf.* abs.* см.* BD*, 106; Fitzmyer*, 1395.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время: «до того как Я пострадаю» (MT*, 144).
16 φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Вероятно, речь идет о пасхе (возможно, в качестве пира Мессии [Stein*]), pass.* является богословским и указывает, что действие выполняет Бог (Marshall*).
17 δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать. Ему была вручена чаша (Plummer*).
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благословлять, воздавать хвалу. Благословение или благодарение за вино звучало так: «Благословен будь, о Вечный, Царь Вселенной, Творец плодов винных» (M*, Berakhoth 6:2; Marshall*; SB*, 4: ii, 627−34).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διαμερίσατε aor.* imper.* act.* от διαμερίζω (G1266) распределять.
18 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 17.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать. Это слово обозначает в НЗ разделение хлеба во время еды (Marshall*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διδόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*)
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* призывает к неоднократному действию.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Пасхальный пир был для иудеев напоминанием об их прошлом и вселял в них надежды на будущее оконнательное избавление (SB*, 2:256).
20 δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) обедать, вкушать пищу. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
διαθήκη (G1242) завет, воля (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύννω (ἐκχέω) (G1632) выливать, проливать. Проливать кровь значит убивать (BAGD*; Быт 9:6).
21 πλήν (G4133) однако. Здесь это может значить, что мысль обрывается и говорящий переходит к другой теме (Thrall*, 22; также смотри детальное исследование этого слова в Blomqvist*, 75−100).
παραδιδόντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
22 ὡρισμένον perf.* pass.* part.* от ὁρίζω (G3724) обозначать границу, определять. Perf.* указывает на состояние, которое проистекает из завершенного действия в прошлом. Богосл.* pass.* указывает, что события, которые должны произойти, произойдут, потому что этого хочет Бог (Stein*). Part.* в роли subst.*
23 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, иметь значительные расхождения во мнениях, причем не обязательно иметь заранее установленную цель дискуссии и искать решение (LN*, 1:438−39).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи, признак культурной речи (Arndt*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307). Part.* в роли subst.*
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, совершать.
24 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
καί даже, также.
φιλονεικία (G5379) спор; букв.* любовь к борьбе, ссорам, готовность или желание спорить или ссориться (Arndt*; LN*, 1:439).
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* величайший.
25 κυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) быть господином или хозяином, управлять, с gen.* Гномический praes.* выражает общую истину.
ἐξουσιάζοντες praes.* act.* part.* от ἐξουσιάζω (G1850) господствовать над кем-л., с gen.* Part.* в роли subst.*
εὐεργέται nom.* pl.* от εὐεργέτης (G2110) тот, кто делает добро, благодетель. Этот титул давали богам, князьям и другим выдающимся личностям; этот термин использовался по отношению к благодетелям-защитникам города, народа или всего человечества (BAGD*; MM*; EDNT*; RAC*, 6:848−60; TDNT*; TLNT*).
καλοῦνται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
26 γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой, самый младший по рангу (Plummer*). Comp.* используется в роли superl.*: «самый молодой».
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести, быть вождем. Part.* в роли subst.*
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, помогать, выполняя определенные обязанности, часто предполагает униженность и выполнение черной работы (LN*, 1:460).
27 ἀνακείμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ: «это один из тех, кто возлежит за столом, не правда ли?».
ἐγώ я (эмфатическое). «Я — Тот, Кто прислуживает».
28 διαμεμενηκότες perf.* act.* part.* от διαμένω (G1265) пребывать. Идея постоянной верности усиливается с помощью состава гл.*, временной формы perf.* и предлога: «те, кто постоянно пребывал со Мной и продолжает со Мной быть» (Plummer*).
29 διατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) постановлять, приказывать, предписывать.
διέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι.
30 ἔσθητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω, см.* ст. 8. Conj.* в прид.*, являющемся дополнением к гл.* διατίθεμαι.
πίνητε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
καθήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить. Пасха праздновалась в честь двух событий: ухода из Египта и как предвестие избавления, которое принесет Мессия (Ellis*). Здесь это может быть ссылкой на Пс 121:4−5 (Fitzmyer*, 1416). Это может относиться к окончательному восстановлению Израиля и будущему Царству, которое установится по возвращении Христа (см.* Stein*).
31 ἐξῃτήσατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιτέω (G1809) просить, требовать, требовать сдаться (Marshall*; TDNT*). Med.* указывает на личную заинтересованность сатаны (Arndt*).
σινιάσαι aor.* act.* inf.* от σινιάζω (G4617) просеивать, отделять плевелы от зерна (Fitzmyer*, 1424; Marshall*). Inf.* цели.
32 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) просить, молиться, приносить прошение, основанное на действительной необходимости (Arndt*).
ἐκλίπῃ aor.* conj.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отступаться, терпеть поражение. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 309). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в дополнительном прид.*
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться.
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, поддерживать, усиливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
33 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Эпэкз.* inf.*, объясняющий ἕτοιμος.
34 φωνήσει fut.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, звать; здесь: кукарекать.
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи.
35 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя.
ἄτερ (G817) предл.* с gen.* без.
βαλλάντιον (G905) мешок для денег, кошелек.
πήρα (G4082) мешок, сума.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, кожаная подошва, которая привязывалась к ноге ремешками (BAGD*).
μή (G3361), отр. в вопросе предполагает ответ «нет».
ὑστερήσατε aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать (см.* Пс 22:1 [LXX]).
οὐθενός (G3761) ни в чем! (Fitzmyer*, 1431).
36 ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать.
πωλησάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγορασάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* призывают к специфическому действию. Разные толкования см.* в Fitzmyer*, 1431−32. Возможно, имеется в виду: «готовьтесь к трудным временам» (Marshall*).
37 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется об авторитетных документах (MM*). Part.* в роли subst.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 7. Указывает на божественную необходимость.
τελεσθῆναι aor.* pass.* inf.* от τελέω (G5055) завершать. Довести до завершения, исполнив собственную волю или волю другого (TDNT*).
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги, полагать, причислять к классу.
39 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Об упоминаниях горы Елеонской у Луки см.* DJG*, 266−67.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 10.
40 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию со стороны учеников (VANT*, 353).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Имеется в виду либо «впасть в искушение», либо «поддаться искушению» (DTM*, 1:159). Inf.* цели.
41 ἀπεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀποσπάω (G645) отрывать; pass.* удаляться (Fitzmyer*, 1441).
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени. Обычно при молитве стояли, здесь коленопреклоненное положение подчеркивает срочность просьбы и скромность Иисуса (Marshall*). Сопутств.* part.* с оттенком образа действия.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40. Inch.* impf.* подчеркивает начало действия, а также передает значение повторяющегося действия.
42 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, в котором условие считается истинным.
βούλει praes.* ind.* act.* от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλημα (DTM*, 1:171).
παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. О значении слова «чаша» см.* DTM*, 1:168−71; C. A. Blaising, “Gethsemane: A Prayer of Faith”, JETS* 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall*, 69ff; см.* ст. 21).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к длительному и неоднократному действию (VANT*, 380−82; VA*, 350).
43 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἐνισχύων praes.* act.* part.* от ἐνισχύω (G1765) усиливать. Усиливающая роль ангела подобна обязанностям тренера по отношению к спортсмену (DTM*, 1:189; об использовании в медицине см.* MLL*, 80−81). Adj.* или сопутств.* part.*
44 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἀγωνίᾳ (G74) dat.* sing.* конфликт (спортивное соревнование), борьба; пот часто упоминается в связи с борьбой (DTM*, 1:189; о медицинском использовании см.* MLL*, 81−82).
ἐκτενέστερον comp.* от ἐκτενώς (G1619) охотно, честно; comp.* еще честнее, более ревностно.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
ἱδρώς (G2402) пот.
ὡσεί (G5616) как, вводит сравнение; пот был так обилен, что падал на землю каплями, как кровь (DTM*, 1:185; Marshall*).
θρόμβος (G2361) сгусток. Используется в медицине о сгустках засохшей крови (MLL*, 82−83; DMTG*, 180; DTM*, 1:184−86).
αἵματος gen.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Описательный gen.*
καταβαίνοντος praes.* act.* part.* adj.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, падать.
45 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься. Это указывает на завершение молитвы Иисуса, а также на Его силу (DTM*, 1:192−93).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
κοιμωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κοιμάομαι (G2837) спать.
λύπη (G3077) печаль, горе, беспокойство. Gen.* с предл.* ἀπό (G575), «от горя». Предполагается, что горе так истощило его их, что они заснули (DTM*, 1:193; см.* также MLL*, 84−85).
46 καθεύδετε praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναστάντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 45. Сопутств.* part.* увещевания, оттеняющее действие основного гл.* προσεύχεσθε; imper.* толчок (см.* Лк 15:14).
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* «Когда Он говорил...»
λεγόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться или именоваться.
προήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
φιλῆσαι aor.* act.* inf.* от φιλέω (G5368) целовать. Inf.* цели.
48 φιλήματι dat.* sing.* от φίλημα (G5370) поцелуй (см.* DTM*, 1:255). Instr.* dat.*
παραδίδως praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 43.
ἐσόμενον fut.* med.* (dep.*) part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «то, что должно было произойти».
εἰ (G1487), частица обычно используется, когда опущена часть косвенного вопроса: «скажи нам, должны ли мы драться» (Arndt*).
πατάξομεν fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять (мечом).
50 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 49.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
οὖς acc.* n.* sing.* (G3775) ухо.
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
ἐᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐάω (G1439) позволять. Вероятно, имеется в виду: «позволь им произвести арест» (VANT*, 353; о разных точках зрения см.* Marshall*).
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.* Part.* образа действия.
ὠτίου gen.* sing.* от ὠτίον (G5621) ухо.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
52 παραγενομένους aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, присутствовать.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DTM*, 1:404−11; 2:1425−26).
στρατηγός (G4755) стражник, начальник — в храме (BAGD*; DTM*, 2:1430−31; HJP*, 2:277−79; JPB*, 81−82).
πρεσβύτερος (G4245) старец, старейшина (DTM*, 2:1428−29).
λῃστής (G3027) разбойник.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
ξύλον (G3586) палка, кол.
53 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
ἐξετείνατε aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
54 συλλαβόντες aor.* act.* part.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Сопутств.* или temp.* part.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, уводить.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
55 περιαψάντων aor.* act.* part.* (вероятно, gen.* abs.*) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP*).
αὐλή (G833) двор (DTM*, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor.* act.* part.* от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen.* abs.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
56 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 49.
ἀτενίσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἀτενίζω (G816) смотреть на кого-л., внимательно вглядываться, глазеть, с dat.*
57 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отрекаться. Имеет два имплицитных значения: «отказываться признавать» и «отрекаться от союза с кем-л.» (Ellis*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
58 μετὰ βραχύ (G3326; G1024) вскоре.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
καὶ σύ (G2532; G4771) и ты тоже! Эмфатическое за счет положения в предложении (Fitzmyer*, 1464).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
59 διαστάσης aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, проходить мимо. Gen.* abs.*
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать, делать уверенное заявление, утверждать (RWP*).
60 παραχρῆμα (G3916) немедленно.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 47. Gen.* abs.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἀλέκτωρ (G220) петух. Второй крик петуха был знаком рассвета (DTM*, 1:605−07).
61 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться.
ἐνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л. или что-л., с dat.*
ὑπεμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ὑπομιμνήσκομαι (G5279) помнить.
πρίν (G4250) с inf.* прежде.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 34.
62 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) adv.* горько. Сравнение этого рассказа с описанием Марка см.* в Catchpole*, 160−74; DTM*, 2:587−626; особ. 590−91.
63 συνέχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) удерживать, стеречь (BAGD*).
ἐνέπαιζον impf.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться, насмехаться над кем-л., передразнивая его и искажая его жесты (LN*, 1:435; EDNT*; TDNT*; D. L. Miller, “Empaizen: Playing the Mock Game [Luke 22:63−64]”, JBL* 90 [1971]: 309−13; DTM*, 1:581−84; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146). Inch.* impf.*, «они начали издеваться...»
δέροντες praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, бить. Об использовании этого слова для описания избиения раба см.* NDIEC*, 4:63−67. Part.* образа действия или temp.*
64 περικαλύψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περικαλύπτω (G4028) накрывать, завязывать глаза.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Impf.* является инхоативным или указывает на повторяющиеся вопросы, которые вновь и вновь задавались в этой игре «в жмурки».
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) бить, ударять. Part.* в роли subst.*
65 βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать, говорить о ком-л. дурно, чтобы навредить или опорочить (LN*, 1:434).
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* указывает на длительное действие.
66 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) сходиться, собираться. О политической ситуации, об особенностях иудейского законодательства и деятельности синедриона см.* DTM*, 1:328−72.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
67 εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εἴπω aor.* conj.* act.* Conj, с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с двойным отрицанием для усиления отказа.
68 ἐρωτήσω aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀποκριθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 51. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием. Возможно, Иисус имел в виду упомянутый ранее отказ иудейских вождей вступать с Ним в диалог и вести честную беседу (Marshall*).
69 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 30. Part.* в перифр.* обороте.
70 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 58. По поводу ответа Иисуса см.* Мк 14:62.
71 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. По поводу обвинения в богохульстве см.* Мф 26:65; Мк 14:63−64; DTM*, 1:520−27, 530−47; Darrell L. Bock, “The Son of Man and the Debate over Jesus’ Blasphemy”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, ed. by Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 181−84; DJG*, 76−77.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.