Луки 22 глава

Євангелія від св. Луки
Переклад Хоменка → Лингвистический. Роджерс

Переклад Хоменка

1 Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха.
2 І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу.
3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох,
4 і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати.
5 Зраділи ті й згодилися дати йому гроші.
6 І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу.
7 Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху.
8 Ісус послав Петра та Йоана: “Ідіть”, — сказав, — “та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.”
9 Вони його спитали: “Де хочеш, щоб ми приготували?”
10 Він відповів їм: “Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде,
11 і скажіть господареві дому: Учитель тобі каже: Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху?
12 І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.”
13 Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху.
14 І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним.
15 І він до них промовив: “Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати,
16 бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.”
17 І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив: “Візьміть її і поділіться між собою,
18 бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
19 І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив: “Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.”
20 Так само чашу по вечері, кажучи: “Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається.
21 Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною.
22 Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.”
23 І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити.
24 Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого.
25 Ісус сказав їм: “Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться.
26 Не так хай буде з вами! А навпаки: більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга.
27 Хто бо більший? Той, що за столом, чи той, що служить? Хіба не той, що за столом? Та, проте, я між вами як той, що служить.
28 Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах,
29 і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій,
30 щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
31 О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю,
32 та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.”
33 “Господи”, — сказав Петро до нього, — “з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.”
34 А Ісус мовив: “Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.”
35 Далі сказав їм: “Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало?”
36 “Нічого”, — відповіли. Він же до них промовив: “А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч.
37 Кажу вам: Має сповнитись на мені, що написане: Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.”
38 Вони казали: “Господи! Ось два мечі тут.” А він відповів їм: “Досить!”
39 Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні.
40 Якже прибув на місце, він сказав їм: “Моліться, щоб не ввійти в спокусу.”
41 І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися:
42 “Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!”
43 Тоді з'явився йому ангел з неба, що підкріплював його.
44 Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю.
45 Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку.
46 І сказав їм: “Чого спите? Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!”
47 Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати.
48 А Ісус сказав до нього: “Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина?”
49 Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом: “Господи, чи не вдарити нам мечем?”
50 І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
51 Ісус озвався: “Лишіть но!” І доторкнувшися до вуха, він зцілив його.
52 Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього: “Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями!
53 Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.”
54 Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека.
55 І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними.
56 Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже: “І цей з ним був!”
57 А він відрікся, кажучи: “Не знаю його, жінко!”
58 Та трохи згодом другий, побачивши його: “І ти з них”, — каже. Але Петро відповів: “Ні, чоловіче!”
59 А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати: “Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!”
60 Петро озвавсь: “Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.” І зараз, як він говорив ще, заспівав півень.
61 І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав: “Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.”
62 І, вийшовши звідти, заплакав гірко.
63 Тим часом люди, що держали його, б'ючи його, над ним знущалися
64 і, накривши, питали його: “Пророкуй, хто той, що вдарив тебе?”
65 І багато іншого, глузуючи, говорили на нього.
66 Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій
67 і казали: “Коли ти — Христос, скажи нам.” Він відповів їм: “Коли скажу вам, ви не повірите;
68 а якщо вас спитаю, ви не відповісте.
69 Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.”
70 А всі сказали: “То, значить, ти Син Божий?” Він сказав до них: “Самі ж кажете, що я.”
71 “Навіщо нам ще свідки”, — сказали ті, — “самі ми чули з уст його.”

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться, зваться.
2 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительное действие, это не было специальным совещанием синедриона (Arndt*).
τό n.* sing.* от (G3588), опр. арт.* определяет цитату и объясняет основную идею косвенного вопроса (RG*, 766).
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω (G337) убирать, устранять, убивать. Совещательный conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
3 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
Ἰσκαριώτης (G2469) Искариот. О возможных значениях этого слова см.* ABD*, 3:1091−92; EDNT*, 2:491−93, 1366−67; DTM*, 2:1410−18.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνελάλησεν aor.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) разговаривать, доверяться кому-л.
τό n.* sing.*, см.* ст. 2.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) вручать, передавать. Совещательный conj.* (RWP*).
5 ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* от συντίθημι (G4934) заключать соглашение.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет суть соглашения.
6 ἐξωμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ἐξομολογέω (G1843) соглашаться, обещать. Предл.* сочетание усиливает значение: «он был полностью согласен», «он со всем соглашался» (NTNT*, 75).
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εὐκαιρία (G2120) возможность, удобный момент, подходящее время (см.* Евр 4:16).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.*, объясняющий εὐκαιρίαν.
ἄτερ (G817) с gen.* без, далеко от.
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Перфектный aor.*, «настал».
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
θύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θύω (G2380) предлагать, осуществлять заклание. По поводу времени см.* Fitzmyer*, 1382.
8 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование избыточного part.*
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* используется в роли imper.* (VANT*, 386).
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγωμεν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*
10 εἰσελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. Gen.* abs.*
συναντήσει fut.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
βαστάζων praes.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
11 ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 8. Fut.* используется в роли imper.*
κατάλυμα (G2646) комната для гостей (BAGD*; см.* 2:7).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Футуристический или совещательный conj.* (RWP*). Он мог быть равносилен прид.* цели (Marshall*).
12 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) acc.* sing.* комната наверху, дополнительное помещение, построенное на плоской крыше, типичное для палестинского дома (Marshall*).
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от στρώννυμι (G4766) распространяться. Здесь это слово может означать плиточный пол, но скорее всего имеется в виду, что в комнате находились коврики и ложа (Arndt*).
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
14 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть («когда был закат»).
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать (за столом); букв.* откидываться назад.
15 ἐπιθυμίᾳ (G1939) dat.* sing.* желание.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. О еврейской конструкции с dat.* от вербального заменителя с родственным гл.* как переводе евр.* inf.* abs.* см.* BD*, 106; Fitzmyer*, 1395.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время: «до того как Я пострадаю» (MT*, 144).
16 φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Вероятно, речь идет о пасхе (возможно, в качестве пира Мессии [Stein*]), pass.* является богословским и указывает, что действие выполняет Бог (Marshall*).
17 δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать. Ему была вручена чаша (Plummer*).
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благословлять, воздавать хвалу. Благословение или благодарение за вино звучало так: «Благословен будь, о Вечный, Царь Вселенной, Творец плодов винных» (M*, Berakhoth 6:2; Marshall*; SB*, 4: ii, 627−34).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διαμερίσατε aor.* imper.* act.* от διαμερίζω (G1266) распределять.
18 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 17.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать. Это слово обозначает в НЗ разделение хлеба во время еды (Marshall*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διδόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*)
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* призывает к неоднократному действию.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Пасхальный пир был для иудеев напоминанием об их прошлом и вселял в них надежды на будущее оконнательное избавление (SB*, 2:256).
20 δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) обедать, вкушать пищу. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
διαθήκη (G1242) завет, воля (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύννω (ἐκχέω) (G1632) выливать, проливать. Проливать кровь значит убивать (BAGD*; Быт 9:6).
21 πλήν (G4133) однако. Здесь это может значить, что мысль обрывается и говорящий переходит к другой теме (Thrall*, 22; также смотри детальное исследование этого слова в Blomqvist*, 75−100).
παραδιδόντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
22 ὡρισμένον perf.* pass.* part.* от ὁρίζω (G3724) обозначать границу, определять. Perf.* указывает на состояние, которое проистекает из завершенного действия в прошлом. Богосл.* pass.* указывает, что события, которые должны произойти, произойдут, потому что этого хочет Бог (Stein*). Part.* в роли subst.*
23 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, иметь значительные расхождения во мнениях, причем не обязательно иметь заранее установленную цель дискуссии и искать решение (LN*, 1:438−39).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи, признак культурной речи (Arndt*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307). Part.* в роли subst.*
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, совершать.
24 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
καί даже, также.
φιλονεικία (G5379) спор; букв.* любовь к борьбе, ссорам, готовность или желание спорить или ссориться (Arndt*; LN*, 1:439).
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* величайший.
25 κυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) быть господином или хозяином, управлять, с gen.* Гномический praes.* выражает общую истину.
ἐξουσιάζοντες praes.* act.* part.* от ἐξουσιάζω (G1850) господствовать над кем-л., с gen.* Part.* в роли subst.*
εὐεργέται nom.* pl.* от εὐεργέτης (G2110) тот, кто делает добро, благодетель. Этот титул давали богам, князьям и другим выдающимся личностям; этот термин использовался по отношению к благодетелям-защитникам города, народа или всего человечества (BAGD*; MM*; EDNT*; RAC*, 6:848−60; TDNT*; TLNT*).
καλοῦνται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
26 γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой, самый младший по рангу (Plummer*). Comp.* используется в роли superl.*: «самый молодой».
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести, быть вождем. Part.* в роли subst.*
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, помогать, выполняя определенные обязанности, часто предполагает униженность и выполнение черной работы (LN*, 1:460).
27 ἀνακείμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ: «это один из тех, кто возлежит за столом, не правда ли?».
ἐγώ я (эмфатическое). «Я — Тот, Кто прислуживает».
28 διαμεμενηκότες perf.* act.* part.* от διαμένω (G1265) пребывать. Идея постоянной верности усиливается с помощью состава гл.*, временной формы perf.* и предлога: «те, кто постоянно пребывал со Мной и продолжает со Мной быть» (Plummer*).
29 διατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) постановлять, приказывать, предписывать.
διέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι.
30 ἔσθητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω, см.* ст. 8. Conj.* в прид.*, являющемся дополнением к гл.* διατίθεμαι.
πίνητε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
καθήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить. Пасха праздновалась в честь двух событий: ухода из Египта и как предвестие избавления, которое принесет Мессия (Ellis*). Здесь это может быть ссылкой на Пс 121:4−5 (Fitzmyer*, 1416). Это может относиться к окончательному восстановлению Израиля и будущему Царству, которое установится по возвращении Христа (см.* Stein*).
31 ἐξῃτήσατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιτέω (G1809) просить, требовать, требовать сдаться (Marshall*; TDNT*). Med.* указывает на личную заинтересованность сатаны (Arndt*).
σινιάσαι aor.* act.* inf.* от σινιάζω (G4617) просеивать, отделять плевелы от зерна (Fitzmyer*, 1424; Marshall*). Inf.* цели.
32 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) просить, молиться, приносить прошение, основанное на действительной необходимости (Arndt*).
ἐκλίπῃ aor.* conj.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отступаться, терпеть поражение. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 309). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в дополнительном прид.*
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться.
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, поддерживать, усиливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
33 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Эпэкз.* inf.*, объясняющий ἕτοιμος.
34 φωνήσει fut.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, звать; здесь: кукарекать.
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи.
35 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя.
ἄτερ (G817) предл.* с gen.* без.
βαλλάντιον (G905) мешок для денег, кошелек.
πήρα (G4082) мешок, сума.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, кожаная подошва, которая привязывалась к ноге ремешками (BAGD*).
μή (G3361), отр. в вопросе предполагает ответ «нет».
ὑστερήσατε aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать (см.* Пс 22:1 [LXX]).
οὐθενός (G3761) ни в чем! (Fitzmyer*, 1431).
36 ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать.
πωλησάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγορασάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* призывают к специфическому действию. Разные толкования см.* в Fitzmyer*, 1431−32. Возможно, имеется в виду: «готовьтесь к трудным временам» (Marshall*).
37 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется об авторитетных документах (MM*). Part.* в роли subst.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 7. Указывает на божественную необходимость.
τελεσθῆναι aor.* pass.* inf.* от τελέω (G5055) завершать. Довести до завершения, исполнив собственную волю или волю другого (TDNT*).
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги, полагать, причислять к классу.
39 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Об упоминаниях горы Елеонской у Луки см.* DJG*, 266−67.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 10.
40 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию со стороны учеников (VANT*, 353).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Имеется в виду либо «впасть в искушение», либо «поддаться искушению» (DTM*, 1:159). Inf.* цели.
41 ἀπεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀποσπάω (G645) отрывать; pass.* удаляться (Fitzmyer*, 1441).
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени. Обычно при молитве стояли, здесь коленопреклоненное положение подчеркивает срочность просьбы и скромность Иисуса (Marshall*). Сопутств.* part.* с оттенком образа действия.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40. Inch.* impf.* подчеркивает начало действия, а также передает значение повторяющегося действия.
42 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, в котором условие считается истинным.
βούλει praes.* ind.* act.* от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλημα (DTM*, 1:171).
παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. О значении слова «чаша» см.* DTM*, 1:168−71; C. A. Blaising, “Gethsemane: A Prayer of Faith”, JETS* 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall*, 69ff; см.* ст. 21).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к длительному и неоднократному действию (VANT*, 380−82; VA*, 350).
43 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἐνισχύων praes.* act.* part.* от ἐνισχύω (G1765) усиливать. Усиливающая роль ангела подобна обязанностям тренера по отношению к спортсмену (DTM*, 1:189; об использовании в медицине см.* MLL*, 80−81). Adj.* или сопутств.* part.*
44 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἀγωνίᾳ (G74) dat.* sing.* конфликт (спортивное соревнование), борьба; пот часто упоминается в связи с борьбой (DTM*, 1:189; о медицинском использовании см.* MLL*, 81−82).
ἐκτενέστερον comp.* от ἐκτενώς (G1619) охотно, честно; comp.* еще честнее, более ревностно.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
ἱδρώς (G2402) пот.
ὡσεί (G5616) как, вводит сравнение; пот был так обилен, что падал на землю каплями, как кровь (DTM*, 1:185; Marshall*).
θρόμβος (G2361) сгусток. Используется в медицине о сгустках засохшей крови (MLL*, 82−83; DMTG*, 180; DTM*, 1:184−86).
αἵματος gen.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Описательный gen.*
καταβαίνοντος praes.* act.* part.* adj.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, падать.
45 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься. Это указывает на завершение молитвы Иисуса, а также на Его силу (DTM*, 1:192−93).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
κοιμωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κοιμάομαι (G2837) спать.
λύπη (G3077) печаль, горе, беспокойство. Gen.* с предл.* ἀπό (G575), «от горя». Предполагается, что горе так истощило его их, что они заснули (DTM*, 1:193; см.* также MLL*, 84−85).
46 καθεύδετε praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναστάντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 45. Сопутств.* part.* увещевания, оттеняющее действие основного гл.* προσεύχεσθε; imper.* толчок (см.* Лк 15:14).
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* «Когда Он говорил...»
λεγόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться или именоваться.
προήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
φιλῆσαι aor.* act.* inf.* от φιλέω (G5368) целовать. Inf.* цели.
48 φιλήματι dat.* sing.* от φίλημα (G5370) поцелуй (см.* DTM*, 1:255). Instr.* dat.*
παραδίδως praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 43.
ἐσόμενον fut.* med.* (dep.*) part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «то, что должно было произойти».
εἰ (G1487), частица обычно используется, когда опущена часть косвенного вопроса: «скажи нам, должны ли мы драться» (Arndt*).
πατάξομεν fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять (мечом).
50 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 49.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
οὖς acc.* n.* sing.* (G3775) ухо.
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
ἐᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐάω (G1439) позволять. Вероятно, имеется в виду: «позволь им произвести арест» (VANT*, 353; о разных точках зрения см.* Marshall*).
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.* Part.* образа действия.
ὠτίου gen.* sing.* от ὠτίον (G5621) ухо.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
52 παραγενομένους aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, присутствовать.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DTM*, 1:404−11; 2:1425−26).
στρατηγός (G4755) стражник, начальник — в храме (BAGD*; DTM*, 2:1430−31; HJP*, 2:277−79; JPB*, 81−82).
πρεσβύτερος (G4245) старец, старейшина (DTM*, 2:1428−29).
λῃστής (G3027) разбойник.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
ξύλον (G3586) палка, кол.
53 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
ἐξετείνατε aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
54 συλλαβόντες aor.* act.* part.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Сопутств.* или temp.* part.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, уводить.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
55 περιαψάντων aor.* act.* part.* (вероятно, gen.* abs.*) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP*).
αὐλή (G833) двор (DTM*, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor.* act.* part.* от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen.* abs.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
56 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 49.
ἀτενίσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἀτενίζω (G816) смотреть на кого-л., внимательно вглядываться, глазеть, с dat.*
57 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отрекаться. Имеет два имплицитных значения: «отказываться признавать» и «отрекаться от союза с кем-л.» (Ellis*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
58 μετὰ βραχύ (G3326; G1024) вскоре.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
καὶ σύ (G2532; G4771) и ты тоже! Эмфатическое за счет положения в предложении (Fitzmyer*, 1464).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
59 διαστάσης aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, проходить мимо. Gen.* abs.*
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать, делать уверенное заявление, утверждать (RWP*).
60 παραχρῆμα (G3916) немедленно.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 47. Gen.* abs.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἀλέκτωρ (G220) петух. Второй крик петуха был знаком рассвета (DTM*, 1:605−07).
61 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться.
ἐνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л. или что-л., с dat.*
ὑπεμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ὑπομιμνήσκομαι (G5279) помнить.
πρίν (G4250) с inf.* прежде.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 34.
62 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) adv.* горько. Сравнение этого рассказа с описанием Марка см.* в Catchpole*, 160−74; DTM*, 2:587−626; особ. 590−91.
63 συνέχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) удерживать, стеречь (BAGD*).
ἐνέπαιζον impf.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться, насмехаться над кем-л., передразнивая его и искажая его жесты (LN*, 1:435; EDNT*; TDNT*; D. L. Miller, “Empaizen: Playing the Mock Game [Luke 22:63−64]”, JBL* 90 [1971]: 309−13; DTM*, 1:581−84; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146). Inch.* impf.*, «они начали издеваться...»
δέροντες praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, бить. Об использовании этого слова для описания избиения раба см.* NDIEC*, 4:63−67. Part.* образа действия или temp.*
64 περικαλύψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περικαλύπτω (G4028) накрывать, завязывать глаза.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Impf.* является инхоативным или указывает на повторяющиеся вопросы, которые вновь и вновь задавались в этой игре «в жмурки».
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) бить, ударять. Part.* в роли subst.*
65 βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать, говорить о ком-л. дурно, чтобы навредить или опорочить (LN*, 1:434).
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* указывает на длительное действие.
66 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) сходиться, собираться. О политической ситуации, об особенностях иудейского законодательства и деятельности синедриона см.* DTM*, 1:328−72.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
67 εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εἴπω aor.* conj.* act.* Conj, с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с двойным отрицанием для усиления отказа.
68 ἐρωτήσω aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀποκριθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 51. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием. Возможно, Иисус имел в виду упомянутый ранее отказ иудейских вождей вступать с Ним в диалог и вести честную беседу (Marshall*).
69 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 30. Part.* в перифр.* обороте.
70 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 58. По поводу ответа Иисуса см.* Мк 14:62.
71 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. По поводу обвинения в богохульстве см.* Мф 26:65; Мк 14:63−64; DTM*, 1:520−27, 530−47; Darrell L. Bock, “The Son of Man and the Debate over Jesus’ Blasphemy”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, ed. by Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 181−84; DJG*, 76−77.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.