Лукі 22 глава

Евангелле паводле Лукі
Пераклад Чарняўскага 2017 → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Чарняўскага 2017

1 Набліжалася ж свята Праснакоў, якое называецца Пасхай.
2 І першасвятары і кніжнікі шукалі, як бы забіць Яго, але баяліся людзей.
3 Шатан жа ўвайшоў у Юду, якога празывалі Іскарыётам, аднаго з дванаццаці;
4 і ён выйшаў і дамовіўся з першасвятарамі і начальнікамі, як выдаць ім Ісуса.
5 Яны ж узрадаваліся і вырашылі даць яму грошы.
6 І паабяцаў ён ім, ды шукаў нагоды, каб выдаць Яго ім не пры людзях.
7 І надышоў дзень праснакоў, у які належала ахвяраваць Пасху.
8 І паслаў Ісус Пётру і Яна, кажучы: «Ідзіце і прыгатуйце нам Пасху, каб мы з’елі».
9 А яны сказалі Яму: «Дзе хочаш, каб прыгатавалі?»
10 І Ён сказаў ім: «Вось, калі вы будзеце ўваходзіць у горад, сустрэнецца вам чалавек, што будзе несці збан вады; ідзіце за ім у дом, у які ўвойдзе.
11 Ды скажыце гаспадару дома: “Вучыцель кажа табе: “Дзе пакой, у якім Я з вучнямі Маімі мог бы з’есці пасху?”
12 Ён вам пакажа вялікую святліцу засланую, там прыгатуйце».
13 Пайшоўшы, знайшлі ўсё, як Ён сказаў ім, і прыгатавалі пасху.
14 А калі надышла гадзіна, узлег Ён і дванаццаць Апосталаў з Ім.
15 І гаворыць ім: «Жаданнем вялікім жадаў Я з’есці гэтую пасху з вамі перш, чым буду цярпець.
16 Бо кажу вам: не буду ўжо яе есці, пакуль не споўніцца яна ў Валадарстве Божым».
17 І, узяўшы келіх, склаў падзяку і сказаў: «Бярыце яго і падзяліце між сабой.
18 Бо кажу вам: адсюль не буду піць з плода вінаграду, пакуль не прыйдзе Валадарства Божае».
19 І, узяўшы хлеб, склаў падзяку, і паламаў, і даў ім, кажучы: «Гэта Цела Маё, каторае за вас даецца. Гэта рабіце ў Маю памяць».
20 Падобна і келіх [узяў] па вячэры, кажучы: «Гэты келіх ёсць Новы Запавет у Крыві Маёй, якая за вас праліваецца.
21 Аднак вось рука таго, хто выдае Мяне, разам з Маёю на стале.
22 Сын Чалавечы, праўда, адыходзіць паводле таго, як вызначана; аднак гора таму чалавеку, якім Ён выдаецца».
23 І яны пачалі пытацца адзін аднаго, хто з іх той, які збіраецца гэта ўчыніць.
24 І сталася спрэчка між імі, хто з іх павінен лічыцца большым.
25 Але Ён сказаў ім: «Цары народаў валадараць над імі, і тыя, хто над імі маюць уладу, завуцца дабрадзеямі.
26 Але вы не так: і хто ў вас большы, хай будзе як меншы, і правадыр — як паслугач.
27 Бо хто большы: ці той, хто ўзлягае, ці той, хто паслугуе? Ці не той, хто сядзіць пры стале? Я, аднак, пасярод вас як той, што паслугуе.
28 Вы ж ёсць тыя, што вытрывалі пры Мне ў выпрабаваннях Маіх.
29 Я вам пераказваю Валадарства, як Мне пераказаў Айцец Мой,
30 каб вы елі і пілі пры стале Маім у Валадарстве Маім, і сядзелі на пасадах, судзячы дванаццаць пакаленняў Ізраэля».
31 [І сказаў Госпад:] «Сімоне, Сімоне! Вось шатан дабіваўся вас, каб пасеяць, як пшаніцу;
32 але Я маліўся за цябе, каб не заняпала вера твая. І ты, з часам навярнуўшыся, умацоўвай братоў тваіх».
33 Той жа сказаў Яму: «Госпадзе, я гатовы з Табой ісці ў вязніцу і на смерць».
34 Але Ён сказаў: «Кажу табе, Пётра, не запяе певень сёння, як тройчы зрачэшся, што ведаеш Мяне».
35 І сказаў ім: «Калі Я пасылаў вас без капшука і без торбы і пасталоў, ці ж вам не хапала чаго?» І яны сказалі: «Анічога».
36 Сказаў ім тады: «А цяпер хто мае капшук, хай возьме, таксама і торбу, а хто не мае, хай прадасць туніку сваю і купіць меч.
37 Бо кажу вам: мусіць споўніцца на Мне тое, што напісана: “І да злачынцаў быў залічаны”. Бо тое, што адносіцца да Мяне, спаўняецца».
38 А яны сказалі: «Госпадзе, вось тут два мечы». І Ён сказаў ім: «Хопіць».
39 І, выйшаўшы, Ісус па звычаю накіраваўся на гару Аліўную, а за Ім пайшлі і вучні Яго.
40 І, калі прыбыў на месца, сказаў ім: «Маліцеся, каб не ўвайшлі ў спакушэнне».
41 І Сам аддаліўся, адышоўшы ад іх, як кінуць камень, ды, упаўшы на калені, маліўся,
42 кажучы: «Ойча, калі хочаш, пранясі гэты келіх міма Мяне! Аднак не Мая воля, але Твая хай станецца».
43 І з’явіўся Яму анёл з неба, умацоўваючы Яго. А Ён, будучы ў агоніі, тым даўжэй маліўся.
44 І стаўся пот Яго, як кроплі крыві, што сцякае на зямлю.
45 І, калі падняўся ад малітвы і прыйшоў да вучняў, убачыў, што яны спяць ад смутку.
46 І гаворыць ім: «Чаму спіце? Падымайцеся і маліцеся, каб не ўвайшлі ў спакушэнне».
47 Калі яшчэ Ён гэта гаварыў, вось, натоўп, і наперадзе яго адзін з дванаццаці, які называўся Юда, і ён наблізіўся да Ісуса, каб пацалаваць Яго.
48 А Ісус сказаў яму: «Юда, пацалункам Сына Чалавечага выдаеш?»
49 А тыя, што вакол Яго былі, бачачы, што мае адбыцца, сказалі: «Госпадзе, ці не ўдарыць нам мечам?»
50 Ды адзін з іх ударыў паслугача першасвятара і адсёк яму правае вуха.
51 А Ісус, адказваючы, гаворыць: «Спыніцеся, хопіць!» і, дакрануўшыся да вуха яго, аздаравіў яго.
52 Затым сказаў Ісус тым, што прыйшлі па Яго, першасвятарам, і кіраўнікам святыні, і старэйшынам: «Як на разбойніка выйшлі вы з мечамі і кіямі?
53 Калі штодзень знаходзіўся Я з вамі ў святыні, не паднялі вы на Мяне рук; але цяпер ваш час і ўлада цемры».
54 І, узяўшы Яго, павялі і прывялі ў дом першасвятара. Пётра ж ішоў за імі здалёк.
55 А калі распалілі вогнішча пасярод двара і заселі вакол агню, сядзеў між іх і Пётра.
56 І, калі ўбачыла нейкая служка, што ён сядзіць пры святле, і ўгледзелася ў яго, сказала:
57 «І гэты быў з Ім». А ён зрокся Яго, кажучы:
58 «Жанчына, я не ведаю Яго!» А праз кароткі час, убачыўшы яго, нехта іншы сказаў: «І ты з іх». Пётра ж гаворыць: «О чалавеча, гэта не я».
59 А калі прайшло каля гадзіны часу, нехта іншы настойваў, кажучы: «Сапраўды, і гэты быў з Ім, бо і ён галілеец».
60 І гаворыць Пётра: «Чалавеча, не ведаю, што ты кажаш». І зараз, калі ён яшчэ гаварыў, запяяў певень.
61 І Госпад, павярнуўшыся, глянуў на Пётру; і Пётра ўспомніў слова Госпада, як яму прадказаў: «Перш, чым запяе певень, тройчы зрачэшся Мяне».
62 І, выйшаўшы вон, Пётра горка заплакаў.
63 А мужы, якія трымалі Ісуса, здзекаваліся з Яго і білі,
64 і закрылі Яму твар, і пыталіся ў Яго, кажучы: «Праракуй, хто ўдарыў Цябе?»
65 Ды многа іншых блюзненняў гаварылі на Яго.
66 А калі настаў дзень, сабраліся старэйшыны народа, і першасвятары, і кніжнікі і прывялі Яго ў свой сінедрыён,
67 кажучы: «Калі Ты — Хрыстос, дык скажы нам». А Ён гаворыць ім: «Калі скажу вам, не паверыце Мне,
68 а калі спытаюся, не адкажаце Мне і не вызваліце.
69 Але адгэтуль будзе Сын Чалавечы сядзець праваруч Магутнасці Бога».
70 Дык сказалі яны ўсе: «Дык Ты — Сын Божы?» Ён гаворыць ім: «Вы самі кажаце, што гэта Я».
71 Дык яны сказалі: «Якая нам яшчэ патрэба ў сведчанні? Бо мы самі чулі з вуснаў Яго».

Лингвистический. Роджерс

1 ἤγγιζεν impf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) близиться, приближаться.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться, зваться.
2 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на длительное действие, это не было специальным совещанием синедриона (Arndt*).
τό n.* sing.* от (G3588), опр. арт.* определяет цитату и объясняет основную идею косвенного вопроса (RG*, 766).
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.* от ἀναιρέω (G337) убирать, устранять, убивать. Совещательный conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
3 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
Ἰσκαριώτης (G2469) Искариот. О возможных значениях этого слова см.* ABD*, 3:1091−92; EDNT*, 2:491−93, 1366−67; DTM*, 2:1410−18.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
4 ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνελάλησεν aor.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) разговаривать, доверяться кому-л.
τό n.* sing.*, см.* ст. 2.
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) вручать, передавать. Совещательный conj.* (RWP*).
5 ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* от συντίθημι (G4934) заключать соглашение.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет суть соглашения.
6 ἐξωμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ἐξομολογέω (G1843) соглашаться, обещать. Предл.* сочетание усиливает значение: «он был полностью согласен», «он со всем соглашался» (NTNT*, 75).
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εὐκαιρία (G2120) возможность, удобный момент, подходящее время (см.* Евр 4:16).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.*, объясняющий εὐκαιρίαν.
ἄτερ (G817) с gen.* без, далеко от.
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Перфектный aor.*, «настал».
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
θύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θύω (G2380) предлагать, осуществлять заклание. По поводу времени см.* Fitzmyer*, 1382.
8 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование избыточного part.*
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* используется в роли imper.* (VANT*, 386).
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγωμεν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*
10 εἰσελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. Gen.* abs.*
συναντήσει fut.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
βαστάζων praes.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
11 ἐρεῖτε fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 8. Fut.* используется в роли imper.*
κατάλυμα (G2646) комната для гостей (BAGD*; см.* 2:7).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Футуристический или совещательный conj.* (RWP*). Он мог быть равносилен прид.* цели (Marshall*).
12 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) acc.* sing.* комната наверху, дополнительное помещение, построенное на плоской крыше, типичное для палестинского дома (Marshall*).
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от στρώννυμι (G4766) распространяться. Здесь это слово может означать плиточный пол, но скорее всего имеется в виду, что в комнате находились коврики и ложа (Arndt*).
13 ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
14 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть («когда был закат»).
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать (за столом); букв.* откидываться назад.
15 ἐπιθυμίᾳ (G1939) dat.* sing.* желание.
ἐπεθύμησα aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. О еврейской конструкции с dat.* от вербального заменителя с родственным гл.* как переводе евр.* inf.* abs.* см.* BD*, 106; Fitzmyer*, 1395.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время: «до того как Я пострадаю» (MT*, 144).
16 φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Вероятно, речь идет о пасхе (возможно, в качестве пира Мессии [Stein*]), pass.* является богословским и указывает, что действие выполняет Бог (Marshall*).
17 δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέχομαι (G1209) принимать. Ему была вручена чаша (Plummer*).
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благословлять, воздавать хвалу. Благословение или благодарение за вино звучало так: «Благословен будь, о Вечный, Царь Вселенной, Творец плодов винных» (M*, Berakhoth 6:2; Marshall*; SB*, 4: ii, 627−34).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
διαμερίσατε aor.* imper.* act.* от διαμερίζω (G1266) распределять.
18 πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
19 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 17.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать. Это слово обозначает в НЗ разделение хлеба во время еды (Marshall*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διδόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*)
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* призывает к неоднократному действию.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Пасхальный пир был для иудеев напоминанием об их прошлом и вселял в них надежды на будущее оконнательное избавление (SB*, 2:256).
20 δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) обедать, вкушать пищу. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
διαθήκη (G1242) завет, воля (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχύννω (ἐκχέω) (G1632) выливать, проливать. Проливать кровь значит убивать (BAGD*; Быт 9:6).
21 πλήν (G4133) однако. Здесь это может значить, что мысль обрывается и говорящий переходит к другой теме (Thrall*, 22; также смотри детальное исследование этого слова в Blomqvist*, 75−100).
παραδιδόντος praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
22 ὡρισμένον perf.* pass.* part.* от ὁρίζω (G3724) обозначать границу, определять. Perf.* указывает на состояние, которое проистекает из завершенного действия в прошлом. Богосл.* pass.* указывает, что события, которые должны произойти, произойдут, потому что этого хочет Бог (Stein*). Part.* в роли subst.*
23 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, иметь значительные расхождения во мнениях, причем не обязательно иметь заранее установленную цель дискуссии и искать решение (LN*, 1:438−39).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи, признак культурной речи (Arndt*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307). Part.* в роли subst.*
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать, совершать.
24 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
καί даже, также.
φιλονεικία (G5379) спор; букв.* любовь к борьбе, ссорам, готовность или желание спорить или ссориться (Arndt*; LN*, 1:439).
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, с inf.*
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* величайший.
25 κυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) быть господином или хозяином, управлять, с gen.* Гномический praes.* выражает общую истину.
ἐξουσιάζοντες praes.* act.* part.* от ἐξουσιάζω (G1850) господствовать над кем-л., с gen.* Part.* в роли subst.*
εὐεργέται nom.* pl.* от εὐεργέτης (G2110) тот, кто делает добро, благодетель. Этот титул давали богам, князьям и другим выдающимся личностям; этот термин использовался по отношению к благодетелям-защитникам города, народа или всего человечества (BAGD*; MM*; EDNT*; RAC*, 6:848−60; TDNT*; TLNT*).
καλοῦνται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным.
26 γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
νεώτερος comp.* от νέος (G3501) молодой, самый младший по рангу (Plummer*). Comp.* используется в роли superl.*: «самый молодой».
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести, быть вождем. Part.* в роли subst.*
διακονῶν praes.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, помогать, выполняя определенные обязанности, часто предполагает униженность и выполнение черной работы (LN*, 1:460).
27 ἀνακείμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
οὐχί (G3780) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ: «это один из тех, кто возлежит за столом, не правда ли?».
ἐγώ я (эмфатическое). «Я — Тот, Кто прислуживает».
28 διαμεμενηκότες perf.* act.* part.* от διαμένω (G1265) пребывать. Идея постоянной верности усиливается с помощью состава гл.*, временной формы perf.* и предлога: «те, кто постоянно пребывал со Мной и продолжает со Мной быть» (Plummer*).
29 διατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) постановлять, приказывать, предписывать.
διέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι.
30 ἔσθητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω, см.* ст. 8. Conj.* в прид.*, являющемся дополнением к гл.* διατίθεμαι.
πίνητε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 18.
καθήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить. Пасха праздновалась в честь двух событий: ухода из Египта и как предвестие избавления, которое принесет Мессия (Ellis*). Здесь это может быть ссылкой на Пс 121:4−5 (Fitzmyer*, 1416). Это может относиться к окончательному восстановлению Израиля и будущему Царству, которое установится по возвращении Христа (см.* Stein*).
31 ἐξῃτήσατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιτέω (G1809) просить, требовать, требовать сдаться (Marshall*; TDNT*). Med.* указывает на личную заинтересованность сатаны (Arndt*).
σινιάσαι aor.* act.* inf.* от σινιάζω (G4617) просеивать, отделять плевелы от зерна (Fitzmyer*, 1424; Marshall*). Inf.* цели.
32 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) просить, молиться, приносить прошение, основанное на действительной необходимости (Arndt*).
ἐκλίπῃ aor.* conj.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отступаться, терпеть поражение. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 309). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в дополнительном прид.*
ἐπιστρέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться.
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, поддерживать, усиливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
33 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Эпэкз.* inf.*, объясняющий ἕτοιμος.
34 φωνήσει fut.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) издавать звук, звать; здесь: кукарекать.
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи.
35 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя.
ἄτερ (G817) предл.* с gen.* без.
βαλλάντιον (G905) мешок для денег, кошелек.
πήρα (G4082) мешок, сума.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, кожаная подошва, которая привязывалась к ноге ремешками (BAGD*).
μή (G3361), отр. в вопросе предполагает ответ «нет».
ὑστερήσατε aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать (см.* Пс 22:1 [LXX]).
οὐθενός (G3761) ни в чем! (Fitzmyer*, 1431).
36 ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать.
πωλησάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἀγορασάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* призывают к специфическому действию. Разные толкования см.* в Fitzmyer*, 1431−32. Возможно, имеется в виду: «готовьтесь к трудным временам» (Marshall*).
37 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* используется об авторитетных документах (MM*). Part.* в роли subst.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 7. Указывает на божественную необходимость.
τελεσθῆναι aor.* pass.* inf.* от τελέω (G5055) завершать. Довести до завершения, исполнив собственную волю или волю другого (TDNT*).
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги, полагать, причислять к классу.
39 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Об упоминаниях горы Елеонской у Луки см.* DJG*, 266−67.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 10.
40 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию со стороны учеников (VANT*, 353).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Имеется в виду либо «впасть в искушение», либо «поддаться искушению» (DTM*, 1:159). Inf.* цели.
41 ἀπεσπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀποσπάω (G645) отрывать; pass.* удаляться (Fitzmyer*, 1441).
θείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени. Обычно при молитве стояли, здесь коленопреклоненное положение подчеркивает срочность просьбы и скромность Иисуса (Marshall*). Сопутств.* part.* с оттенком образа действия.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40. Inch.* impf.* подчеркивает начало действия, а также передает значение повторяющегося действия.
42 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, в котором условие считается истинным.
βούλει praes.* ind.* act.* от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλημα (DTM*, 1:171).
παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. О значении слова «чаша» см.* DTM*, 1:168−71; C. A. Blaising, “Gethsemane: A Prayer of Faith”, JETS* 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall*, 69ff; см.* ст. 21).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 14. Praes.* imper.* призывает к длительному и неоднократному действию (VANT*, 380−82; VA*, 350).
43 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἐνισχύων praes.* act.* part.* от ἐνισχύω (G1765) усиливать. Усиливающая роль ангела подобна обязанностям тренера по отношению к спортсмену (DTM*, 1:189; об использовании в медицине см.* MLL*, 80−81). Adj.* или сопутств.* part.*
44 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 14.
ἀγωνίᾳ (G74) dat.* sing.* конфликт (спортивное соревнование), борьба; пот часто упоминается в связи с борьбой (DTM*, 1:189; о медицинском использовании см.* MLL*, 81−82).
ἐκτενέστερον comp.* от ἐκτενώς (G1619) охотно, честно; comp.* еще честнее, более ревностно.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 40.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
ἱδρώς (G2402) пот.
ὡσεί (G5616) как, вводит сравнение; пот был так обилен, что падал на землю каплями, как кровь (DTM*, 1:185; Marshall*).
θρόμβος (G2361) сгусток. Используется в медицине о сгустках засохшей крови (MLL*, 82−83; DMTG*, 180; DTM*, 1:184−86).
αἵματος gen.* sing.* от αἷμα (G129) кровь. Описательный gen.*
καταβαίνοντος praes.* act.* part.* adj.* от καταβαίνω (G2597) опускаться, падать.
45 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься. Это указывает на завершение молитвы Иисуса, а также на Его силу (DTM*, 1:192−93).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
κοιμωμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κοιμάομαι (G2837) спать.
λύπη (G3077) печаль, горе, беспокойство. Gen.* с предл.* ἀπό (G575), «от горя». Предполагается, что горе так истощило его их, что они заснули (DTM*, 1:193; см.* также MLL*, 84−85).
46 καθεύδετε praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἀναστάντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 45. Сопутств.* part.* увещевания, оттеняющее действие основного гл.* προσεύχεσθε; imper.* толчок (см.* Лк 15:14).
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3.
47 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* «Когда Он говорил...»
λεγόμενος praes.* pass.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться или именоваться.
προήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
φιλῆσαι aor.* act.* inf.* от φιλέω (G5368) целовать. Inf.* цели.
48 φιλήματι dat.* sing.* от φίλημα (G5370) поцелуй (см.* DTM*, 1:255). Instr.* dat.*
παραδίδως praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 43.
ἐσόμενον fut.* med.* (dep.*) part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*, «то, что должно было произойти».
εἰ (G1487), частица обычно используется, когда опущена часть косвенного вопроса: «скажи нам, должны ли мы драться» (Arndt*).
πατάξομεν fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять (мечом).
50 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 49.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
οὖς acc.* n.* sing.* (G3775) ухо.
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part.*
ἐᾶτε praes.* imper.* act.* от ἐάω (G1439) позволять. Вероятно, имеется в виду: «позволь им произвести арест» (VANT*, 353; о разных точках зрения см.* Marshall*).
ἁψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.* Part.* образа действия.
ὠτίου gen.* sing.* от ὠτίον (G5621) ухо.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
52 παραγενομένους aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, присутствовать.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник (DTM*, 1:404−11; 2:1425−26).
στρατηγός (G4755) стражник, начальник — в храме (BAGD*; DTM*, 2:1430−31; HJP*, 2:277−79; JPB*, 81−82).
πρεσβύτερος (G4245) старец, старейшина (DTM*, 2:1428−29).
λῃστής (G3027) разбойник.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
ξύλον (G3586) палка, кол.
53 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
ἐξετείνατε aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
54 συλλαβόντες aor.* act.* part.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Сопутств.* или temp.* part.*
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, уводить.
εἰσήγαγον aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
55 περιαψάντων aor.* act.* part.* (вероятно, gen.* abs.*) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP*).
αὐλή (G833) двор (DTM*, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor.* act.* part.* от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen.* abs.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
56 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 49.
ἀτενίσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἀτενίζω (G816) смотреть на кого-л., внимательно вглядываться, глазеть, с dat.*
57 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать, отрекаться. Имеет два имплицитных значения: «отказываться признавать» и «отрекаться от союза с кем-л.» (Ellis*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
58 μετὰ βραχύ (G3326; G1024) вскоре.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
καὶ σύ (G2532; G4771) и ты тоже! Эмфатическое за счет положения в предложении (Fitzmyer*, 1464).
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
59 διαστάσης aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, проходить мимо. Gen.* abs.*
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать, делать уверенное заявление, утверждать (RWP*).
60 παραχρῆμα (G3916) немедленно.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 47. Gen.* abs.*
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἀλέκτωρ (G220) петух. Второй крик петуха был знаком рассвета (DTM*, 1:605−07).
61 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться.
ἐνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л. или что-л., с dat.*
ὑπεμνήσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ὑπομιμνήσκομαι (G5279) помнить.
πρίν (G4250) с inf.* прежде.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
ἀπαρνήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.*, см.* ст. 34.
62 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 39.
ἔκλαυσεν aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать.
πικρῶς (G4090) adv.* горько. Сравнение этого рассказа с описанием Марка см.* в Catchpole*, 160−74; DTM*, 2:587−626; особ. 590−91.
63 συνέχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) удерживать, стеречь (BAGD*).
ἐνέπαιζον impf.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться, насмехаться над кем-л., передразнивая его и искажая его жесты (LN*, 1:435; EDNT*; TDNT*; D. L. Miller, “Empaizen: Playing the Mock Game [Luke 22:63−64]”, JBL* 90 [1971]: 309−13; DTM*, 1:581−84; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146). Inch.* impf.*, «они начали издеваться...»
δέροντες praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, бить. Об использовании этого слова для описания избиения раба см.* NDIEC*, 4:63−67. Part.* образа действия или temp.*
64 περικαλύψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περικαλύπτω (G4028) накрывать, завязывать глаза.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Impf.* является инхоативным или указывает на повторяющиеся вопросы, которые вновь и вновь задавались в этой игре «в жмурки».
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
παίσας aor.* act.* part.* от παίω (G3817) бить, ударять. Part.* в роли subst.*
65 βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать, говорить о ком-л. дурно, чтобы навредить или опорочить (LN*, 1:434).
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* указывает на длительное действие.
66 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) сходиться, собираться. О политической ситуации, об особенностях иудейского законодательства и деятельности синедриона см.* DTM*, 1:328−72.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
67 εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εἴπω aor.* conj.* act.* Conj, с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с двойным отрицанием для усиления отказа.
68 ἐρωτήσω aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀποκριθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 51. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием. Возможно, Иисус имел в виду упомянутый ранее отказ иудейских вождей вступать с Ним в диалог и вести честную беседу (Marshall*).
69 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 30. Part.* в перифр.* обороте.
70 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 58. По поводу ответа Иисуса см.* Мк 14:62.
71 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. По поводу обвинения в богохульстве см.* Мф 26:65; Мк 14:63−64; DTM*, 1:520−27, 530−47; Darrell L. Bock, “The Son of Man and the Debate over Jesus’ Blasphemy”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, ed. by Joel B. Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 181−84; DJG*, 76−77.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.