Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἀπόστολος апостол 652 N-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
διὰ через 1223 PREP
θελήματος волю 2307 N-GSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις святым 40 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
οὖσιν сущим 1510 V-PAP-DPM
[ἐν в 1722 PREP
Ἐφέσῳ] Ефесе 2181 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πιστοῖς верным 4103 A-DPM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ· Иисусе; 2424 N-DSM
2
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
3
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 3588 T-NSM
εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
εὐλογίᾳ благословении 2129 N-DSF
πνευματικῇ духовном 4152 A-DSF
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ἐπουρανίοις небесном 2032 A-DPN
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM
4
καθὼς как 2531 ADV
ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
πρὸ прежде 4253 PREP
καταβολῆς основания 2602 N-GSF
κόσμου, мира, 2889 N-GSM
εἶναι быть 1510 V-PAN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
ἁγίους святыми 40 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἀμώμους безупречными 299 A-APM
κατενώπιον перед 2714 ADV
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF
5
προορίσας предопределивший 4309 V-AAP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
εἰς для 1519 PREP
υἱοθεσίαν усыновления 5206 N-ASF
διὰ через 1223 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
αὐτόν, Него, 846 P-ASM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
εὐδοκίαν доброму намерению 2107 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
θελήματος воли 2307 N-GSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
6
εἰς для 1519 PREP
ἔπαινον похвалы 1868 N-ASM
δόξης славы 1391 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος благодати 5485 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἧς которой 3739 R-GSF
ἐχαρίτωσεν Он облагодатствовал 5487 V-AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἠγαπημένῳ, Возлюбленном, 25 V-RPP-DSM
7
ἐν в 1722 PREP
Котором 3739 R-DSM
ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
τὴν  3588 T-ASF
ἀπολύτρωσιν выкуп 629 N-ASF
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
αἵματος кровь 129 N-GSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
ἄφεσιν прощение 859 N-ASF
τῶν  3588 T-GPN
παραπτωμάτων, преступлений, 3900 N-GPN
κατὰ по 2596 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῦτος богатству 4149 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
χάριτος благодати 5485 N-GSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
8
ἧς которая 3739 R-GSF
ἐπερίσσευσεν явилась в изобилии 4052 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всякой 3956 A-DSF
σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
φρονήσει мышлении 5428 N-DSF
9
γνωρίσας давший познать 1107 V-AAP-NSM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὸ  3588 T-ASN
μυστήριον тайну 3466 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSN
θελήματος воли 2307 N-GSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
εὐδοκίαν благому намерению 2107 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἣν которое 3739 R-ASF
προέθετο Он предустановил 4388 V-2AMI-3S
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
10
εἰς для 1519 PREP
οἰκονομίαν управления 3622 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
πληρώματος полноты 4138 N-GSN
τῶν  3588 T-GPM
καιρῶν, времён, 2540 N-GPM
ἀνακεφαλαιώσασθαι [чтобы] возглавилось 346 V-ADN
τὰ  3588 T-APN
πάντα всё 3956 A-APN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM
τὰ которое 3588 T-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ которое 3588 T-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς· земле; 1093 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM
11
ἐν в 1722 PREP
Котором 3739 R-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκληρώθημεν мы были избраны по жребию 2820 V-API-1P
προορισθέντες предопределённые 4309 V-APP-NPM
κατὰ по 2596 PREP
πρόθεσιν предустановлению 4286 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
τὰ  3588 T-APN
πάντα всё 3956 A-APN
ἐνεργοῦντος Производящего действием 1754 V-PAP-GSM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βουλὴν решению 1012 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
θελήματος воли 2307 N-GSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
12
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εἶναι быть 1510 V-PAN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
εἰς для 1519 PREP
ἔπαινον похвалы 1868 N-ASM
δόξης славы 1391 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τοὺς  3588 T-APM
προηλπικότας заранее возложившие надежду 4276 V-RAP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM
13
ἐν в 1722 PREP
Котором 3739 R-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ἀληθείας, истины, 225 N-GSF
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
σωτηρίας спасения 4991 N-GSF
ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
Котором 3739 R-DSM
καὶ и 2532 CONJ
πιστεύσαντες поверившие 4100 V-AAP-NPM
ἐσφραγίσθητε вы были отмечены печатью 4972 V-API-2P
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι Духом 4151 N-DSN
τῆς  3588 T-GSF
ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF
τῷ  3588 T-DSN
ἁγίῳ, Святым, 40 A-DSN
14
Который 3588 R-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀρραβὼν задаток 728 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
κληρονομίας наследства 2817 N-GSF
ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP
εἰς для 1519 PREP
ἀπολύτρωσιν выкупа 629 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
περιποιήσεως, достояния, 4047 N-GSF
εἰς для 1519 PREP
ἔπαινον похвалы 1868 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
15
Διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
κἀγώ, и я, 2504 P-1NS-K
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
τὴν [о] которой 3588 T-ASF
καθ᾽ у 2596 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
πίστιν вере 4102 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Го́споде 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ἀγάπην любви 26 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
εἰς ко 1519 PREP
πάντας всем 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
ἁγίους, святым, 40 A-APM
16
οὐ не 3739 PRT-N
παύομαι прекращаю 3973 V-PMI-1S
εὐχαριστῶν благодарящий 2168 V-PAP-NSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
μνείαν упоминание 3417 N-ASF
ποιούμενος делающий 4160 V-PMP-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῶν  3588 T-GPF
προσευχῶν молитвах 4335 N-GPF
μου, моих, 3450 P-1GS
17
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 3588 T-NSM
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
δόξης, славы, 1391 N-GSF
δώῃ дал 1325 V-2AAO-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
πνεῦμα духа 4151 N-ASN
σοφίας мудрости 4678 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκαλύψεως открытия 602 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
18
πεφωτισμένους осветившиеся 5461 V-RPP-APM
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
[ὑμῶν] вашего 5216 P-2GP
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
εἰδέναι знать 1492 V-RAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
τίς что́ 5100 I-NSF
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
κλήσεως призыва 2821 N-GSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
τίς что́ 5100 I-NSM
 3588 T-NSM
πλοῦτος богатство 4149 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
κληρονομίας наследства 2817 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις, святых, 40 A-DPM
19
καὶ и 2532 CONJ
τί что́ 5100 I-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ὑπερβάλλον преобладающая 5235 V-PAP-NSN
μέγεθος величина 3174 N-NSN
τῆς  3588 T-GSF
δυνάμεως силы 1411 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
τοὺς  3588 T-APM
πιστεύοντας верящих 4100 V-PAP-APM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐνέργειαν действию 1753 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
κράτους владычества 2904 N-GSN
τῆς  3588 T-GSF
ἰσχύος силы 2479 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
20
ἣν которую 3739 R-ASF
ἐνήργησεν Он произвёл действием 1754 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
ἐγείρας воскресивший 1453 V-AAP-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
καθίσας посадивший 2523 V-AAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
δεξιᾷ правой [стороне] 1188 A-DSF
αὐτοῦ [от] Него 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ἐπουρανίοις небесном 2032 A-DPN
21
ὑπεράνω превыше 5231 ADV
πάσης всякого 3956 A-GSF
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξουσίας власти 1849 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
δυνάμεως силы 1411 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
κυριότητος господства 2963 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
παντὸς всякого 3956 A-GSN
ὀνόματος имени 3686 N-GSN
ὀνομαζομένου именующегося 3687 V-PPP-GSN
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
αἰῶνι веке 165 N-DSM
τούτῳ этом 5129 D-DSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
μέλλοντι· будущем; 3195 V-PAP-DSM
22
καὶ и 2532 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
ὑπέταξεν Он подчинил 5293 V-AAI-3S
ὑπὸ под 5259 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S
κεφαλὴν головой 2776 N-ASF
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
πάντα всего 3956 A-APN
τῇ  3588 T-DSF
ἐκκλησίᾳ, Церкви, 1577 N-DSF
23
ἥτις той, которая 3748 R-NSF
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σῶμα тело 4983 N-NSN
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
τὸ  3588 T-NSN
πλήρωμα полнота 4138 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
τὰ  3588 T-APN
πάντα всё 3956 A-APN
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν всём 3956 A-DPN
πληρουμένου. Наполняющего. 4137 V-PMP-GSM

Лингвистический. Роджерс

1 Παῦλος Павел. Nom.* в адресе письма (см.* Рим 1:1). В защиту авторства Павла см.* A. van Roon, The Authenticity of Ephesians (Leiden: E. J. Brill, 1974); Barth*; DPL*, 240−42.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἅγιος (G40) святой; dat.* указывает здесь, кому адресовано письмо: «святым, которые...». Термин «святые» обозначает тех, кто очищен кровью Христа и обновлен Духом Святым, таким образом, отделен от мира и посвящен Богу (Hodge*; TDNT*; EDNT*).
ἐν Ἐφέσῳ (G1722; G2181) в Ефесе. Хотя в некоторых рукописях этого нет, многочисленные личные ссылки, в том числе на эпизоды из биографии самого Павла, обращение к читателям на «вы», pl.*, просьба в молитве Павла (6:19−20) и упоминание о Тихике (6:21), — все это дает нам повод думать, что данное письмо не было окружным посланием, которое рассылалось по разным городам (TC*, 601; DPL*, 243−45).
καί (G2532) и; эпэкз.* «святые, то есть верующие».
2 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная милость Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*).
εἰρήνη (G1515) мир. Вероятно, надо понимать как евр.* Shalom (שׁלום), обозначающее духовное благоденствие (Barth*; Lincoln*; TDNT*; NIDNTT*; NIDOTTE*, 4:130−35).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный. Отглагольные adj.* с этим окончанием указывают на лицо, достойное чего-л.: «достойный благословения» (Abbott*; см.* 2Кор 1:3). В НЗ это слово относится только к Богу.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, наделять способностыо к успеху (TDOT*, см.* ст. ברך, 280−308; DCH*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:757−67). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
εὐλογίᾳ (G2129) dat.* благословение; instr.* dat.* «всяким благословением».
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «в небесах». Этот термин следует понимать в местном значении, как указывающий на область нахождения благословения, посланного Духом, а также местопребывание вознесенного Христа. Небо рассматривается в связи с новым веком, принесенным Христом. Поэтому оно тесно связано с Духом (A. T. Lincoln, “A Reexamination of ‘The Heavenlies’ in Ephesians”, NTS* 19 [1973]: 468−83, 471; Barth*; W. Hall Harris III, “‘The Heavenlies’ Reconsidered: Οὐρανός and ἐπουράνιος in Ephesians”, Bib Sac* 148 [1991]: 72−89; DPL*, 382).
ἐν Χριστῷ (G5547) во Христе (DPL*, 433−36; Lincoln*; Gnilka*, 66−69).
4 καθώς (G2531) подобно тому как, поэтому. Здесь это слово сочетает в себе идеи сравнения и причины (Schlier*; BD*, 236).
ἐξελέξατο (G1586) aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκλέγω выбирать, избирать. Слово включает в себя три значения; корень слова означает господство; предложное сочетание предполагает избрание одних и отвержение других; a med.* обозначает избрание для себя (Lightfoot, Notes*; GGBB*, 421).
ἐν αὐτῷ в нем; dat.* области действия.
καταβολή (G2602) низведение, основание. О разных использованиях этого слова см.* Barth*; TDNT*. «До основания мира» значит вечно (Abbott*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* выражает цель.
ἄμωμος (G299) невинный, безупречный; относилось к жертвенным животным без дефектов (BAGD*; GELTS*, 25).
κατενώπιον (G2714) в присутствии; предлог используется с gen.* (RG*, 644).
ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви (TLNT*; TDNT*). Эту фразу лучше всего понимать вместе с part.* в ст. 5 (Eadie*); Alford* считает, что она относится к предыдущему inf.*
5 προορίσας aor.* act.* part.* от προορίζω (G4309) заранее намечать границу, предназначать, предполагать (TDNT*; L. C. Allen, “The Old Testament Background of (προ)ορίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−8). Причинное part.* указывает на причину избрания (Abbott*).
υἱοθεσία (G5206) усыновление (Lincoln*; Рим 8:15; ABD*, 1: 76−79; DPL*, 15−18). Акцент ставится на положении взрослого сына в семье (John Crook, “Patria Potestas”, The Classical Quarterly 17 [1967]: 113−22; Francis Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 [1969]: 458−66; OCD*, 8−9; DNP*, 1:122−24).
εὐδοκία (G2107) удовольствие, удовлетворение (Schnackenburg*). Избрание и предназначение происходит как акт свободной любви Бога; никто кроме Него не может исполнить Его волю (Gaugier*).
6 ἔπαινος (G1868) хвала.
δόξης gen.* от δόξα (G1391) слава, почет, уважение (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 119). Obj.* gen.*, восхваление совершенства Бога, Его природы и деятельности (TLNT*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (см.* ст. 2; CPP*, 134−35). Gen.* может быть gen.* источника: «слава, исходящая из Его благодати» (Gnilka*) — или вариантом obj.* gen.*: «слава или хвала, объектом которой является Его благодать» (BD*, 93).
ἧς gen.* fem.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.*, gen.* по аттракции к антецеденту (TC*, 601).
ἐχαρίτωσεν aor.* ind.* act.* от χαρίζω (G5487) давать благодать, дарить благодать. Это слово значит «облагодетельствовать благодатью» и указывает на исключительное и обильное проявление милости (Barth*; TDNT*; EDNT*; Robinson*; см.* Лк 1:28).
ἠγαπημένῳ perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*). Pass.* part.* указывает на человека, который находится в состоянии любимого: «возлюбленный».
7 ἀπολύτρωσις (G629) выплата цены, искупление (см.* Рим 3:24; Abbott*; Lightfoot, Notes*; Lincoln*; DPL*, 784−86).
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
παράπτωμα (G3900) отступничество, преступление. Это слово указывает на текущие многочисленные результаты и проявления нашей греховной природы (Eadie*).
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος согласно богатству Его благодати. Термин πλοῦτος (G4149) указывает на изобилие, превосходящее нормы конкретного общества (LN*, 1:561). Gen.* χάριτος (G5485) указывает на содержание богатства.
8 ἧς (G3739), см.* ст. 6. Gen.* по аттракции, вместо acc.*; таким образом, это дополнение следующего гл.*
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) переливать через край, изобиловать.
φρόνησις (G5428) понимание. Это проявление мудрости в поступках (Simpson*). Это способность выбирать способы действия в зависимости от ожидаемых результатов (Lightfoot, Notes*).
9 γνωρίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γνωρίζω (G1107) открывать. Aor.* описывает одновременное действие (GGBB*, 625; VA*, 382−85).
προέθετο aor.* med.* (dep.*) ind.* от προτίθημι (G4388) класть перед. Предложное сочетание может быть местным, то есть «устанавливать перед собой», «предназначать» (Abbott*).
10 οἰκονομία (G3622) управление домом, администрирование (TDNT*; BAGD*; TLNT*).
πλήρωμα (G4138) полнота. Здесь, описательный gen.*
ἀνακεφαλαιώσασθαι aor.* pass.* inf.* от ἀνακεφαλαιόω (G346) собираться под одним руководством, складывать, соединяться. Об этом слове см.* Barth*; Robinson*; Abbott*; Lincoln*. Предложное сочетание предполагает изначальную разрозненность элементов, а имя при гл.* описывает окончательное слияние воедино; таким образом, все сочетание в целом указывает на множество, образующее единство (Lightfoot, Notes*). Эпэкз.* inf.* объясняет предшествующее. Aor.* указывает на специфическое действие.
11 ἐκληρώθημεν aor.* ind.* pass.* от κληρόω (G2820) избирать по жребию; pass.* быть избранным по жребию, быть предназначенным. Акцент ставится либо на идее преемственности, либо, что более вероятно, избранности (BAGD*; MM*; CCFJ*, 2:506).
προορισθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 5.
πρόθεσις (G4286) замысел.
ἐνεργοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным, быть эффективным, работать, совершать (Robinson*).
βουλήν (G1012) acc.* sing.* совет, воля. Это совет со ссылкой на действие (Westcott*). Это слово торжественно обозначает всемогущую волю, проявленную в действии (Ellicott*).
θέλημα (G2307) воля. Обозначает волю вообще (Westcott*).
12 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
προηλπικότας perf.* act.* part.* от προελπίζω (G4276) надеяться заранее, уповать. Предложное сочетание имеет temp.* значение, но суть не ясна. Может иметься в виду надежда накануне события (EGT*) или надежды иудеев-христиан, связанные с обращением язычников (Abbott*; Barth*); или же надежда или вера до прихода Христа (Westcott*). Perf.* означает, что надежда сохраняется. Part.* находится в аппозиции к субъекту inf.*: «мы».
13 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Temp.* part.* выражают действие, одновременное по отношению к основному гл.*: «когда вы поверили», «в то время, когда вы поверили» (Simpson*; RG*, 860−61; MT*, 61, 65; GGBB*, 625; VA*, 383−85).
ἐσφραγίσθητε aor.* ind.* pass.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Печати не только обозначали владельца, но гарантировали и правильность содержания. Кувшины, мешки с фруктами и зерном опечатывались (BS*; 238−39; NDIEC*, 2:191; BBC*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание. Obj.* gen.* здесь указывает, что было опечатано.
14 ἀρραβών (G728) предоплата, залог. Это вклад, служащий гарантией того, что вся сумма будет уплачена. Предоплата здесь является синонимом полной уплаты (см.* 2Кор 1:22; Abbott*; DPL*, 263; Lightfoot, Notes*).
κληρονομία (G2817) наследие.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление (см.* ст. 7).
περιποίησις (G4047) обладание, имущество, собственность (NIDNTT*).
15 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 13. Aor.* указывает на предшествующее действие, логически необходимое для выполнения действия основного гл.*: «после того, как я услышал».
ἀγάπη (G26) любовь (TLNT*; TDNT*).
16 παύομαι praes.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращать.
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Part.* как дополнение при основном гл.*
μνεία (G3417) память.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Используется (часто в форме med.*) с предшествующим именем как перифраза гл.*, в значении: «упоминать о ком-л.» особенно об упоминании кого-л. в молитве (BAGD*).
17 ἵνα (G2443) что, вводит содержание молитвы.
δώῃ aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Волитивный opt.* используется для выражения желания или просьбы в молитве (RG*, 939f). Возможно, атрибутивный gen.*, «духовное откровение» (GGBB*, 90−91). Мнение, что это скорее conj.*, чем opt.*, см.* в BD*, 187.
ἀποκαλύψεως (G602) sing.* откровение.
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание. Это знание, направленное на конкретный объект: восприятие, рассмотрение, познание. Gen.* после этого слова указывает на объект познания (Robinson*, 254).
18 πεφωτισμένους perf.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать, давать свет. Это слово использовалось для обозначения языческих ритуалов посвящения, а также в Септ.* по отношению к наставничеству Бога (APM*, 19; GELTS*, 511). Оно относится к служению Духа Святого, Который постоянно просвещает нас духовными истинами (1QS 2; Gnilka*). Perf.* указывает на длительность процесса (Barth*). По грамматической структуре part.*, должно быть, анаколуф, третий предикат при основном гл.* или acc.* abs.* (RWP*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344ff). Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
κλήσεως (G2821) gen.* sing.* зов.
19 ὑπερβάλλον praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπερβάλλω (G5235) отбрасывать, изобиловать, превосходить.
μέγεθος (G3174) величие.
δυνάμεως (G1411) gen.* sing.* мощь, способность. Здесь это gen.* описания.
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* в аппозиции к предыдущему слову: «те, кто верит».
ἐνέργεια (G1753) действие, способность (Schlier*; Robinson*; TDNT*).
κράτος (G2904) мощь, сила. Это сила, которая даже слишком эффективна по отношению к достижению намеченной цели или осуществлению нужной власти; сила для преодоления препятствий (Westcott*; Lincoln*; TDNT*). Здесь, описательный gen.* или атрибутивный gen.* «превосходящее величие Его могущества» (GGBB*, 90).
ἰσχύς (G2479) сила, сила, которой кто-л. обладает, способность; или скрытая сила (Eadie*; Schlier*).
20 ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать, быть эффективным.
ἐγείρας aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) заставлять садиться, сидеть. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
δεξιᾷ (G1188) dat.* sing.* правый, правая рука. Христос сидит по правую руку на почетном месте (David M. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity [Nashville; Abingdon, 1973]; APM*, 9−22; критическое отношение к этой теме см.* W. R. G. Loader, “Christ at the Right Hand — Ps. CX.1 in the New Testament”, NTS* 24 [1978]: 199−217).
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: небо, небеса (см.* ст. 3).
21 ὑπεράνω (G5231) высоко, превыше.
ἀρχή (G746) начало, правитель.
κυριότης (G2963) господство, владение. В иудейских писаниях эти термины определяли ангельские силы и их ранги (SB*, 3:581; Abbott*; Barth*). Ефес славился своими магами и оккультистами (см.* Деян 19:19; C. E. Arnold, Ephesians, Power and Magic: The Concept of Power in Ephesians in the Light of its Historical Setting [Cambridge: University Press, 1989]; Peter Lampe, “Acta 19 im Spiegel der ephesischen Inschriften”, BZ 36 [1992]: 69−70).
ὀνομαζομένου praes.* pass.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть.
μέλλοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* masc.* от μέλλω (G3195) собираться, предстоять.
22 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять.
πόδας acc.* от πούς (G4228) нога. Это знак полного подчинения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Гл.* сопровождается косвенным дополнением: «Он поставил Его главой над всем, что ни есть в церкви». Павел говорит не только о том, что Христос — Глава церкви, но о Его космическом правлении; Христос — правитель над всеми вещами (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 353f; DPL*, 77−82, 377−78).
23 πληρουμένου praes.* med.*/pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Part.* может быть pass.* (Robinson*) или med.*: «тот, кто наполняет для себя» (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 351; Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.