2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἀπόστολος апостол 652 N-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
διὰ через 1223 PREP
θελήματος волю 2307 N-GSN
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM
 3588 T-NSM
ἀδελφός, брат, 80 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῇ  3588 T-DSF
οὔσῃ сущей 1510 V-PAP-DSF
ἐν в 1722 PREP
Κορίνθῳ, Коринфе, 2882 N-DSF
σὺν со 4862 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις святыми 40 A-DPM
πᾶσιν всеми 3956 A-DPM
τοῖς  3588 T-DPM
οὖσιν сущими 1510 V-PAP-DPM
ἐν во 1722 PREP
ὅλῃ всей 3650 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
Ἀχαΐᾳ· Ахаии; 882 N-DSF
2
χάρις благодать 5485 N-NSF
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
3
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 3588 T-NSM
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
οἰκτιρμῶν отзывчивостей 3628 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
θεὸς Бог 2316 N-NSM
πάσης всякого 3956 A-GSF
παρακλήσεως, утешения, 3874 N-GSF
4
 3588 T-NSM
παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐπὶ при 1909 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
ἡμῶν, нашем, 2257 P-1GP
εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
δύνασθαι мочь 1410 V-PNN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
παρακαλεῖν утешать 3870 V-PAN
τοὺς которых 3588 T-APM
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
θλίψει угнетении 2347 N-DSF
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
παρακλήσεως утешение 3874 N-GSF
ἧς которым 3739 R-GSF
παρακαλούμεθα есть утешаемы 3870 V-PPI-1P
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Богом; 2316 N-GSM
5
ὅτι потому что 3754 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
περισσεύει изобилуют 4052 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
παθήματα страдания 3804 N-NPN
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP
οὕτως так 3779 ADV
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
περισσεύει изобилует 4052 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
παράκλησις утешение 3874 N-NSF
ἡμῶν. наше. 2257 P-1GP
6
εἴτε И если 1535 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
θλιβόμεθα, угнетаемся, 2346 V-PPI-1P
ὑπὲρ ради 5228 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF
εἴτε и если 1535 CONJ
παρακαλούμεθα, утешаемся, 3870 V-PPI-1P
ὑπὲρ ради 5228 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἐνεργουμένης действующего 1754 V-PMP-GSF
ἐν в 1722 PREP
ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF
τῶν  3588 T-GPN
αὐτῶν тех же 846 P-GPN
παθημάτων страданий 3804 N-GPN
ὧν которые 3739 R-GPN
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
πάσχομεν. претерпеваем. 3958 V-PAI-1P
7
καὶ И 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
βεβαία прочна 949 A-NSF
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
ὡς как 5613 ADV
κοινωνοί сообщники 2844 N-NPM
ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P
τῶν  3588 T-GPN
παθημάτων, страданий, 3804 N-GPN
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
παρακλήσεως. утешения. 3874 N-GSF
8
Οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P
ὑμᾶς вас [оставить] 5209 P-2AP
ἀγνοεῖν, не знать, 50 V-PAN
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ὑπὲρ об 5228 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θλίψεως угнетении 2347 N-GSF
ἡμῶν нашем 2257 P-1GP
τῆς  3588 T-GSF
γενομένης случившемся 1096 V-2ADP-GSF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἀσίᾳ, Азии, 773 N-DSF
ὅτι что 3754 CONJ
καθ᾽ по 2596 PREP
ὑπερβολὴν преимуществу 5236 N-ASF
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
δύναμιν силы 1411 N-ASF
ἐβαρήθημεν, мы были отягчены, 916 V-API-1P
ὥστε так что 5620 CONJ
ἐξαπορηθῆναι [случилось] отчаяться 1820 V-APN
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
ζῆν· жить; 2198 V-PAN
9
ἀλλὰ но 235 CONJ
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-1DPM
τὸ  3588 T-ASN
ἀπόκριμα приговор 610 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θανάτου смерти 2288 N-GSM
ἐσχήκαμεν, мы получили, 2192 V-RAI-1P
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
πεποιθότες убеждённые 3982 V-2RAP-NPM
ὦμεν мы были 1510 V-PAS-1P
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ἑαυτοῖς самих себя 1438 F-1DPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ἐγείροντι воскрешающего 1453 V-PAP-DSM
τοὺς  3588 T-APM
νεκρούς· мёртвых; 3498 A-APM
10
ὃς Который 3739 R-NSM
ἐκ от 1537 PREP
τηλικούτου таковой 5082 D-GSM
θανάτου смерти 2288 N-GSM
ἐρρύσατο избавил 4506 V-ANI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
καὶ и 2532 CONJ
ῥύσεται, избавит, 4506 V-FDI-3S
εἰς на 1519 PREP
ὃν Которого 3739 R-ASM
ἠλπίκαμεν мы возложили надежду 1679 V-RAI-1P
[ὅτι] что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἔτι ещё 2089 ADV
ῥύσεται, избавит, 4506 V-FDI-3S
11
συνυπουργούντων при содействии 4943 V-PAP-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
τῇ  3588 T-DSF
δεήσει, мольбой, 1162 N-DSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
πολλῶν многих 4183 A-GPN
προσώπων лиц 4383 N-GPN
τὸ  3588 T-NSN
εἰς в 1519 PREP
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
χάρισμα дарование 5486 N-NSN
διὰ через 1223 PREP
πολλῶν многих 4183 A-GPN
εὐχαριστηθῇ было благодарно принято 2168 V-APS-3S
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
12
 1510 T-NSF
γὰρ Ведь 1063 CONJ
καύχησις гордость 2746 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
αὕτη это 846 D-NSF
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
μαρτύριον свидетельство 3142 N-NSN
τῆς  3588 T-GSF
συνειδήσεως совести 4893 N-GSF
ἡμῶν, нашей, 2257 P-1GP
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἁπλότητι простоте 572 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
εἰλικρινείᾳ чистоте 1505 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
[καὶ] и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF
σαρκικῇ плотской 4559 A-DSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν в 1722 PREP
χάριτι благодати 5485 N-DSF
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ἀνεστράφημεν повели себя 390 V-2API-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ, мире, 2889 N-DSM
περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
13
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἄλλα другое 235 A-APN
γράφομεν пишем 1125 V-PAI-1P
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
чем 1510 PRT
которое 3739 R-APN
ἀναγινώσκετε читаете 314 V-PAI-2P
или 1510 PRT
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιγινώσκετε, познаёте, 1921 V-PAI-2P
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
ἕως до 2193 ADV
τέλους конца 5056 N-GSN
ἐπιγνώσεσθε, познаете, 1921 V-FDI-2P
14
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέγνωτε вы познали 1921 V-2AAI-2P
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἀπὸ от 575 PREP
μέρους, части, 3313 N-GSN
ὅτι что 3754 CONJ
καύχημα гордость 2745 N-NSN
ὑμῶν ваша 5216 P-2GP
ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P
καθάπερ подобно тому как 2509 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
[ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP
Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM
15
Καὶ И 2532 CONJ
ταύτῃ [в] этой 3778 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
πεποιθήσει убеждённости 4006 N-DSF
ἐβουλόμην я хотел 1014 V-INI-1S
πρότερον прежде 4386 ADV-C
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐλθεῖν, прийти, 2064 V-2AAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
δευτέραν вторую 1208 A-ASF
χάριν благодать 5485 N-ASF
σχῆτε, вы получили, 2192 V-2AAS-2P
16
καὶ и 2532 CONJ
δι᾽ через 1223 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
Μακεδονίαν, Македонию, 3109 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
πάλιν опять 3825 ADV
ἀπὸ из 575 PREP
Μακεδονίας Македонии 3109 N-GSF
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ὑφ᾽  5259 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
προπεμφθῆναι быть препровождённым 4311 V-APN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Ἰουδαίαν. Иудею. 2449 N-ASF
17
τοῦτο Этого 5124 D-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM
μήτι ведь не 3385 PRT-I
ἄρα тогда 686 PRT-I
τῇ  3588 T-DSF
ἐλαφρίᾳ лёгкостью 1644 N-DSF
ἐχρησάμην; я воспользовался? 5530 V-ADI-1S
Или 1510 PRT
которое 3739 R-APN
βουλεύομαι решаю 1011 V-PNI-1S
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα плоти 4561 N-ASF
βουλεύομαι, решаю, 1011 V-PNI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
было 1510 V-PAS-3S
παρ᾽ у 3844 PREP
ἐμοὶ меня 1698 P-1DS
τὸ  3588 T-NSN
Ναὶ Да 3483 PRT
ναὶ да 3483 PRT
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
Οὒ Нет 3739 PRT-N
οὔ; нет? 3739 PRT-N
18
πιστὸς Верен 4103 A-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
 3588 T-NSM
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
Ναὶ Да 3483 PRT
καὶ и 2532 CONJ
Οὔ. Нет. 3739 PRT-N
19
 3588 T-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
 3588 T-NSM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
δι᾽ через 1223 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
κηρυχθείς, возвещённый, 2784 V-APP-NSM
δι᾽ через 1223 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
Σιλουανοῦ Силуана 4610 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Τιμοθέου, Тимофея, 5095 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S
Ναὶ Да 3483 PRT
καὶ и 2532 CONJ
Οὔ, Нет, 3739 PRT-N
ἀλλὰ но 235 CONJ
Ναὶ Да 3483 PRT
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
γέγονεν. сделалось. 1096 V-2RAI-3S
20
ὅσαι Сколькие 3745 K-NPF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐπαγγελίαι обещания 1860 N-NPF
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
τὸ  3588 T-NSN
Ναί· Да; 3483 PRT
διὸ потому 1352 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
δι᾽ через 1223 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
τὸ  3588 T-NSN
Ἀμὴν Аминь 281 HEB
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
πρὸς к 4314 PREP
δόξαν славе 1391 N-ASF
δι᾽ через 1223 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP
21
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
βεβαιῶν упрочивающий 950 V-PAP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
σὺν с 4862 PREP
ὑμῖν вами 5213 P-2DP
εἰς в 1519 PREP
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
χρίσας помазавший 5548 V-AAP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
θεός, Бог, 2316 N-NSM
22
 3588 T-NSM
καὶ и 2532 CONJ
σφραγισάμενος запечатлевший 4972 V-AMP-NSM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
καὶ и 2532 CONJ
δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἀρραβῶνα задаток 728 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος Духа 4151 N-GSN
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP
23
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
μάρτυρα свидетелем 3144 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἐπικαλοῦμαι призываю 1941 V-PMI-1S
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν мою 1699 S-1SASF
ψυχήν, душу, 5590 N-ASF
ὅτι что 3754 CONJ
φειδόμενος щадящий 5339 V-PNP-NSM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ἦλθον пришёл я 2064 V-2AAI-1S
εἰς в 1519 PREP
Κόρινθον. Коринф. 2882 N-ASF
24
οὐχ Не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
κυριεύομεν господствуем 2961 V-PAI-1P
ὑμῶν [над] вашей 5216 P-2GP
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως, верой, 4102 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
συνεργοί сотрудники 4904 A-NPM
ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P
τῆς  3588 T-GSF
χαρᾶς радости 5479 N-GSF
ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP
τῇ  3588 T-DSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
πίστει верой 4102 N-DSF
ἑστήκατε. стои́те. 2476 V-RAI-2P

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσῃ praes.* act.* part.* dat.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Rel.* использование part.*, «которая в Коринфе».
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от εἰμί.
ὅλῃ dat.* fem.* sing.* от ὅλος (G3650) целый, полный, завершенный.
Ἀχαΐᾳ (G882) dat.* sing.* Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB*, l:35f; KP*, 1:32−38; Strabo* 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см.* Деян 18:1; DNP*, 1:62−69) и Афины (Windisch*).
2 χάρις (G5485) благодать. Милость Бога, данная тем, кто ее не заслуживает (TDNT*; EDNT*; CPP*, 132−33; Martin*; Gordon D. Fee, “ΧΑΡΙΣ in II Corinthians 1:15”, NTS* 24 [1977−78]: 533−38).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный, иудейская хвала Богу, выражающая признательность за благословение (TDNT*; TDOT*; NIDNTT*, 1:206; EDNT*; Furnish*).
οἰκτιρμῶν gen.* pl.* от οἰκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Бога (TDNT*; EDNT*; SB*, 3:494; Martin*; Рим 12:1). Gen.* может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG*, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes*; MNTW*; CCFJ*, 3:296; Furnish*; SB*, 3:494).
4 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* Рим 12:1). Part.* в роли subst.*, «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes.* указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо.
ἐπί (G1909) с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer*; Trench, Synonyms*, 202f; Thrall*; DPL*, 919−21).
εἰς (G1519) с последующим acc.*, с inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD*, 114; MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.* gen.* вместо acc.* используется по аттракции к антецеденту (BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870). Praes.* указывает на длительное действие, или iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl.* Об этом использовании см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 (1996): 230−50.
5 περισσεύει praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, течь через край.
πάθημα (G3804) страдание.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) gen.* sing.*, подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes*; Martin*).
6 θλιβόμεθα praes.* ind.* pass.* от θλίβω (G2346) pass.* быть огорченным, страдать от давления (см.* ст. 4).
ὑπέρ с gen.*, «имея в виду» (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD*, 121).
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj.* gen.*
ἐνεργουμένης praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; pass.* выражает результат работы: быть результативным (Furnish*). Med.* возможно, лучше понимать это как «то, что дает себя почувствовать», «производит эффект» (Plummer*; Barrett*).
ὑπομονῇ (G5281) dat.* sing.* подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч.* используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных условиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW*, 59f; TDNT*; RAC*, 9:243−94; TLNT*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* gen.* pl.* Gen.* вместо acc.* по аттракции к антецеденту («такое же страдание»).
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся страдание.
7 βέβαιος (G949) твердый, точный, уверенный, гарантированный (TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (MM*), с gen.* указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin*).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см.* ст. 3).
8 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
Ἀσίᾳ (G773) dat.* sing.* Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett*). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см.* 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin*; Hughes*).
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* «выходящее через край», то есть «чрезмерно», «чрезвычайно».
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes*).
ἐβαρήθημεν aor.* ind.* pass.* от βαρέω (G916) взвешивать; pass.* быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD*; MM*).
ἐξαπορηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (MH*, 310). Inf.* выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer*).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen.* от inf.* с гл.*, объясняющим результат, «едва выжили» (M*, 217f).
9 ἀλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM*, 240).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом в Аттике, см.* BD*, 148.
ἀπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin*; Colin J. Hemer, “A Note on II Cor. 1:9”, TB* 23 [1972]: 104f; MM*; BS*, 257; TDNT*).
τοῦ θανάτου (G2288) gen.* sing.* смерти. Gen.* аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* означает: «я получил и до сих пор обладаю», и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 [1972]: 48; Barrett*; Furnish*). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf.* указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG*, 896−97). Perf.* может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA*, 260−63; Furnish*; Martin*).
ἵνα (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch*).
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, верить.
ὦμεν praes.* con], act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett*).
ἐγείροντι praes.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP*, 2, ii:85−89; JPF*, 2:801; M*, Berakoth 4:1−7, см.* особ. 5:2; SB*, 4:208−49).
10 τηλικοῦτος (G5082) такой большой, чудовищный.
ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл.* было распространено (см.* Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer*).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
ἠλπίκαμεν perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* означает: «на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать» (EGT*).
11 συνυπουργούντων praes.* act.* part.* от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett*). Part.* в gen.* abs.*, который является либо temp.* («пока»), либо указывает на образ действия («в этом»).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность», «от многих людей» (Plummer*), может и сохранять буквальное значение «лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP*; Hughes*).
εἰς (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас».
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin*; Furnish*).
διὰ πολλῶν (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc.*, оно может быть связано с последующим гл.* («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εὐχαριστηθῇ aor.* conj.* pass.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass.* гл.*χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann*), a pass.* надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann*, 197).
12 καύχησις (G2746) хвала, похвальба. Окончание имени означает «действие похвалы», но в ст. 14 это слово означает «то, чем хвалятся» (RWP*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer*). Это объяснение предыдущего pron.* от αὕτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
ἁπλότητι (G572) dat.* sing.* простота, откровенность. В защиту варианта прочтения ἁγιότητι (G41) святость см.* Hughes*; об общепринятом прочтении см.* TC*, 575.
εἰλικρινείᾳ (G1505) dat.* sing.* непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT*; об этимологии выражения «проверенный солнцем», «опробованный солнцем» см.* GEW*, 1:450; Hughes*).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen.*, «простота и искренность, дарованная Богом» (Plummer*).
σαρκικός (G4559) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer*; см.* Рим 7:14).
ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) pass.* поворачиваться, вести себя, «жить практически по определенным принципам» (BAGD*). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM*; TLNT*, 111−14).
περισσοτέρως (G4056) comp.* от περισσός (G4053) изобильный; comp.* adv.* более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: «особенно» (BAGD*).
13 ἄλλα (G243) другие вещи.
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* относится ко всем письмам Павла (Hering*).
ἀλλ᾽ ἤ (G235; G2228) кроме (BD*, 233).
ἀναγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes*).
τέλος (G5056) завершение, конец.
ἕως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. «полностью» (Barrett*).
ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать.
14 ἐπέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать (см.* ст. 13).
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch*).
ὅτι (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer*), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см.* ст. 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: «я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса» (PAA*, 234). Об этом слове и похвале апостола см.* PAA*, 233−38; NIDNTT*, 1:227−29; TDNT*; TLNT*.
15 πεποίθησις (G4006) вера, доверие (см.* ст. 9).
ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf.* Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett*). Impf.* указывает на его прошлое состояние ума (RWP*).
πρότερον (G4387) adv.* прежде, раньше, сначала.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes*; см.* ст. 2).
σχῆτε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать. (M*, 110, 247). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 δι᾽ ὑμῶν (G1223; G4771) с gen.* через вас (Plummer*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθῆναι aor.* pass.* inf.* от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см.* 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл.* ст. 15 (ἐβουλόμην).
17 οὖν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall*).
βουλόμενος praes.* med.* part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать (см.* ст. 15).
μήτι ἄρα (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP*): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall*; Barrett*).
τῇ ἐλαφρίᾳ (G1644) dat.* sing.* легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish*).
ἐχρησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch*).
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish*).
ἵνα (G2443) с conj.* обычно вводит прид.* цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes*; BD*, 198).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ναί (G3483) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer*).
18 πιστός (G4103) верный, достойный доверия. Это определение Бога как достойного доверия, или соблюдающего завет, гарантирующего выполнение Своих обещаний. Это может быть игрой слов, основанной на евр.* ′mn, אמן (Martin*).
19 γάρ (G1063) ибо. Положение этого слова подчеркивает gen.* τοῦ θεοῦ (G2316) Бога (BD*, 251). «Ибо это верный Сын Бога» (Plummer*).
κηρυχθείς aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT*; EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие: «в Нем действительно заключалась и заключается правда» (Hughes*).
20 ὅσος (G3745) сколь многий; rel.* pron.* указывает на количество.
ἐπαγγελίαι (G1860) обещание.
ἀμήν (G281) Евр* слово, означающее «истинный», «достойный доверия»; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin*; Barrett*; NIDNTT*, 1:97−100; TDNT*; EDNT*; DCH*). Использование артикля с этим словом имеет значение: «привычный аминь» (Plummer*).
21 βεβαιῶν praes.* act.* part.* от βεβαιόω (G950) гарантировать; часто используется в поручительском приложении к платежному счету (Preisigke*; MM*; BS*, 104−109; TLNT*).
χρίσας aor.* act.* part.* от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS*, 131−34).
22 σφραγισάμενος aor.* med.* part.* (subst.*) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS*, 239; MM*; TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Subst.* part.*
ἀῤῥαβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes*; SB*, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см.* AT*, 315−16, 320−19, text # M 31, 32; V 45; MPAT*, 142−43, text # 41; 148−49, text # 45; 150−51, text # 47; 156−57, text # 51. О происхождении этого слова как заимствовании из греч.* см.* NW*, 2, 1:416−17; MM*; NDIEC*, 1:83.
τοῦ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen.* аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (MT*, 214).
23 ἐπικαλοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать кого-л., взывать к кому-л., призывать в свидетели. Артикль, используемый с obj.* θεόν, может относиться к предыдущей ссылке, в знач. «я призываю того Бога, Которого ранее описал» (Plummer*).
ἐπί (G1909) с acc.* против. Используется в глагольном значении: «да накажет Он меня, если я лгу» (Lietzmann*).
φειδόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen.*, part.* может быть причинным или выражать цель (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
24 κυριεύομεν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать, властвовать.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr.* dat.* (Barrett*) или loc.*, указывающий на область действия (Plummer*).
ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Подчеркивает упорство.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.