2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

Greetings from Paul

1 This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.
I am writing to God’s church in Corinth and to all of his holy people throughout Greece.a
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

God Offers Comfort to All

3 All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
4 He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
5 For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
6 Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
7 We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
8 We think you ought to know, dear brothers and sisters,b about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
9 In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
10 And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
11 And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.

Paul’s Change of Plans

12 We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holinessc and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
13 Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
14 even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesusd returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
15 Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice —
16 first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia.e Then you could send me on my way to Judea.
17 You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
18 As surely as God is faithful, our word to you does not waver between “Yes” and “No.”
19 For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas,f Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
20 For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory.
21 It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
22 and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.
23 Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
24 But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσῃ praes.* act.* part.* dat.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Rel.* использование part.*, «которая в Коринфе».
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от εἰμί.
ὅλῃ dat.* fem.* sing.* от ὅλος (G3650) целый, полный, завершенный.
Ἀχαΐᾳ (G882) dat.* sing.* Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB*, l:35f; KP*, 1:32−38; Strabo* 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см.* Деян 18:1; DNP*, 1:62−69) и Афины (Windisch*).
2 χάρις (G5485) благодать. Милость Бога, данная тем, кто ее не заслуживает (TDNT*; EDNT*; CPP*, 132−33; Martin*; Gordon D. Fee, “ΧΑΡΙΣ in II Corinthians 1:15”, NTS* 24 [1977−78]: 533−38).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный, иудейская хвала Богу, выражающая признательность за благословение (TDNT*; TDOT*; NIDNTT*, 1:206; EDNT*; Furnish*).
οἰκτιρμῶν gen.* pl.* от οἰκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Бога (TDNT*; EDNT*; SB*, 3:494; Martin*; Рим 12:1). Gen.* может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG*, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes*; MNTW*; CCFJ*, 3:296; Furnish*; SB*, 3:494).
4 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* Рим 12:1). Part.* в роли subst.*, «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes.* указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо.
ἐπί (G1909) с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer*; Trench, Synonyms*, 202f; Thrall*; DPL*, 919−21).
εἰς (G1519) с последующим acc.*, с inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD*, 114; MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.* gen.* вместо acc.* используется по аттракции к антецеденту (BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870). Praes.* указывает на длительное действие, или iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl.* Об этом использовании см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 (1996): 230−50.
5 περισσεύει praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, течь через край.
πάθημα (G3804) страдание.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) gen.* sing.*, подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes*; Martin*).
6 θλιβόμεθα praes.* ind.* pass.* от θλίβω (G2346) pass.* быть огорченным, страдать от давления (см.* ст. 4).
ὑπέρ с gen.*, «имея в виду» (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD*, 121).
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj.* gen.*
ἐνεργουμένης praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; pass.* выражает результат работы: быть результативным (Furnish*). Med.* возможно, лучше понимать это как «то, что дает себя почувствовать», «производит эффект» (Plummer*; Barrett*).
ὑπομονῇ (G5281) dat.* sing.* подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч.* используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных условиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW*, 59f; TDNT*; RAC*, 9:243−94; TLNT*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* gen.* pl.* Gen.* вместо acc.* по аттракции к антецеденту («такое же страдание»).
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся страдание.
7 βέβαιος (G949) твердый, точный, уверенный, гарантированный (TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (MM*), с gen.* указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin*).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см.* ст. 3).
8 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
Ἀσίᾳ (G773) dat.* sing.* Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett*). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см.* 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin*; Hughes*).
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* «выходящее через край», то есть «чрезмерно», «чрезвычайно».
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes*).
ἐβαρήθημεν aor.* ind.* pass.* от βαρέω (G916) взвешивать; pass.* быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD*; MM*).
ἐξαπορηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (MH*, 310). Inf.* выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer*).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen.* от inf.* с гл.*, объясняющим результат, «едва выжили» (M*, 217f).
9 ἀλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM*, 240).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом в Аттике, см.* BD*, 148.
ἀπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin*; Colin J. Hemer, “A Note on II Cor. 1:9”, TB* 23 [1972]: 104f; MM*; BS*, 257; TDNT*).
τοῦ θανάτου (G2288) gen.* sing.* смерти. Gen.* аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* означает: «я получил и до сих пор обладаю», и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 [1972]: 48; Barrett*; Furnish*). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf.* указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG*, 896−97). Perf.* может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA*, 260−63; Furnish*; Martin*).
ἵνα (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch*).
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, верить.
ὦμεν praes.* con], act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett*).
ἐγείροντι praes.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP*, 2, ii:85−89; JPF*, 2:801; M*, Berakoth 4:1−7, см.* особ. 5:2; SB*, 4:208−49).
10 τηλικοῦτος (G5082) такой большой, чудовищный.
ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл.* было распространено (см.* Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer*).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
ἠλπίκαμεν perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* означает: «на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать» (EGT*).
11 συνυπουργούντων praes.* act.* part.* от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett*). Part.* в gen.* abs.*, который является либо temp.* («пока»), либо указывает на образ действия («в этом»).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность», «от многих людей» (Plummer*), может и сохранять буквальное значение «лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP*; Hughes*).
εἰς (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас».
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin*; Furnish*).
διὰ πολλῶν (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc.*, оно может быть связано с последующим гл.* («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εὐχαριστηθῇ aor.* conj.* pass.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass.* гл.*χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann*), a pass.* надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann*, 197).
12 καύχησις (G2746) хвала, похвальба. Окончание имени означает «действие похвалы», но в ст. 14 это слово означает «то, чем хвалятся» (RWP*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer*). Это объяснение предыдущего pron.* от αὕτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
ἁπλότητι (G572) dat.* sing.* простота, откровенность. В защиту варианта прочтения ἁγιότητι (G41) святость см.* Hughes*; об общепринятом прочтении см.* TC*, 575.
εἰλικρινείᾳ (G1505) dat.* sing.* непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT*; об этимологии выражения «проверенный солнцем», «опробованный солнцем» см.* GEW*, 1:450; Hughes*).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen.*, «простота и искренность, дарованная Богом» (Plummer*).
σαρκικός (G4559) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer*; см.* Рим 7:14).
ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) pass.* поворачиваться, вести себя, «жить практически по определенным принципам» (BAGD*). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM*; TLNT*, 111−14).
περισσοτέρως (G4056) comp.* от περισσός (G4053) изобильный; comp.* adv.* более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: «особенно» (BAGD*).
13 ἄλλα (G243) другие вещи.
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* относится ко всем письмам Павла (Hering*).
ἀλλ᾽ ἤ (G235; G2228) кроме (BD*, 233).
ἀναγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes*).
τέλος (G5056) завершение, конец.
ἕως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. «полностью» (Barrett*).
ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать.
14 ἐπέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать (см.* ст. 13).
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch*).
ὅτι (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer*), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см.* ст. 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: «я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса» (PAA*, 234). Об этом слове и похвале апостола см.* PAA*, 233−38; NIDNTT*, 1:227−29; TDNT*; TLNT*.
15 πεποίθησις (G4006) вера, доверие (см.* ст. 9).
ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf.* Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett*). Impf.* указывает на его прошлое состояние ума (RWP*).
πρότερον (G4387) adv.* прежде, раньше, сначала.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes*; см.* ст. 2).
σχῆτε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать. (M*, 110, 247). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 δι᾽ ὑμῶν (G1223; G4771) с gen.* через вас (Plummer*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθῆναι aor.* pass.* inf.* от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см.* 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл.* ст. 15 (ἐβουλόμην).
17 οὖν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall*).
βουλόμενος praes.* med.* part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать (см.* ст. 15).
μήτι ἄρα (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP*): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall*; Barrett*).
τῇ ἐλαφρίᾳ (G1644) dat.* sing.* легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish*).
ἐχρησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch*).
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish*).
ἵνα (G2443) с conj.* обычно вводит прид.* цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes*; BD*, 198).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ναί (G3483) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer*).
18 πιστός (G4103) верный, достойный доверия. Это определение Бога как достойного доверия, или соблюдающего завет, гарантирующего выполнение Своих обещаний. Это может быть игрой слов, основанной на евр.* ′mn, אמן (Martin*).
19 γάρ (G1063) ибо. Положение этого слова подчеркивает gen.* τοῦ θεοῦ (G2316) Бога (BD*, 251). «Ибо это верный Сын Бога» (Plummer*).
κηρυχθείς aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT*; EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие: «в Нем действительно заключалась и заключается правда» (Hughes*).
20 ὅσος (G3745) сколь многий; rel.* pron.* указывает на количество.
ἐπαγγελίαι (G1860) обещание.
ἀμήν (G281) Евр* слово, означающее «истинный», «достойный доверия»; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin*; Barrett*; NIDNTT*, 1:97−100; TDNT*; EDNT*; DCH*). Использование артикля с этим словом имеет значение: «привычный аминь» (Plummer*).
21 βεβαιῶν praes.* act.* part.* от βεβαιόω (G950) гарантировать; часто используется в поручительском приложении к платежному счету (Preisigke*; MM*; BS*, 104−109; TLNT*).
χρίσας aor.* act.* part.* от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS*, 131−34).
22 σφραγισάμενος aor.* med.* part.* (subst.*) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS*, 239; MM*; TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Subst.* part.*
ἀῤῥαβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes*; SB*, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см.* AT*, 315−16, 320−19, text # M 31, 32; V 45; MPAT*, 142−43, text # 41; 148−49, text # 45; 150−51, text # 47; 156−57, text # 51. О происхождении этого слова как заимствовании из греч.* см.* NW*, 2, 1:416−17; MM*; NDIEC*, 1:83.
τοῦ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen.* аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (MT*, 214).
23 ἐπικαλοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать кого-л., взывать к кому-л., призывать в свидетели. Артикль, используемый с obj.* θεόν, может относиться к предыдущей ссылке, в знач. «я призываю того Бога, Которого ранее описал» (Plummer*).
ἐπί (G1909) с acc.* против. Используется в глагольном значении: «да накажет Он меня, если я лгу» (Lietzmann*).
φειδόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen.*, part.* может быть причинным или выражать цель (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
24 κυριεύομεν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать, властвовать.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr.* dat.* (Barrett*) или loc.*, указывающий на область действия (Plummer*).
ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Подчеркивает упорство.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.