2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New Living Translation → Переклад Огієнка

 
 

This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to God’s church in Corinth and to all of his holy people throughout Greece.a
 
Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма́ святими в ці́лій Аха́ї, —

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
 
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,

He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
 
що в усякій скорбо́ті Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорбо́ті знахо́дяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.

For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
 
Бо поскільки намно́жуються в нас терпіння Христові, — так через Христа й поті́шення наше намножується.

Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
 
Бо як те́рпимо скорбо́ти, то на вашу потіху й спасі́ння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих стражда́нь, які те́рпимо й ми.

We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
 
А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.

We think you ought to know, dear brothers and sisters,b about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
 
Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорбо́ту, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були́ ми обтяжені, так що ми не наді́ялися навіть жити.

In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
 
Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,

And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
 
що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й поклада́ємося, що й ще визволить Він,

And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.
 
як поможете ра́зом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма́, багато-хто дяку складали за нас.

We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holinessc and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
 
Бо це нам хвала́, — сві́дчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благода́ті жили́ ми на світі, особливо ж у вас.

Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
 
Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіва́юсь, що ви й до кінця зрозумієте,

even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesusd returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
 
як части́нно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала́, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.

Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice —
 
І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге,

first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia.e Then you could send me on my way to Judea.
 
і через вас перейти в Македонію, а з Македонії зно́ву прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпрова́дили.

You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
 
Маючи за́дум такий, чи я чини́в легковажно? Чи те, що заду́мую, за тілом задумую, щоб було в мене і „Так, так“, і „Ні, ні?“

As surely as God is faithful, our word to you does not waver between “Yes” and “No.”
 
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“ і „Ні“.

For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas,f Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
 
Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуа́н, і Тимофій, не був „Так“ і „Ні“, але в Нім було „Так“.

For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory.
 
Скільки бо Божих обі́тниць, то в Ньому „Так“, і в Ньому „Амінь“, — Богові на славу через нас.

It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
 
А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,

and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.
 
Який і запечатав нас, і в наші серця дав завда́ток Духа.

Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
 
А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи́ вас, не прийшов у Кори́нт дотепе́р,

But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
 
не тому́, ніби ми беремо́ вла́ду над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, — бо ви всто́яли вірою!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.