2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
New Living Translation → Подстрочник Винокурова

 
 

This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to God’s church in Corinth and to all of his holy people throughout Greece.a
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Τιμόθεος Тимофей 5095 N-NSM  3588 T-NSM ἀδελφός, брат, 80 N-NSM τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῇ  3588 T-DSF οὔσῃ сущей 1510 V-PAP-DSF ἐν в 1722 PREP Κορίνθῳ, Коринфе, 2882 N-DSF σὺν со 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святыми 40 A-DPM πᾶσιν всеми 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM οὖσιν сущими 1510 V-PAP-DPM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF Ἀχαΐᾳ· Ахаии; 882 N-DSF

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πατὴρ Отец 3962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM τῶν  3588 T-GPM οἰκτιρμῶν отзывчивостей 3628 N-GPM καὶ и 2532 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM πάσης всякого 3956 A-GSF παρακλήσεως, утешения, 3874 N-GSF

He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
 
 3588 T-NSM παρακαλῶν утешающий 3870 V-PAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐπὶ при 1909 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF τῇ  3588 T-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF ἡμῶν, нашем, 2257 P-1GP εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN δύνασθαι мочь 1410 V-PNN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP παρακαλεῖν утешать 3870 V-PAN τοὺς которых 3588 T-APM ἐν во 1722 PREP πάσῃ всяком 3956 A-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως утешение 3874 N-GSF ἧς которым 3739 R-GSF παρακαλούμεθα есть утешаемы 3870 V-PPI-1P αὐτοὶ сами 846 P-NPM ὑπὸ  5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Богом; 2316 N-GSM

For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ καθὼς как 2531 ADV περισσεύει изобилуют 4052 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN παθήματα страдания 3804 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM εἰς в 1519 PREP ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP οὕτως так 3779 ADV διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM περισσεύει изобилует 4052 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF παράκλησις утешение 3874 N-NSF ἡμῶν. наше. 2257 P-1GP

Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
 
εἴτε И если 1535 CONJ δὲ же 1161 CONJ θλιβόμεθα, угнетаемся, 2346 V-PPI-1P ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σωτηρίας· спасения; 4991 N-GSF εἴτε и если 1535 CONJ παρακαλούμεθα, утешаемся, 3870 V-PPI-1P ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF τῆς  3588 T-GSF ἐνεργουμένης действующего 1754 V-PMP-GSF ἐν в 1722 PREP ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF τῶν  3588 T-GPN αὐτῶν тех же 846 P-GPN παθημάτων страданий 3804 N-GPN ὧν которые 3739 R-GPN καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πάσχομεν. претерпеваем. 3958 V-PAI-1P

We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
 
καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP βεβαία прочна 949 A-NSF ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV κοινωνοί сообщники 2844 N-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P τῶν  3588 T-GPN παθημάτων, страданий, 3804 N-GPN οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως. утешения. 3874 N-GSF

We think you ought to know, dear brothers and sisters,b about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P ὑμᾶς вас [оставить] 5209 P-2AP ἀγνοεῖν, не знать, 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὑπὲρ об 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF θλίψεως угнетении 2347 N-GSF ἡμῶν нашем 2257 P-1GP τῆς  3588 T-GSF γενομένης случившемся 1096 V-2ADP-GSF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἀσίᾳ, Азии, 773 N-DSF ὅτι что 3754 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὑπερβολὴν преимуществу 5236 N-ASF ὑπὲρ сверх 5228 PREP δύναμιν силы 1411 N-ASF ἐβαρήθημεν, мы были отягчены, 916 V-API-1P ὥστε так что 5620 CONJ ἐξαπορηθῆναι [случилось] отчаяться 1820 V-APN ἡμᾶς нам 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ τοῦ  3588 T-GSN ζῆν· жить; 2198 V-PAN

In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-1DPM τὸ  3588 T-ASN ἀπόκριμα приговор 610 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐσχήκαμεν, мы получили, 2192 V-RAI-1P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N πεποιθότες убеждённые 3982 V-2RAP-NPM ὦμεν мы были 1510 V-PAS-1P ἐφ᾽ на 1909 PREP ἑαυτοῖς самих себя 1438 F-1DPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐγείροντι воскрешающего 1453 V-PAP-DSM τοὺς  3588 T-APM νεκρούς· мёртвых; 3498 A-APM

And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
 
ὃς Который 3739 R-NSM ἐκ от 1537 PREP τηλικούτου таковой 5082 D-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐρρύσατο избавил 4506 V-ANI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ῥύσεται, избавит, 4506 V-FDI-3S εἰς на 1519 PREP ὃν Которого 3739 R-ASM ἠλπίκαμεν мы возложили надежду 1679 V-RAI-1P [ὅτι] что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV ῥύσεται, избавит, 4506 V-FDI-3S

And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.
 
συνυπουργούντων при содействии 4943 V-PAP-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP τῇ  3588 T-DSF δεήσει, мольбой, 1162 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐκ из 1537 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPN προσώπων лиц 4383 N-GPN τὸ  3588 T-NSN εἰς в 1519 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP χάρισμα дарование 5486 N-NSN διὰ через 1223 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPN εὐχαριστηθῇ было благодарно принято 2168 V-APS-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holinessc and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
 
 1510 T-NSF γὰρ Ведь 1063 CONJ καύχησις гордость 2746 N-NSF ἡμῶν наша 2257 P-1GP αὕτη это 846 D-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN μαρτύριον свидетельство 3142 N-NSN τῆς  3588 T-GSF συνειδήσεως совести 4893 N-GSF ἡμῶν, нашей, 2257 P-1GP ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ἁπλότητι простоте 572 N-DSF καὶ и 2532 CONJ εἰλικρινείᾳ чистоте 1505 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM [καὶ] и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF σαρκικῇ плотской 4559 A-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP χάριτι благодати 5485 N-DSF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἀνεστράφημεν повели себя 390 V-2API-1P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ, мире, 2889 N-DSM περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C δὲ же 1161 CONJ πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἄλλα другое 235 A-APN γράφομεν пишем 1125 V-PAI-1P ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ чем 1510 PRT которое 3739 R-APN ἀναγινώσκετε читаете 314 V-PAI-2P или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ ἐπιγινώσκετε, познаёте, 1921 V-PAI-2P ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἕως до 2193 ADV τέλους конца 5056 N-GSN ἐπιγνώσεσθε, познаете, 1921 V-FDI-2P

even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesusd returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
 
καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐπέγνωτε вы познали 1921 V-2AAI-2P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP μέρους, части, 3313 N-GSN ὅτι что 3754 CONJ καύχημα гордость 2745 N-NSN ὑμῶν ваша 5216 P-2GP ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P καθάπερ подобно тому как 2509 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἡμῶν наша 2257 P-1GP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM [ἡμῶν] нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ. Иисуса. 2424 N-GSM

Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice —
 
Καὶ И 2532 CONJ ταύτῃ [в] этой 3778 D-DSF τῇ  3588 T-DSF πεποιθήσει убеждённости 4006 N-DSF ἐβουλόμην я хотел 1014 V-INI-1S πρότερον прежде 4386 ADV-C πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐλθεῖν, прийти, 2064 V-2AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ δευτέραν вторую 1208 A-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF σχῆτε, вы получили, 2192 V-2AAS-2P

first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia.e Then you could send me on my way to Judea.
 
καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Μακεδονίαν, Македонию, 3109 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἀπὸ из 575 PREP Μακεδονίας Македонии 3109 N-GSF ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP προπεμφθῆναι быть препровождённым 4311 V-APN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Ἰουδαίαν. Иудею. 2449 N-ASF

You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
 
τοῦτο Этого 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM μήτι ведь не 3385 PRT-I ἄρα тогда 686 PRT-I τῇ  3588 T-DSF ἐλαφρίᾳ лёгкостью 1644 N-DSF ἐχρησάμην; я воспользовался? 5530 V-ADI-1S Или 1510 PRT которое 3739 R-APN βουλεύομαι решаю 1011 V-PNI-1S κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF βουλεύομαι, решаю, 1011 V-PNI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ было 1510 V-PAS-3S παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοὶ меня 1698 P-1DS τὸ  3588 T-NSN Ναὶ Да 3483 PRT ναὶ да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN Οὒ Нет 3739 PRT-N οὔ; нет? 3739 PRT-N

As surely as God is faithful, our word to you does not waver between “Yes” and “No.”
 
πιστὸς Верен 4103 A-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ἡμῶν наше 2257 P-1GP  3588 T-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S Ναὶ Да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ Οὔ. Нет. 3739 PRT-N

For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas,f Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
 
 3588 T-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM  3588 T-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP δι᾽ через 1223 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP κηρυχθείς, возвещённый, 2784 V-APP-NSM δι᾽ через 1223 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ Σιλουανοῦ Силуана 4610 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Τιμοθέου, Тимофея, 5095 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S Ναὶ Да 3483 PRT καὶ и 2532 CONJ Οὔ, Нет, 3739 PRT-N ἀλλὰ но 235 CONJ Ναὶ Да 3483 PRT ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM γέγονεν. сделалось. 1096 V-2RAI-3S

For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory.
 
ὅσαι Сколькие 3745 K-NPF γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπαγγελίαι обещания 1860 N-NPF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP αὐτῷ Нём 846 P-DSM τὸ  3588 T-NSN Ναί· Да; 3483 PRT διὸ потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM τὸ  3588 T-NSN Ἀμὴν Аминь 281 HEB τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM πρὸς к 4314 PREP δόξαν славе 1391 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ βεβαιῶν упрочивающий 950 V-PAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP σὺν с 4862 PREP ὑμῖν вами 5213 P-2DP εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM καὶ и 2532 CONJ χρίσας помазавший 5548 V-AAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP θεός, Бог, 2316 N-NSM

and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.
 
 3588 T-NSM καὶ и 2532 CONJ σφραγισάμενος запечатлевший 4972 V-AMP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἀρραβῶνα задаток 728 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ἡμῶν. наших. 2257 P-1GP

Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
 
Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ μάρτυρα свидетелем 3144 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐπικαλοῦμαι призываю 1941 V-PMI-1S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν мою 1699 S-1SASF ψυχήν, душу, 5590 N-ASF ὅτι что 3754 CONJ φειδόμενος щадящий 5339 V-PNP-NSM ὑμῶν вас 5216 P-2GP οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἦλθον пришёл я 2064 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Κόρινθον. Коринф. 2882 N-ASF

But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ κυριεύομεν господствуем 2961 V-PAI-1P ὑμῶν [над] вашей 5216 P-2GP τῆς  3588 T-GSF πίστεως, верой, 4102 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ συνεργοί сотрудники 4904 A-NPM ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P τῆς  3588 T-GSF χαρᾶς радости 5479 N-GSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP τῇ  3588 T-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ πίστει верой 4102 N-DSF ἑστήκατε. стои́те. 2476 V-RAI-2P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.