2 Коринфянам 1 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Лингвистический. Роджерс

Слово Жизни

1 От Павла, по Божьей воле апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Aхайе.
2 Пусть с вами будут благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
3 Слава Богу и Отцу Господа нашего Иисуса Христа, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения.
4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
5 Потому что как мы участвуем в великих страданиях Христа, так же мы получаем от Христа и великое утешение.
6 Если нам в жизни трудно, то трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
7 Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в Aсии. Там было настолько трудно, что мы потеряли надежду остаться в живых.
9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, который воскрешает мертвых.
10 Он избавил нас от смертельной опасности и еще не раз избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
12 Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в жизни, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали искренне и свято, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по "мудрости" этого мира, но по Божьей благодати.
13 Во всем, что мы вам написали, не кроется ничего такого, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что поняв нас до конца, —
14 а отчасти вы нас уже понимаете, — в день пришествия Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
15 Я уверен в этом и потому сперва хотел прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
16 Я собирался посетить вас по пути в Македонию и из Македонии обратно, и на обратном пути вы проводили бы меня в Иудею.
17 Может, вам кажется, что это необдуманно принятое решение? Или, может, я из человеческих соображений говорю в одно и то же время и "да" и "нет"?
18 Заверяю вас перед Богом, что то, что я говорю вам, говорю без колебаний.
19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, которого вам проповедовали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только "да".
20 Все Божьи обещания подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога — "аминь".
21 Бог делает нас во Христе непоколебимыми. Он совершил над нами помазание
22 и запечатлел нас своей печатью. Он вложил в наши сердца свой Дух как залог.
23 Бог — свидетель того, что я до сих пор не приходил в Коринф ради вашего же блага.
24 Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы стоите твердо в вере.

Лингвистический. Роджерс

1 οὔσῃ praes.* act.* part.* dat.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Rel.* использование part.*, «которая в Коринфе».
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от εἰμί.
ὅλῃ dat.* fem.* sing.* от ὅλος (G3650) целый, полный, завершенный.
Ἀχαΐᾳ (G882) dat.* sing.* Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB*, l:35f; KP*, 1:32−38; Strabo* 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см.* Деян 18:1; DNP*, 1:62−69) и Афины (Windisch*).
2 χάρις (G5485) благодать. Милость Бога, данная тем, кто ее не заслуживает (TDNT*; EDNT*; CPP*, 132−33; Martin*; Gordon D. Fee, “ΧΑΡΙΣ in II Corinthians 1:15”, NTS* 24 [1977−78]: 533−38).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный, иудейская хвала Богу, выражающая признательность за благословение (TDNT*; TDOT*; NIDNTT*, 1:206; EDNT*; Furnish*).
οἰκτιρμῶν gen.* pl.* от οἰκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Бога (TDNT*; EDNT*; SB*, 3:494; Martin*; Рим 12:1). Gen.* может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG*, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes*; MNTW*; CCFJ*, 3:296; Furnish*; SB*, 3:494).
4 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* Рим 12:1). Part.* в роли subst.*, «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes.* указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо.
ἐπί (G1909) с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer*; Trench, Synonyms*, 202f; Thrall*; DPL*, 919−21).
εἰς (G1519) с последующим acc.*, с inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD*, 114; MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.* gen.* вместо acc.* используется по аттракции к антецеденту (BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870). Praes.* указывает на длительное действие, или iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl.* Об этом использовании см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 (1996): 230−50.
5 περισσεύει praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, течь через край.
πάθημα (G3804) страдание.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) gen.* sing.*, подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes*; Martin*).
6 θλιβόμεθα praes.* ind.* pass.* от θλίβω (G2346) pass.* быть огорченным, страдать от давления (см.* ст. 4).
ὑπέρ с gen.*, «имея в виду» (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD*, 121).
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj.* gen.*
ἐνεργουμένης praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; pass.* выражает результат работы: быть результативным (Furnish*). Med.* возможно, лучше понимать это как «то, что дает себя почувствовать», «производит эффект» (Plummer*; Barrett*).
ὑπομονῇ (G5281) dat.* sing.* подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч.* используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных условиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW*, 59f; TDNT*; RAC*, 9:243−94; TLNT*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* gen.* pl.* Gen.* вместо acc.* по аттракции к антецеденту («такое же страдание»).
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся страдание.
7 βέβαιος (G949) твердый, точный, уверенный, гарантированный (TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (MM*), с gen.* указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin*).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см.* ст. 3).
8 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
Ἀσίᾳ (G773) dat.* sing.* Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett*). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см.* 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin*; Hughes*).
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* «выходящее через край», то есть «чрезмерно», «чрезвычайно».
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes*).
ἐβαρήθημεν aor.* ind.* pass.* от βαρέω (G916) взвешивать; pass.* быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD*; MM*).
ἐξαπορηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (MH*, 310). Inf.* выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer*).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen.* от inf.* с гл.*, объясняющим результат, «едва выжили» (M*, 217f).
9 ἀλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM*, 240).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом в Аттике, см.* BD*, 148.
ἀπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin*; Colin J. Hemer, “A Note on II Cor. 1:9”, TB* 23 [1972]: 104f; MM*; BS*, 257; TDNT*).
τοῦ θανάτου (G2288) gen.* sing.* смерти. Gen.* аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* означает: «я получил и до сих пор обладаю», и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 [1972]: 48; Barrett*; Furnish*). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf.* указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG*, 896−97). Perf.* может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA*, 260−63; Furnish*; Martin*).
ἵνα (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch*).
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, верить.
ὦμεν praes.* con], act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett*).
ἐγείροντι praes.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP*, 2, ii:85−89; JPF*, 2:801; M*, Berakoth 4:1−7, см.* особ. 5:2; SB*, 4:208−49).
10 τηλικοῦτος (G5082) такой большой, чудовищный.
ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл.* было распространено (см.* Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer*).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
ἠλπίκαμεν perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* означает: «на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать» (EGT*).
11 συνυπουργούντων praes.* act.* part.* от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett*). Part.* в gen.* abs.*, который является либо temp.* («пока»), либо указывает на образ действия («в этом»).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность», «от многих людей» (Plummer*), может и сохранять буквальное значение «лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP*; Hughes*).
εἰς (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас».
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin*; Furnish*).
διὰ πολλῶν (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc.*, оно может быть связано с последующим гл.* («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εὐχαριστηθῇ aor.* conj.* pass.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass.* гл.*χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann*), a pass.* надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann*, 197).
12 καύχησις (G2746) хвала, похвальба. Окончание имени означает «действие похвалы», но в ст. 14 это слово означает «то, чем хвалятся» (RWP*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer*). Это объяснение предыдущего pron.* от αὕτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
ἁπλότητι (G572) dat.* sing.* простота, откровенность. В защиту варианта прочтения ἁγιότητι (G41) святость см.* Hughes*; об общепринятом прочтении см.* TC*, 575.
εἰλικρινείᾳ (G1505) dat.* sing.* непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT*; об этимологии выражения «проверенный солнцем», «опробованный солнцем» см.* GEW*, 1:450; Hughes*).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen.*, «простота и искренность, дарованная Богом» (Plummer*).
σαρκικός (G4559) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer*; см.* Рим 7:14).
ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) pass.* поворачиваться, вести себя, «жить практически по определенным принципам» (BAGD*). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM*; TLNT*, 111−14).
περισσοτέρως (G4056) comp.* от περισσός (G4053) изобильный; comp.* adv.* более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: «особенно» (BAGD*).
13 ἄλλα (G243) другие вещи.
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* относится ко всем письмам Павла (Hering*).
ἀλλ᾽ ἤ (G235; G2228) кроме (BD*, 233).
ἀναγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes*).
τέλος (G5056) завершение, конец.
ἕως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. «полностью» (Barrett*).
ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать.
14 ἐπέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать (см.* ст. 13).
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch*).
ὅτι (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer*), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см.* ст. 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: «я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса» (PAA*, 234). Об этом слове и похвале апостола см.* PAA*, 233−38; NIDNTT*, 1:227−29; TDNT*; TLNT*.
15 πεποίθησις (G4006) вера, доверие (см.* ст. 9).
ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf.* Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett*). Impf.* указывает на его прошлое состояние ума (RWP*).
πρότερον (G4387) adv.* прежде, раньше, сначала.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes*; см.* ст. 2).
σχῆτε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать. (M*, 110, 247). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 δι᾽ ὑμῶν (G1223; G4771) с gen.* через вас (Plummer*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθῆναι aor.* pass.* inf.* от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см.* 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл.* ст. 15 (ἐβουλόμην).
17 οὖν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall*).
βουλόμενος praes.* med.* part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать (см.* ст. 15).
μήτι ἄρα (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP*): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall*; Barrett*).
τῇ ἐλαφρίᾳ (G1644) dat.* sing.* легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish*).
ἐχρησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch*).
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish*).
ἵνα (G2443) с conj.* обычно вводит прид.* цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes*; BD*, 198).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ναί (G3483) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer*).
18 πιστός (G4103) верный, достойный доверия. Это определение Бога как достойного доверия, или соблюдающего завет, гарантирующего выполнение Своих обещаний. Это может быть игрой слов, основанной на евр.* ′mn, אמן (Martin*).
19 γάρ (G1063) ибо. Положение этого слова подчеркивает gen.* τοῦ θεοῦ (G2316) Бога (BD*, 251). «Ибо это верный Сын Бога» (Plummer*).
κηρυχθείς aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT*; EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие: «в Нем действительно заключалась и заключается правда» (Hughes*).
20 ὅσος (G3745) сколь многий; rel.* pron.* указывает на количество.
ἐπαγγελίαι (G1860) обещание.
ἀμήν (G281) Евр* слово, означающее «истинный», «достойный доверия»; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin*; Barrett*; NIDNTT*, 1:97−100; TDNT*; EDNT*; DCH*). Использование артикля с этим словом имеет значение: «привычный аминь» (Plummer*).
21 βεβαιῶν praes.* act.* part.* от βεβαιόω (G950) гарантировать; часто используется в поручительском приложении к платежному счету (Preisigke*; MM*; BS*, 104−109; TLNT*).
χρίσας aor.* act.* part.* от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS*, 131−34).
22 σφραγισάμενος aor.* med.* part.* (subst.*) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS*, 239; MM*; TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Subst.* part.*
ἀῤῥαβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes*; SB*, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см.* AT*, 315−16, 320−19, text # M 31, 32; V 45; MPAT*, 142−43, text # 41; 148−49, text # 45; 150−51, text # 47; 156−57, text # 51. О происхождении этого слова как заимствовании из греч.* см.* NW*, 2, 1:416−17; MM*; NDIEC*, 1:83.
τοῦ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen.* аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (MT*, 214).
23 ἐπικαλοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать кого-л., взывать к кому-л., призывать в свидетели. Артикль, используемый с obj.* θεόν, может относиться к предыдущей ссылке, в знач. «я призываю того Бога, Которого ранее описал» (Plummer*).
ἐπί (G1909) с acc.* против. Используется в глагольном значении: «да накажет Он меня, если я лгу» (Lietzmann*).
φειδόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen.*, part.* может быть причинным или выражать цель (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
24 κυριεύομεν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать, властвовать.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr.* dat.* (Barrett*) или loc.*, указывающий на область действия (Plummer*).
ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Подчеркивает упорство.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.