2 Коринфянам 10 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Αὐτὸς Сам 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐγὼ я 1473 P-1NS
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
διὰ через 1223 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πραΰτητος кротость 4240 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιεικείας снисходительность 1932 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
ὃς который [я] 3739 R-NSM
κατὰ по 2596 PREP
πρόσωπον лицу 4383 N-ASN
μὲν ведь 3303 PRT
ταπεινὸς смиренный 5011 A-NSM
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
θαρρῶ имею мужество 2292 V-PAI-1S
εἰς на 1519 PREP
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
2
δέομαι молю 1189 V-PNI-1S
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM
θαρρῆσαι [чтобы] обрести мужество 2292 V-AAN
τῇ  3588 T-DSF
πεποιθήσει убеждённостью 4006 N-DSF
которой 1510 R-DSF
λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S
τολμῆσαι осмелиться 5111 V-AAN
ἐπί на 1909 PREP
τινας некоторых 5100 X-APM
τοὺς  3588 T-APM
λογιζομένους считающих 3049 V-PNP-APM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ὡς как 5613 ADV
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα плоти 4561 N-ASF
περιπατοῦντας. ходящих. 4043 V-PAP-APM
3
ἐν В 1722 PREP
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
περιπατοῦντες ходящие 4043 V-PAP-NPM
οὐ не 3739 PRT-N
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα плоти 4561 N-ASF
στρατευόμεθα, воюем, 4754 V-PMI-1P
4
τὰ  3588 T-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅπλα оружие 3696 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
στρατείας войны́ 4752 N-GSF
ἡμῶν нашей 2257 P-1GP
οὐ не 3739 PRT-N
σαρκικὰ плотское 4559 A-NPN
ἀλλὰ но 235 CONJ
δυνατὰ сильное 1415 A-NPN
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
πρὸς к 4314 PREP
καθαίρεσιν разрушению 2506 N-ASF
ὀχυρωμάτων, укреплений, 3794 N-GPN
λογισμοὺς расчёты 3053 N-APM
καθαιροῦντες разрушающие 2507 V-PAP-NPM
5
καὶ и 2532 CONJ
πᾶν всякую 3956 A-ASN
ὕψωμα высоту 5313 N-ASN
ἐπαιρόμενον поднимающуюся 1869 V-PMP-ASN
κατὰ против 2596 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γνώσεως знания 1108 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
αἰχμαλωτίζοντες пленяющие 163 V-PAP-NPM
πᾶν всякую 3956 A-ASN
νόημα мысль 3540 N-ASN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὑπακοὴν послушание 5218 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
6
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἑτοίμῳ готовом 2092 A-DSN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
ἐκδικῆσαι наказать 1556 V-AAN
πᾶσαν всякое 3956 A-ASF
παρακοήν, ослушание, 3876 N-ASF
ὅταν когда 3752 CONJ
πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
 1510 T-NSF
ὑπακοή. послушание. 5218 N-NSF
7
Τὰ  3588 T-APN
κατὰ По 2596 PREP
πρόσωπον лицу 4383 N-ASN
βλέπετε. смотри́те. 991 V-PAI-2P
εἴ Если 1536 COND
τις кто-нибудь 1536 X-NSM
πέποιθεν убеждён 3982 V-2RAI-3S
ἑαυτῷ [в] себе самом 1438 F-3DSM
Χριστοῦ Христовым 5547 N-GSM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
τοῦτο это 5124 D-ASN
λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S
πάλιν опять 3825 ADV
ἐφ᾽ по 1909 PREP
ἑαυτοῦ себе самому 1438 F-3GSM
ὅτι что 3754 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
αὐτὸς он 846 P-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς. мы. 2249 P-1NP
8
ἐάν Если 1437 COND
[τε]  5037 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
περισσότερόν бо́льшим 4053 A-ASN-C
τι чем-нибудь 5100 X-ASN
καυχήσωμαι похвастаюсь 2744 V-ADS-1S
περὶ о 4012 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ἐξουσίας власти 1849 N-GSF
ἡμῶν, нашей, 2257 P-1GP
ἧς которую 3739 R-GSF
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
εἰς на 1519 PREP
οἰκοδομὴν построение 3619 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰς на 1519 PREP
καθαίρεσιν разрушение 2506 N-ASF
ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP
οὐκ не 3756 PRT-N
αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, 153 V-FPI-1S
9
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
δόξω показался я 1380 V-AAS-1S
ὡς как 5613 ADV
ἂν  302 PRT
ἐκφοβεῖν устрашающий 1629 V-PAN
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
διὰ через 1223 PREP
τῶν  3588 T-GPF
ἐπιστολῶν· послания; 1992 N-GPF
10
ὅτι, потому что, 3754 CONJ
Αἱ  3588 T-NPF
ἐπιστολαὶ послания 1992 N-NPF
μέν, ведь, 3303 PRT
φησίν, говорят, 5346 V-PAI-3S
βαρεῖαι тяжелы 926 A-NPF
καὶ и 2532 CONJ
ἰσχυραί, сильны, 2478 A-NPF
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
παρουσία присутствие 3952 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
σώματος те́ла 4983 N-GSN
ἀσθενὴς слабо 772 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
ἐξουθενημένος. уничиженное. 1848 V-RPP-NSM
11
τοῦτο Так 5124 D-ASN
λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S
 3588 T-NSM
τοιοῦτος, таковой, 5108 D-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
οἷοί каковы 3634 K-NPM
ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ словом 3056 N-DSM
δι᾽ через 1223 PREP
ἐπιστολῶν послания 1992 N-GPF
ἀπόντες, отсутствующие, 548 V-PAP-NPM
τοιοῦτοι таковы 5108 D-NPM
καὶ и 2532 CONJ
παρόντες присутствующие 3918 V-PAP-NPM
τῷ  3588 T-DSN
ἔργῳ. делом. 2041 N-DSN
12
Οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
τολμῶμεν осмеливаемся 5111 V-PAI-1P
ἐγκρῖναι отличить 1469 V-AAN
или 1510 PRT
συγκρῖναι сличить 4793 V-AAN
ἑαυτούς себя самих 1438 F-3APM
τισιν [с] некоторыми 5100 X-DPM
τῶν  3588 T-GPM
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
συνιστανόντων· представляющих; 4921 V-PAP-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
μετροῦντες мерящие 3354 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
συγκρίνοντες сличающие 4793 V-PAP-NPM
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
ἑαυτοῖς с самими собой 1438 F-3DPM
οὐ не 3739 PRT-N
συνιᾶσιν. понимают. 4920 V-PAI-3P
13
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἄμετρα безмерное 280 A-APN
καυχησόμεθα, будем хвастаться, 2744 V-FDI-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μέτρον мере 3358 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
κανόνος нормы 2583 N-GSM
οὗ которую 3739 R-GSM
ἐμέρισεν отмерил 3307 V-AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
μέτρου, мерой, 3358 N-GSN
ἐφικέσθαι дойти 2185 V-2ADN
ἄχρι до 891 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
14
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὡς как 5613 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἐφικνούμενοι доходящие 2185 V-PNP-NPM
εἰς в 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὑπερεκτείνομεν растягиваем 5239 V-PAI-1P
ἑαυτούς, себя самих, 1438 F-1APM
ἄχρι до 891 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐφθάσαμεν мы успели 5348 V-AAI-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
15
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἄμετρα безмерное 280 A-APN
καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM
ἐν в 1722 PREP
ἀλλοτρίοις чужих 245 A-DPM
κόποις, трудах, 2873 N-DPM
ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
αὐξανομένης растущей 837 V-PPP-GSF
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
ὑμῶν вашей 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
μεγαλυνθῆναι быть возвеличенными 3170 V-APN
κατὰ по 2596 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κανόνα норме 2583 N-ASM
ἡμῶν нашей 2257 P-1GP
εἰς в 1519 PREP
περισσείαν, изобилие, 4050 N-ASF
16
εἰς в 1519 PREP
τὰ которое 3588 T-APN
ὑπερέκεινα по ту сторону 5238 ADV
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
εὐαγγελίσασθαι, благовозвестить, 2097 V-AMN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
ἀλλοτρίῳ чужой 245 A-DSM
κανόνι норме 2583 N-DSM
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἕτοιμα готовом 2092 A-APN
καυχήσασθαι. похвастаться. 2744 V-ADN
17
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
καυχώμενος хвастающийся 2744 V-PNP-NSM
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
καυχάσθω· пусть хвастается; 2744 V-PNM-3S
18
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
συνιστάνων, представляющий, 4921 V-PAP-NSM
ἐκεῖνός тот 1565 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
δόκιμος, пригодный, 1384 A-NSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὃν которого 3739 R-ASM
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
συνίστησιν. представляет. 4921 V-PAI-3S

Лингвистический. Роджерс

1 αὐτὸς δὲ ἐγώ «теперь я сам». Павел теперь привлекает внимание к личному вопросу (EGT*). В защиту подлинности глав с 10 по 13 см.* Hughes*.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
πραΰτης (G4240) кротость. Обозначает кроткое, мягкое отношение, которое в частности выражается в терпеливой реакции на оскорбление, без коварства и желания отомстить (R. Leivestad, “The Meekness and Gentleness of Christ, II Cor. 10:1”, NTS* 12 [1966]: 159; NTW*, 103f; TDNT*; TLNT*; Windisch*).
ἐπιείκεια (G1933) снисходительность, кротость, гуманность. По отношению к властям обозначает терпимость, справедливость, равноправие. Может также обозначать кротость и терпение, с которым человек способен переносить несправедливость, несчастья и жестокое обращение, без ненависти или коварства, уповая на Бога, несмотря ни на что (Leivestad, 158; TDNT*; Trench, Synonyms*, 153−57; NTW*, 38f; TLNT*). Эти слова означают, что Павел лично знал Иисуса и говорит о Его характере (JNP, 108f; Martin*).
κατὰ πρόσωπον (G2596; G4383) лицо; здесь: «лицом к лицу», «лично» (Hughes*).
ταπεινός (G5011) низкий, униженный. Здесь используется в отр. значении: «удрученный», выражает депрессию, когда на самом деле надо бы проявить храбрость (Hodge*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать. Praes.* выражает одновременное действие. Уступительное part.*, «даже хоть я и отсутствую», или temp.*, «когда я отсутствую».
θαρρῶ praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) доверять, быть смелым.
2 δέομαι (G1189) praes.* ind.* med.* (dep.*) просить, молить.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Наречное использование part.*: «когда я присутствую».
θαρρῆσαι aor.* act.* inf.* от θαρρέω (G2292) доверять. Артикулированный inf.* с отрицанием выражают прямое дополнение гл.* (RWP*; BD*, 105). Aor.* inf.* является inch.* aor.*, «становиться смелым».
πεποίθησις (G4006) убежденность, доверие.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.*, instr.* использование: «которым», «посредством которого».
λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) судить, подводить итоги, думать.
τολμῆσαι aor.* act.* inf.* от τολμάω (G5111) быть смелым, отваживаться. Comp.* inf.* к основному гл.*
λογιζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги. Subst.* part.* подчеркивает особенность. Здесь ind.* obj.*, «по отношению к тем, кто судит».
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть согласно принципам плоти.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни.
3 ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Любой человек, живущий во плоти, подчиняется законам и ограничениям человеческой плоти (Hughes*; DPL*, 304−6). О стиле Павла, который повторяет одно и то же слово или использует однокоренные слова рядом, см.* BD*, 258.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2.
στρατευόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύω (G4754) быть воином, служить в армии, часто воевать ради себя самого. Здесь используется фигурально для описания борьбы и деятельности апостола (BAGD*).
4 ὅπλα pl.* от ὅπλον (G3696) оружие. Общее слово, обозначающее как оборонительное, так и наступательное оружие (TDNT*; Windisch*). Краткое описание оружия римской армии см.* в ELR*, 106; OCD*, 121f; TJ*, 106−10; DJG*, 548−49.
στρατεία (G4752) экспедиция, кампания, война. Здесь, описательный gen.*, «оружие, которое мы используем в нашей войне» (BAGD*).
σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти. Окончание слова означает: «подобный плоти» (MH*, 378).
δυνατός (G1415) мощный.
θεῷ dat.* от θεός (G2316), dat.* обозначает личную заинтересованность: «Богу или для Бога»; то есть для дела Бога (Barrett*; BG*, 20); или это может быть усилительный dat.*, соответствующий евр.* обороту со знач. superl.*: «божественно мощный» (Hughes*; IBG, 184; MH*, 443).
καθαίρεσις (G2506) низведение, разрушение, уничтожение.
ὀχύρωμα (G3794) цитадель, крепость. В папирусах это слово означает также «тюрьма» (MM*). Может быть, Павел имел в виду Пр. 21:22 (Hughes*).
λογισμός (G3053) расчет, рассуждение, размышление, мысль (BAGD*).
καθαιροῦντες praes.* act.* part.* от καθαιρέω (G2507) срывать, уничтожать.
5 ὕψωμα (G5313) превозношение.
ἐπαιρόμενον praes.* med.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать; med.* возноситься. Эта метафора происходит от слова, обозначающего возвышающиеся башни, гл.* может быть pass.*: «воздвигнутый» (Plummer*).
αἰχμαλωτίζοντες praes.* act.* part.* от αἰχμαλωτίζω (G163) брать в плен с помощью копья, пленить, подчинять. Praes.* указывает на постоянную борьбу и войну.
νόημα (G3540) мысль, намерение, замысел.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) obj.* gen.* повиновение Христу.
6 ἕτοιμος (G2092) готовый. Используется с ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь в знач. быть готовым, подготовленным.
ἐκδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκδικέω (G1556) наказывать, мстить (BAGD*; TDNT*). Эпэкз.* inf.* объясняет готовность.
παρακοήν (G3876) неповиновение.
ὅταν (G3752) используется с conj.*, когда, когда бы ни.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Терминативный aor.*, «достигать завершения» (Barrett*).
7 κατὰ πρόσωπον (G2596; G4383) судя по лицу; то есть «перед вашим лицом».
βλέπετε praes.* ind.* act.* или, скорее, praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть. «Смотрите на то, что перед вашими глазами», «смотрите на очевидные факты» (Hughes*).
εἴ τις (G1487; G5100) если кто-нибудь. Используется с ind.* для введения вечно истинного условия.
πέποιθεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) со знач. praes.*, иметь доверие, то есть быть убежденным, доверять.
ἑαυτῷ dat.* sing.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя самого; возвратное pron.* «Доверять или уповать внутри себя».
Χριστοῦ εἶναι (G5547; G1510) быть во Христе. Praed.* gen.* используется с inf.* в косвенной речи: «уверенность в своей принадлежности Христу» (RWP*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) думать, считать, подводить итоги.
ἑαυτοῦ (G1438) для себя. Пусть они подумают еще раз (Meyer*). Об оппонентах Павла в Коринфе см.* Hughes*; C. K. Barrett, “Paul’s Opponents in Second Corinthians”, NTS* 17 (1971): 233−24; OPSC*; DPL*, 644−53.
8 ἐάν τε γάρ (G1437; G5037; G1063) ибо если. Об использовании частиц здесь см.* Thrall*, 96; BD*, 229f; Barrett*.
περισσότερον comp.* от περισσός (G4053) обильный; comp.* еще более обильно.
καυχήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалить, славить.
ἐξουσία (G1849) власть.
ἧς gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.* gen.* по аттракции.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
οἰκοδομή (G3619) строительство, возведение.
καθαίρεσις (G2506) разрушение (см.* Иер 1:10).
αἰσχυνθήσομαι fut.* ind.* pass.* от αἰσχύνω (G153) стыдить; pass.* быть пристыженным.
9 δόξω aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ὡσάν = ὡς (G5613) ἄν (G302) как будто бы (M*, 167).
ἐκφοβεῖν praes.* act.* inf.* от ἐκφοβέω (G1629) устрашать, пугать. Предложное сочетание усиливает значение (Hughes*). Inf.* дополняет основной гл.*
10 ὅτι (G3754) эквивалент границ цитаты, вводит прямую речь.
φησίν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от φημί (G5346) говорить; то есть «кое-кто говорит». Возможно, Павел цитирует слова конкретного человека (Barrett*).
βαρεῖαι nom.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, весомый.
ἰσχυρός (G2478) сильный.
παρουσία (G3952) присутствие. С последующим gen.*
τοῦ σώματος (G4983) подчеркивает внешнее присутствие; то есть видимое и тленное присутствие в физическом теле (SBT*, 48).
ἀσθενής (G772) слабый.
ἐξουθενημένος perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, считать бесполезным. Perf.* подчеркивает состояние: презренный, пренебрегаемый.
11 λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от λογίζομαι (G3049), см.* ст. 7.
τοιοῦτος (G5108) подобный.
οἷος (G3634) какого рода. Pron.* качественное (RWP*).
παρόντες praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать (см.* ст. 2).
12 τολμῶμεν praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) быть смелым, осмеливаться. (О хвале Павла во 2 Кор 10−12 с точки зрения риторики см.* Christopher Forbes, “Comparison, Self-Praise and Irony: Paul’s Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric”, NTS* 32 [1986]: 1−30).
ἐγκρῖναι aor.* act.* inf.* от ἐγκρίνω (G1469) считать принадлежащим, классифицировать, относить к типу.
συγκρῖναι aor.* act.* inf.* от συγκρίνω (G4793) оценивать, сравнивать. Сравнение использовалось как риторический прием (Forbes, NTS* 32[1986]: 2−8).
συνιστανόντων praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) представлять, рекомендовать (см.* 3:1).
αὐτοί pl.* от αὐτός (G846) «они сами».
μετροῦντες praes.* act.* part.* от μετρέω (G3354) измерять. Part.* здесь играет роль praed.*, «они не понимают, что оценивают себя по своим собственным стандартам» (MT*, 160).
συνιᾶσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать, осознавать.
13 ἄμετρος (G280) неумеренный, несоразмерный. Фраза может значить: «мы не будем неумеренно хвастаться» (Barrett*; IBG, 71).
καυχησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) (см.* ст. 8). Эпистолярный pl.* (GGBB*, 395).
μέτρον (G3358) мера.
κανόνος gen.* masc.* sing.* от κανών (G2583) правило, межа, закрепленная граница территории (TDNT*; Plummer*). Возможно, Павел имел в виду разметки дорожек для участников спортивных состязаний (Hughes*).
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.*, gen.* по аттракции (RG*, 719). Повторение μέτρον в gen.* может быть вызвано аттракцией, слово может рассматриваться как аппозиция к rel.* pron.* (Hughes*).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) вымерять, распределять, назначать, предписывать.
ἐφικέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐφικνέομαι (G2185) достигать, приходить. Inf.* используется для выражения результата (Windisch*).
ἄχρι (G891) с gen.* до.
14 ἐφικνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐφικνέομαι (G2185) (см.* ст. 13).
ὑπερεκτείνομεν praes.* ind.* act.* от ὑπερεκτείνω (G5239) протягиваться, простираться. «Мы не переходим за границы, установленные для нас Богом» (BAGD*).
ἐφθάσαμεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) прибывать первым, предшествовать (Hughes*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) в евангелии; то есть в проповеди евангелия в качестве служителей и посланников (Barrett*).
15 ἄμετρα (G280) n.* pl.* adv.* неумеренно (см.* ст. 13).
καυχώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться (см.* ст. 8).
ἀλλότριος (G245) другой, принадлежащий другому (RWP*).
κόπος (G2873) работа.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Сопутств.* part.*
αὐξανομένης praes.* pass.* part.* (temp.*) от αὐξάνω (G837) растить; pass.* расти, возрастать. Gen.* abs.*, «по мере того, как возрастает ваша вера» (Barrett*). Praes.* выражает одновременное действие.
μεγαλυνθῆναι aor.* pass.* inf.* от μεγαλύνω (G3170) расширять, увеличивать. Inf.* используется в косвенной речи, объясняя, что является ἐλπίδα (RWP*).
κανόνα acc.* sing.* от κανών (см.* ст. 13).
εἰς περισσείαν (G4050) с избытком; то есть до высшей возможной степени (Lietzmann*). Павел ожидал в Коринфе блестящего и славного триумфа (Windisch*).
16 ὑπερέκεινα (G5238) перед; то есть «земли, которые лежат перед вами» (BAGD*; RG*, 297).
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие, благовествовать.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
καυχήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Фраза означает: «не хвалясь тем, что уже сделано в другой области» (Hughes*).
17 καυχώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
καυχάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι.
18 συνιστάνων praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) рекомендовать (см.* ст. 12).
δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки (TLNT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.