2 да Карынцянаў 10 глава

Другі ліст да Карынцянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Чарняўскага 2017

1 Дарэчы, я сам, Паўла, перасцерагаю вас праз пакорлівасць і ласкавасць Хрыстову, што я асабіста між вамі ціхі, аднак у аддаленні патрабавальны да вас;
2 дык вось, малю, каб, як прыбуду, не адважыўся б на тую суровасць, на якую думаю адважыцца адносна некаторых, якія лічаць, што мы жывём паводле цела.
3 Бо хоць мы жывём у целе, не ваюем паводле цела, —
4 бо зброя змагання нашага не цялесная, але магутная праз Бога на зруйнаванне цвярдынь; мы руйнуем намеры
5 і ўсякую пыху, якая выступае супраць пазнання Бога, ды ўсякую думку палонім у паслухмянасць Хрысту,
6 і пры тым гатовыя пакараць непаслухмянасць кожнага, калі паслухмянасць ваша стане поўнай.
7 Ці на аблічча глядзіце? Калі хто ўважае, што ён Хрыстоў, дык хай разважыць у сабе, што і мы, таксама як ён, Хрыстовы.
8 Бо не было б мне сорамна, калі б я яшчэ больш стаў хваліцца тою ўладаю, якую нам даў Госпад на збудаванне вас, а не на знішчэнне,
9 каб не падалося, што я вас палохаю лістамі;
10 некаторыя кажуць: «Лісты моцныя і грозныя, выгляд жа цела нядужы, і слова марнае».
11 Хто такі, хай ведае, што, якія мы непрысутныя, здалёк і ў слове лістоў, такія і прысутныя, ва ўчынках.
12 Бо мы не маем адвагі ані раўняцца, ані супастаўляцца з тымі, што самі сябе выстаўляюць. Бо яны мераюць сябе самімі сабой, раўняючы сябе з сабой, і неразумныя.
13 Не будзем мы хваліцца праз меру, але будзем ацэньваць сябе ў меры, вызначанай нам Богам, каб маглі дасягнуць і вас.
14 Бо мы не так, быццам не дасягнуўшы вас, перасягнулі самі сябе, бо мы дайшлі да вас у Евангеллі Хрыста.
15 Не хвалімся без меры чужой працай. Спадзяёмся, аднак, што з узрастаннем вашай веры мы таксама ўзрастаць будзем у вас па нашай мерцы,
16 каб і далей сярод тых, што па-за вамі, абвяшчаць Евангелле, не выхваляючыся, па чужой мерцы, тым, што зроблена іншымі,
17 бо хто хваліцца, хай Госпадам хваліцца.
18 Бо не той выпрабаваны, хто сам сябе хваліць, але той, каго Госпад хваліць.

Лингвистический. Роджерс

1 αὐτὸς δὲ ἐγώ «теперь я сам». Павел теперь привлекает внимание к личному вопросу (EGT*). В защиту подлинности глав с 10 по 13 см.* Hughes*.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить.
πραΰτης (G4240) кротость. Обозначает кроткое, мягкое отношение, которое в частности выражается в терпеливой реакции на оскорбление, без коварства и желания отомстить (R. Leivestad, “The Meekness and Gentleness of Christ, II Cor. 10:1”, NTS* 12 [1966]: 159; NTW*, 103f; TDNT*; TLNT*; Windisch*).
ἐπιείκεια (G1933) снисходительность, кротость, гуманность. По отношению к властям обозначает терпимость, справедливость, равноправие. Может также обозначать кротость и терпение, с которым человек способен переносить несправедливость, несчастья и жестокое обращение, без ненависти или коварства, уповая на Бога, несмотря ни на что (Leivestad, 158; TDNT*; Trench, Synonyms*, 153−57; NTW*, 38f; TLNT*). Эти слова означают, что Павел лично знал Иисуса и говорит о Его характере (JNP, 108f; Martin*).
κατὰ πρόσωπον (G2596; G4383) лицо; здесь: «лицом к лицу», «лично» (Hughes*).
ταπεινός (G5011) низкий, униженный. Здесь используется в отр. значении: «удрученный», выражает депрессию, когда на самом деле надо бы проявить храбрость (Hodge*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) отсутствовать. Praes.* выражает одновременное действие. Уступительное part.*, «даже хоть я и отсутствую», или temp.*, «когда я отсутствую».
θαρρῶ praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) доверять, быть смелым.
2 δέομαι (G1189) praes.* ind.* med.* (dep.*) просить, молить.
παρών praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать. Наречное использование part.*: «когда я присутствую».
θαρρῆσαι aor.* act.* inf.* от θαρρέω (G2292) доверять. Артикулированный inf.* с отрицанием выражают прямое дополнение гл.* (RWP*; BD*, 105). Aor.* inf.* является inch.* aor.*, «становиться смелым».
πεποίθησις (G4006) убежденность, доверие.
dat.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.*, instr.* использование: «которым», «посредством которого».
λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* med.* (dep.*) судить, подводить итоги, думать.
τολμῆσαι aor.* act.* inf.* от τολμάω (G5111) быть смелым, отваживаться. Comp.* inf.* к основному гл.*
λογιζομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) подводить итоги. Subst.* part.* подчеркивает особенность. Здесь ind.* obj.*, «по отношению к тем, кто судит».
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть согласно принципам плоти.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни.
3 ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Любой человек, живущий во плоти, подчиняется законам и ограничениям человеческой плоти (Hughes*; DPL*, 304−6). О стиле Павла, который повторяет одно и то же слово или использует однокоренные слова рядом, см.* BD*, 258.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2.
στρατευόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύω (G4754) быть воином, служить в армии, часто воевать ради себя самого. Здесь используется фигурально для описания борьбы и деятельности апостола (BAGD*).
4 ὅπλα pl.* от ὅπλον (G3696) оружие. Общее слово, обозначающее как оборонительное, так и наступательное оружие (TDNT*; Windisch*). Краткое описание оружия римской армии см.* в ELR*, 106; OCD*, 121f; TJ*, 106−10; DJG*, 548−49.
στρατεία (G4752) экспедиция, кампания, война. Здесь, описательный gen.*, «оружие, которое мы используем в нашей войне» (BAGD*).
σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти. Окончание слова означает: «подобный плоти» (MH*, 378).
δυνατός (G1415) мощный.
θεῷ dat.* от θεός (G2316), dat.* обозначает личную заинтересованность: «Богу или для Бога»; то есть для дела Бога (Barrett*; BG*, 20); или это может быть усилительный dat.*, соответствующий евр.* обороту со знач. superl.*: «божественно мощный» (Hughes*; IBG, 184; MH*, 443).
καθαίρεσις (G2506) низведение, разрушение, уничтожение.
ὀχύρωμα (G3794) цитадель, крепость. В папирусах это слово означает также «тюрьма» (MM*). Может быть, Павел имел в виду Пр. 21:22 (Hughes*).
λογισμός (G3053) расчет, рассуждение, размышление, мысль (BAGD*).
καθαιροῦντες praes.* act.* part.* от καθαιρέω (G2507) срывать, уничтожать.
5 ὕψωμα (G5313) превозношение.
ἐπαιρόμενον praes.* med.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать; med.* возноситься. Эта метафора происходит от слова, обозначающего возвышающиеся башни, гл.* может быть pass.*: «воздвигнутый» (Plummer*).
αἰχμαλωτίζοντες praes.* act.* part.* от αἰχμαλωτίζω (G163) брать в плен с помощью копья, пленить, подчинять. Praes.* указывает на постоянную борьбу и войну.
νόημα (G3540) мысль, намерение, замысел.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) obj.* gen.* повиновение Христу.
6 ἕτοιμος (G2092) готовый. Используется с ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь в знач. быть готовым, подготовленным.
ἐκδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκδικέω (G1556) наказывать, мстить (BAGD*; TDNT*). Эпэкз.* inf.* объясняет готовность.
παρακοήν (G3876) неповиновение.
ὅταν (G3752) используется с conj.*, когда, когда бы ни.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Терминативный aor.*, «достигать завершения» (Barrett*).
7 κατὰ πρόσωπον (G2596; G4383) судя по лицу; то есть «перед вашим лицом».
βλέπετε praes.* ind.* act.* или, скорее, praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть. «Смотрите на то, что перед вашими глазами», «смотрите на очевидные факты» (Hughes*).
εἴ τις (G1487; G5100) если кто-нибудь. Используется с ind.* для введения вечно истинного условия.
πέποιθεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) со знач. praes.*, иметь доверие, то есть быть убежденным, доверять.
ἑαυτῷ dat.* sing.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя самого; возвратное pron.* «Доверять или уповать внутри себя».
Χριστοῦ εἶναι (G5547; G1510) быть во Христе. Praed.* gen.* используется с inf.* в косвенной речи: «уверенность в своей принадлежности Христу» (RWP*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) думать, считать, подводить итоги.
ἑαυτοῦ (G1438) для себя. Пусть они подумают еще раз (Meyer*). Об оппонентах Павла в Коринфе см.* Hughes*; C. K. Barrett, “Paul’s Opponents in Second Corinthians”, NTS* 17 (1971): 233−24; OPSC*; DPL*, 644−53.
8 ἐάν τε γάρ (G1437; G5037; G1063) ибо если. Об использовании частиц здесь см.* Thrall*, 96; BD*, 229f; Barrett*.
περισσότερον comp.* от περισσός (G4053) обильный; comp.* еще более обильно.
καυχήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалить, славить.
ἐξουσία (G1849) власть.
ἧς gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.* gen.* по аттракции.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
οἰκοδομή (G3619) строительство, возведение.
καθαίρεσις (G2506) разрушение (см.* Иер 1:10).
αἰσχυνθήσομαι fut.* ind.* pass.* от αἰσχύνω (G153) стыдить; pass.* быть пристыженным.
9 δόξω aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ὡσάν = ὡς (G5613) ἄν (G302) как будто бы (M*, 167).
ἐκφοβεῖν praes.* act.* inf.* от ἐκφοβέω (G1629) устрашать, пугать. Предложное сочетание усиливает значение (Hughes*). Inf.* дополняет основной гл.*
10 ὅτι (G3754) эквивалент границ цитаты, вводит прямую речь.
φησίν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от φημί (G5346) говорить; то есть «кое-кто говорит». Возможно, Павел цитирует слова конкретного человека (Barrett*).
βαρεῖαι nom.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, весомый.
ἰσχυρός (G2478) сильный.
παρουσία (G3952) присутствие. С последующим gen.*
τοῦ σώματος (G4983) подчеркивает внешнее присутствие; то есть видимое и тленное присутствие в физическом теле (SBT*, 48).
ἀσθενής (G772) слабый.
ἐξουθενημένος perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, считать бесполезным. Perf.* подчеркивает состояние: презренный, пренебрегаемый.
11 λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от λογίζομαι (G3049), см.* ст. 7.
τοιοῦτος (G5108) подобный.
οἷος (G3634) какого рода. Pron.* качественное (RWP*).
παρόντες praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать (см.* ст. 2).
12 τολμῶμεν praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) быть смелым, осмеливаться. (О хвале Павла во 2 Кор 10−12 с точки зрения риторики см.* Christopher Forbes, “Comparison, Self-Praise and Irony: Paul’s Boasting and the Conventions of Hellenistic Rhetoric”, NTS* 32 [1986]: 1−30).
ἐγκρῖναι aor.* act.* inf.* от ἐγκρίνω (G1469) считать принадлежащим, классифицировать, относить к типу.
συγκρῖναι aor.* act.* inf.* от συγκρίνω (G4793) оценивать, сравнивать. Сравнение использовалось как риторический прием (Forbes, NTS* 32[1986]: 2−8).
συνιστανόντων praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) представлять, рекомендовать (см.* 3:1).
αὐτοί pl.* от αὐτός (G846) «они сами».
μετροῦντες praes.* act.* part.* от μετρέω (G3354) измерять. Part.* здесь играет роль praed.*, «они не понимают, что оценивают себя по своим собственным стандартам» (MT*, 160).
συνιᾶσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать, осознавать.
13 ἄμετρος (G280) неумеренный, несоразмерный. Фраза может значить: «мы не будем неумеренно хвастаться» (Barrett*; IBG, 71).
καυχησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) (см.* ст. 8). Эпистолярный pl.* (GGBB*, 395).
μέτρον (G3358) мера.
κανόνος gen.* masc.* sing.* от κανών (G2583) правило, межа, закрепленная граница территории (TDNT*; Plummer*). Возможно, Павел имел в виду разметки дорожек для участников спортивных состязаний (Hughes*).
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.*, gen.* по аттракции (RG*, 719). Повторение μέτρον в gen.* может быть вызвано аттракцией, слово может рассматриваться как аппозиция к rel.* pron.* (Hughes*).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) вымерять, распределять, назначать, предписывать.
ἐφικέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐφικνέομαι (G2185) достигать, приходить. Inf.* используется для выражения результата (Windisch*).
ἄχρι (G891) с gen.* до.
14 ἐφικνούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐφικνέομαι (G2185) (см.* ст. 13).
ὑπερεκτείνομεν praes.* ind.* act.* от ὑπερεκτείνω (G5239) протягиваться, простираться. «Мы не переходим за границы, установленные для нас Богом» (BAGD*).
ἐφθάσαμεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) прибывать первым, предшествовать (Hughes*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) в евангелии; то есть в проповеди евангелия в качестве служителей и посланников (Barrett*).
15 ἄμετρα (G280) n.* pl.* adv.* неумеренно (см.* ст. 13).
καυχώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться (см.* ст. 8).
ἀλλότριος (G245) другой, принадлежащий другому (RWP*).
κόπος (G2873) работа.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Сопутств.* part.*
αὐξανομένης praes.* pass.* part.* (temp.*) от αὐξάνω (G837) растить; pass.* расти, возрастать. Gen.* abs.*, «по мере того, как возрастает ваша вера» (Barrett*). Praes.* выражает одновременное действие.
μεγαλυνθῆναι aor.* pass.* inf.* от μεγαλύνω (G3170) расширять, увеличивать. Inf.* используется в косвенной речи, объясняя, что является ἐλπίδα (RWP*).
κανόνα acc.* sing.* от κανών (см.* ст. 13).
εἰς περισσείαν (G4050) с избытком; то есть до высшей возможной степени (Lietzmann*). Павел ожидал в Коринфе блестящего и славного триумфа (Windisch*).
16 ὑπερέκεινα (G5238) перед; то есть «земли, которые лежат перед вами» (BAGD*; RG*, 297).
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие, благовествовать.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
καυχήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Фраза означает: «не хвалясь тем, что уже сделано в другой области» (Hughes*).
17 καυχώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
καυχάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι.
18 συνιστάνων praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) рекомендовать (см.* ст. 12).
δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после проверки (TLNT*).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.