2 Коринфянам 10 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Cовременный перевод WBTC

 
 

Αὐτὸς Сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS Παῦλος Павел 3972 N-NSM παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF πραΰτητος кротость 4240 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιεικείας снисходительность 1932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ὃς который [я] 3739 R-NSM κατὰ по 2596 PREP πρόσωπον лицу 4383 N-ASN μὲν ведь 3303 PRT ταπεινὸς смиренный 5011 A-NSM ἐν у 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM δὲ же 1161 CONJ θαρρῶ имею мужество 2292 V-PAI-1S εἰς на 1519 PREP ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
 
Я, Павел, лично взываю к вам кротостью Христовой и долготерпением Его. Я смиренен, когда нахожусь среди вас, но строг к вам, когда далеко от вас.

δέομαι молю 1189 V-PNI-1S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM θαρρῆσαι [чтобы] обрести мужество 2292 V-AAN τῇ  3588 T-DSF πεποιθήσει убеждённостью 4006 N-DSF которой 1510 R-DSF λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S τολμῆσαι осмелиться 5111 V-AAN ἐπί на 1909 PREP τινας некоторых 5100 X-APM τοὺς  3588 T-APM λογιζομένους считающих 3049 V-PNP-APM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ὡς как 5613 ADV κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF περιπατοῦντας. ходящих. 4043 V-PAP-APM
 
Прошу вас, не вынуждайте меня вести себя столь же строго и когда я среди вас, как веду себя среди тех, кто считает, что мы живём, как живут люди мира.

ἐν В 1722 PREP σαρκὶ плоти 4561 N-DSF γὰρ ведь 1063 CONJ περιπατοῦντες ходящие 4043 V-PAP-NPM οὐ не 3739 PRT-N κατὰ по 2596 PREP σάρκα плоти 4561 N-ASF στρατευόμεθα, воюем, 4754 V-PMI-1P
 
Ибо, хотя и живём мы в миру, мы не сражаемся, как сражается этот мир.

τὰ  3588 T-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ ὅπλα оружие 3696 N-NPN τῆς  3588 T-GSF στρατείας войны́ 4752 N-GSF ἡμῶν нашей 2257 P-1GP οὐ не 3739 PRT-N σαρκικὰ плотское 4559 A-NPN ἀλλὰ но 235 CONJ δυνατὰ сильное 1415 A-NPN τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM πρὸς к 4314 PREP καθαίρεσιν разрушению 2506 N-ASF ὀχυρωμάτων, укреплений, 3794 N-GPN λογισμοὺς расчёты 3053 N-APM καθαιροῦντες разрушающие 2507 V-PAP-NPM
 
Потому что оружие, которым мы сражаемся, — не мирское. Бог дал ему силу разрушать твердыни, опровергать людские возражения,

καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякую 3956 A-ASN ὕψωμα высоту 5313 N-ASN ἐπαιρόμενον поднимающуюся 1869 V-PMP-ASN κατὰ против 2596 PREP τῆς  3588 T-GSF γνώσεως знания 1108 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ αἰχμαλωτίζοντες пленяющие 163 V-PAP-NPM πᾶν всякую 3956 A-ASN νόημα мысль 3540 N-ASN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὑπακοὴν послушание 5218 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 
опрокидывать все надменно воздвигаемые препятствия против познания Бога и брать в плен всякие мысли, подчиняя их Христу.

καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑτοίμῳ готовом 2092 A-DSN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἐκδικῆσαι наказать 1556 V-AAN πᾶσαν всякое 3956 A-ASF παρακοήν, ослушание, 3876 N-ASF ὅταν когда 3752 CONJ πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ὑμῶν ваше 5216 P-2GP  1510 T-NSF ὑπακοή. послушание. 5218 N-NSF
 
И мы готовы покарать любое непослушание, если ваше послушание станет полным.

Τὰ  3588 T-APN κατὰ По 2596 PREP πρόσωπον лицу 4383 N-ASN βλέπετε. смотри́те. 991 V-PAI-2P εἴ Если 1536 COND τις кто-нибудь 1536 X-NSM πέποιθεν убеждён 3982 V-2RAI-3S ἑαυτῷ [в] себе самом 1438 F-3DSM Χριστοῦ Христовым 5547 N-GSM εἶναι, быть, 1510 V-PAN τοῦτο это 5124 D-ASN λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S πάλιν опять 3825 ADV ἐφ᾽ по 1909 PREP ἑαυτοῦ себе самому 1438 F-3GSM ὅτι что 3754 CONJ καθὼς как 2531 ADV αὐτὸς он 846 P-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς. мы. 2249 P-1NP
 
Смотрите, как обстоит дело. Если кто уверен в том, что он во Христе, то должен подумать ещё раз и понять, что и мы во Христе, как и он.

ἐάν Если 1437 COND [τε]  5037 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ περισσότερόν бо́льшим 4053 A-ASN-C τι чем-нибудь 5100 X-ASN καυχήσωμαι похвастаюсь 2744 V-ADS-1S περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐξουσίας власти 1849 N-GSF ἡμῶν, нашей, 2257 P-1GP ἧς которую 3739 R-GSF ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM εἰς на 1519 PREP οἰκοδομὴν построение 3619 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς на 1519 PREP καθαίρεσιν разрушение 2506 N-ASF ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP οὐκ не 3756 PRT-N αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, 153 V-FPI-1S
 
И если ещё больше стану хвалиться я властью, которую дал нам Господь, укреплять вас духом и не повредить вам ни в чём,

ἵνα чтобы 2443 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δόξω показался я 1380 V-AAS-1S ὡς как 5613 ADV ἂν  302 PRT ἐκφοβεῖν устрашающий 1629 V-PAN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP διὰ через 1223 PREP τῶν  3588 T-GPF ἐπιστολῶν· послания; 1992 N-GPF
 
то я не буду смущён этим. Но я постараюсь не делать этого, чтобы не выглядело, будто я пытаюсь запугать вас до смерти своими письмами.

ὅτι, потому что, 3754 CONJ Αἱ  3588 T-NPF ἐπιστολαὶ послания 1992 N-NPF μέν, ведь, 3303 PRT φησίν, говорят, 5346 V-PAI-3S βαρεῖαι тяжелы 926 A-NPF καὶ и 2532 CONJ ἰσχυραί, сильны, 2478 A-NPF  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ παρουσία присутствие 3952 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN ἀσθενὴς слабо 772 A-NSF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ἐξουθενημένος. уничиженное. 1848 V-RPP-NSM
 
Мои противники говорят: "Его письма весомы и исполнены силы, но сам он слаб телом, и его речи пусты".

τοῦτο Так 5124 D-ASN λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S  3588 T-NSM τοιοῦτος, таковой, 5108 D-NSM ὅτι что 3754 CONJ οἷοί каковы 3634 K-NPM ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P τῷ  3588 T-DSM λόγῳ словом 3056 N-DSM δι᾽ через 1223 PREP ἐπιστολῶν послания 1992 N-GPF ἀπόντες, отсутствующие, 548 V-PAP-NPM τοιοῦτοι таковы 5108 D-NPM καὶ и 2532 CONJ παρόντες присутствующие 3918 V-PAP-NPM τῷ  3588 T-DSN ἔργῳ. делом. 2041 N-DSN
 
Но тот, кто говорит такое, должен помнить, что нет противоречия между письмами нашими, написанными издалека, и нашими поступками, когда мы находимся среди вас.

Οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ τολμῶμεν осмеливаемся 5111 V-PAI-1P ἐγκρῖναι отличить 1469 V-AAN или 1510 PRT συγκρῖναι сличить 4793 V-AAN ἑαυτούς себя самих 1438 F-3APM τισιν [с] некоторыми 5100 X-DPM τῶν  3588 T-GPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM συνιστανόντων· представляющих; 4921 V-PAP-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM μετροῦντες мерящие 3354 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ συγκρίνοντες сличающие 4793 V-PAP-NPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM ἑαυτοῖς с самими собой 1438 F-3DPM οὐ не 3739 PRT-N συνιᾶσιν. понимают. 4920 V-PAI-3P
 
Ибо мы не осмеливаемся сопоставлять и сравнивать себя с некоторыми людьми, которые считают себя очень важными. Примеряясь друг к другу и сравнивая себя друг с другом, они показывают, насколько глупы.

ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἄμετρα безмерное 280 A-APN καυχησόμεθα, будем хвастаться, 2744 V-FDI-1P ἀλλὰ но 235 CONJ κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN μέτρον мере 3358 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κανόνος нормы 2583 N-GSM οὗ которую 3739 R-GSM ἐμέρισεν отмерил 3307 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM μέτρου, мерой, 3358 N-GSN ἐφικέσθαι дойти 2185 V-2ADN ἄχρι до 891 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
 
Но что касается нас, то мы в своём хвастовстве не выйдем за определённые нам пределы, а останемся в тех пределах, которые Бог установил нам для наших трудов, в них же входят наши труды среди вас.

οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἐφικνούμενοι доходящие 2185 V-PNP-NPM εἰς в 1519 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ὑπερεκτείνομεν растягиваем 5239 V-PAI-1P ἑαυτούς, себя самих, 1438 F-1APM ἄχρι до 891 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐφθάσαμεν мы успели 5348 V-AAI-1P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
 
И так как вы находитесь в этих пределах, то мы не преступаем их с тех пор, как пришли к вам, неся благую весть о Христе.

οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἄμετρα безмерное 280 A-APN καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM ἐν в 1722 PREP ἀλλοτρίοις чужих 245 A-DPM κόποις, трудах, 2873 N-DPM ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF δὲ же 1161 CONJ ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM αὐξανομένης растущей 837 V-PPP-GSF τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μεγαλυνθῆναι быть возвеличенными 3170 V-APN κατὰ по 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM κανόνα норме 2583 N-ASM ἡμῶν нашей 2257 P-1GP εἰς в 1519 PREP περισσείαν, изобилие, 4050 N-ASF
 
Мы же не хвастаемся трудами других, которые трудились за этими пределами, установленными нам Богом. Вместо того, мы надеемся, что ваша вера будет возрастать, и мы сможем исполнить среди вас ещё большие труды, не переступая пределов, установленных для нас Богом.

εἰς в 1519 PREP τὰ которое 3588 T-APN ὑπερέκεινα по ту сторону 5238 ADV ὑμῶν вас 5216 P-2GP εὐαγγελίσασθαι, благовозвестить, 2097 V-AMN οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP ἀλλοτρίῳ чужой 245 A-DSM κανόνι норме 2583 N-DSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἕτοιμα готовом 2092 A-APN καυχήσασθαι. похвастаться. 2744 V-ADN
 
Тогда мы сможем проповедовать благую весть в других землях, за пределами вашей, и нам не придётся хвалиться трудами, уже свершёнными в других краях.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ καυχώμενος хвастающийся 2744 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM καυχάσθω· пусть хвастается; 2744 V-PNM-3S
 
Но, как сказано в Писании: "Кто похваляется, хвалиться должен тем, что свершено Господом".

οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM συνιστάνων, представляющий, 4921 V-PAP-NSM ἐκεῖνός тот 1565 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S δόκιμος, пригодный, 1384 A-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ ὃν которого 3739 R-ASM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM συνίστησιν. представляет. 4921 V-PAI-3S
 
Ибо не тот хорош, кто сам себя хвалит, а только тот, кого Господь похвалит.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.