Ephesians 1 глава

Ephesians
New King James Version → Лингвистический. Роджерс

New King James Version

Greeting

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Redemption in Christ

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
6 to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
8 which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,
9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.
11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
14 who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
Prayer for Spiritual Wisdom

15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
18 the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
21 far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.

Лингвистический. Роджерс

1 Παῦλος Павел. Nom.* в адресе письма (см.* Рим 1:1). В защиту авторства Павла см.* A. van Roon, The Authenticity of Ephesians (Leiden: E. J. Brill, 1974); Barth*; DPL*, 240−42.
οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἅγιος (G40) святой; dat.* указывает здесь, кому адресовано письмо: «святым, которые...». Термин «святые» обозначает тех, кто очищен кровью Христа и обновлен Духом Святым, таким образом, отделен от мира и посвящен Богу (Hodge*; TDNT*; EDNT*).
ἐν Ἐφέσῳ (G1722; G2181) в Ефесе. Хотя в некоторых рукописях этого нет, многочисленные личные ссылки, в том числе на эпизоды из биографии самого Павла, обращение к читателям на «вы», pl.*, просьба в молитве Павла (6:19−20) и упоминание о Тихике (6:21), — все это дает нам повод думать, что данное письмо не было окружным посланием, которое рассылалось по разным городам (TC*, 601; DPL*, 243−45).
καί (G2532) и; эпэкз.* «святые, то есть верующие».
2 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная милость Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*).
εἰρήνη (G1515) мир. Вероятно, надо понимать как евр.* Shalom (שׁלום), обозначающее духовное благоденствие (Barth*; Lincoln*; TDNT*; NIDNTT*; NIDOTTE*, 4:130−35).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный. Отглагольные adj.* с этим окончанием указывают на лицо, достойное чего-л.: «достойный благословения» (Abbott*; см.* 2Кор 1:3). В НЗ это слово относится только к Богу.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, наделять способностыо к успеху (TDOT*, см.* ст. ברך, 280−308; DCH*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:757−67). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
εὐλογίᾳ (G2129) dat.* благословение; instr.* dat.* «всяким благословением».
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «в небесах». Этот термин следует понимать в местном значении, как указывающий на область нахождения благословения, посланного Духом, а также местопребывание вознесенного Христа. Небо рассматривается в связи с новым веком, принесенным Христом. Поэтому оно тесно связано с Духом (A. T. Lincoln, “A Reexamination of ‘The Heavenlies’ in Ephesians”, NTS* 19 [1973]: 468−83, 471; Barth*; W. Hall Harris III, “‘The Heavenlies’ Reconsidered: Οὐρανός and ἐπουράνιος in Ephesians”, Bib Sac* 148 [1991]: 72−89; DPL*, 382).
ἐν Χριστῷ (G5547) во Христе (DPL*, 433−36; Lincoln*; Gnilka*, 66−69).
4 καθώς (G2531) подобно тому как, поэтому. Здесь это слово сочетает в себе идеи сравнения и причины (Schlier*; BD*, 236).
ἐξελέξατο (G1586) aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκλέγω выбирать, избирать. Слово включает в себя три значения; корень слова означает господство; предложное сочетание предполагает избрание одних и отвержение других; a med.* обозначает избрание для себя (Lightfoot, Notes*; GGBB*, 421).
ἐν αὐτῷ в нем; dat.* области действия.
καταβολή (G2602) низведение, основание. О разных использованиях этого слова см.* Barth*; TDNT*. «До основания мира» значит вечно (Abbott*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* выражает цель.
ἄμωμος (G299) невинный, безупречный; относилось к жертвенным животным без дефектов (BAGD*; GELTS*, 25).
κατενώπιον (G2714) в присутствии; предлог используется с gen.* (RG*, 644).
ἐν ἀγάπῃ (G26) в любви (TLNT*; TDNT*). Эту фразу лучше всего понимать вместе с part.* в ст. 5 (Eadie*); Alford* считает, что она относится к предыдущему inf.*
5 προορίσας aor.* act.* part.* от προορίζω (G4309) заранее намечать границу, предназначать, предполагать (TDNT*; L. C. Allen, “The Old Testament Background of (προ)ορίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−8). Причинное part.* указывает на причину избрания (Abbott*).
υἱοθεσία (G5206) усыновление (Lincoln*; Рим 8:15; ABD*, 1: 76−79; DPL*, 15−18). Акцент ставится на положении взрослого сына в семье (John Crook, “Patria Potestas”, The Classical Quarterly 17 [1967]: 113−22; Francis Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — Adoption”, JBL* 88 [1969]: 458−66; OCD*, 8−9; DNP*, 1:122−24).
εὐδοκία (G2107) удовольствие, удовлетворение (Schnackenburg*). Избрание и предназначение происходит как акт свободной любви Бога; никто кроме Него не может исполнить Его волю (Gaugier*).
6 ἔπαινος (G1868) хвала.
δόξης gen.* от δόξα (G1391) слава, почет, уважение (TLNT*; TDNT*; GELTS*, 119). Obj.* gen.*, восхваление совершенства Бога, Его природы и деятельности (TLNT*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (см.* ст. 2; CPP*, 134−35). Gen.* может быть gen.* источника: «слава, исходящая из Его благодати» (Gnilka*) — или вариантом obj.* gen.*: «слава или хвала, объектом которой является Его благодать» (BD*, 93).
ἧς gen.* fem.* от ὅς (G3739) кто, который, rel.* pron.*, gen.* по аттракции к антецеденту (TC*, 601).
ἐχαρίτωσεν aor.* ind.* act.* от χαρίζω (G5487) давать благодать, дарить благодать. Это слово значит «облагодетельствовать благодатью» и указывает на исключительное и обильное проявление милости (Barth*; TDNT*; EDNT*; Robinson*; см.* Лк 1:28).
ἠγαπημένῳ perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*). Pass.* part.* указывает на человека, который находится в состоянии любимого: «возлюбленный».
7 ἀπολύτρωσις (G629) выплата цены, искупление (см.* Рим 3:24; Abbott*; Lightfoot, Notes*; Lincoln*; DPL*, 784−86).
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
παράπτωμα (G3900) отступничество, преступление. Это слово указывает на текущие многочисленные результаты и проявления нашей греховной природы (Eadie*).
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος согласно богатству Его благодати. Термин πλοῦτος (G4149) указывает на изобилие, превосходящее нормы конкретного общества (LN*, 1:561). Gen.* χάριτος (G5485) указывает на содержание богатства.
8 ἧς (G3739), см.* ст. 6. Gen.* по аттракции, вместо acc.*; таким образом, это дополнение следующего гл.*
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) переливать через край, изобиловать.
φρόνησις (G5428) понимание. Это проявление мудрости в поступках (Simpson*). Это способность выбирать способы действия в зависимости от ожидаемых результатов (Lightfoot, Notes*).
9 γνωρίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γνωρίζω (G1107) открывать. Aor.* описывает одновременное действие (GGBB*, 625; VA*, 382−85).
προέθετο aor.* med.* (dep.*) ind.* от προτίθημι (G4388) класть перед. Предложное сочетание может быть местным, то есть «устанавливать перед собой», «предназначать» (Abbott*).
10 οἰκονομία (G3622) управление домом, администрирование (TDNT*; BAGD*; TLNT*).
πλήρωμα (G4138) полнота. Здесь, описательный gen.*
ἀνακεφαλαιώσασθαι aor.* pass.* inf.* от ἀνακεφαλαιόω (G346) собираться под одним руководством, складывать, соединяться. Об этом слове см.* Barth*; Robinson*; Abbott*; Lincoln*. Предложное сочетание предполагает изначальную разрозненность элементов, а имя при гл.* описывает окончательное слияние воедино; таким образом, все сочетание в целом указывает на множество, образующее единство (Lightfoot, Notes*). Эпэкз.* inf.* объясняет предшествующее. Aor.* указывает на специфическое действие.
11 ἐκληρώθημεν aor.* ind.* pass.* от κληρόω (G2820) избирать по жребию; pass.* быть избранным по жребию, быть предназначенным. Акцент ставится либо на идее преемственности, либо, что более вероятно, избранности (BAGD*; MM*; CCFJ*, 2:506).
προορισθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 5.
πρόθεσις (G4286) замысел.
ἐνεργοῦντος praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным, быть эффективным, работать, совершать (Robinson*).
βουλήν (G1012) acc.* sing.* совет, воля. Это совет со ссылкой на действие (Westcott*). Это слово торжественно обозначает всемогущую волю, проявленную в действии (Ellicott*).
θέλημα (G2307) воля. Обозначает волю вообще (Westcott*).
12 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
προηλπικότας perf.* act.* part.* от προελπίζω (G4276) надеяться заранее, уповать. Предложное сочетание имеет temp.* значение, но суть не ясна. Может иметься в виду надежда накануне события (EGT*) или надежды иудеев-христиан, связанные с обращением язычников (Abbott*; Barth*); или же надежда или вера до прихода Христа (Westcott*). Perf.* означает, что надежда сохраняется. Part.* находится в аппозиции к субъекту inf.*: «мы».
13 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Temp.* part.* выражают действие, одновременное по отношению к основному гл.*: «когда вы поверили», «в то время, когда вы поверили» (Simpson*; RG*, 860−61; MT*, 61, 65; GGBB*, 625; VA*, 383−85).
ἐσφραγίσθητε aor.* ind.* pass.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Печати не только обозначали владельца, но гарантировали и правильность содержания. Кувшины, мешки с фруктами и зерном опечатывались (BS*; 238−39; NDIEC*, 2:191; BBC*).
ἐπαγγελία (G1860) обещание. Obj.* gen.* здесь указывает, что было опечатано.
14 ἀρραβών (G728) предоплата, залог. Это вклад, служащий гарантией того, что вся сумма будет уплачена. Предоплата здесь является синонимом полной уплаты (см.* 2Кор 1:22; Abbott*; DPL*, 263; Lightfoot, Notes*).
κληρονομία (G2817) наследие.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление (см.* ст. 7).
περιποίησις (G4047) обладание, имущество, собственность (NIDNTT*).
15 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 13. Aor.* указывает на предшествующее действие, логически необходимое для выполнения действия основного гл.*: «после того, как я услышал».
ἀγάπη (G26) любовь (TLNT*; TDNT*).
16 παύομαι praes.* ind.* med.* от παύω (G3973) прекращать.
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Part.* как дополнение при основном гл.*
μνεία (G3417) память.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Используется (часто в форме med.*) с предшествующим именем как перифраза гл.*, в значении: «упоминать о ком-л.» особенно об упоминании кого-л. в молитве (BAGD*).
17 ἵνα (G2443) что, вводит содержание молитвы.
δώῃ aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Волитивный opt.* используется для выражения желания или просьбы в молитве (RG*, 939f). Возможно, атрибутивный gen.*, «духовное откровение» (GGBB*, 90−91). Мнение, что это скорее conj.*, чем opt.*, см.* в BD*, 187.
ἀποκαλύψεως (G602) sing.* откровение.
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание. Это знание, направленное на конкретный объект: восприятие, рассмотрение, познание. Gen.* после этого слова указывает на объект познания (Robinson*, 254).
18 πεφωτισμένους perf.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать, давать свет. Это слово использовалось для обозначения языческих ритуалов посвящения, а также в Септ.* по отношению к наставничеству Бога (APM*, 19; GELTS*, 511). Оно относится к служению Духа Святого, Который постоянно просвещает нас духовными истинами (1QS 2; Gnilka*). Perf.* указывает на длительность процесса (Barth*). По грамматической структуре part.*, должно быть, анаколуф, третий предикат при основном гл.* или acc.* abs.* (RWP*).
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344ff). Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
κλήσεως (G2821) gen.* sing.* зов.
19 ὑπερβάλλον praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπερβάλλω (G5235) отбрасывать, изобиловать, превосходить.
μέγεθος (G3174) величие.
δυνάμεως (G1411) gen.* sing.* мощь, способность. Здесь это gen.* описания.
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* в аппозиции к предыдущему слову: «те, кто верит».
ἐνέργεια (G1753) действие, способность (Schlier*; Robinson*; TDNT*).
κράτος (G2904) мощь, сила. Это сила, которая даже слишком эффективна по отношению к достижению намеченной цели или осуществлению нужной власти; сила для преодоления препятствий (Westcott*; Lincoln*; TDNT*). Здесь, описательный gen.* или атрибутивный gen.* «превосходящее величие Его могущества» (GGBB*, 90).
ἰσχύς (G2479) сила, сила, которой кто-л. обладает, способность; или скрытая сила (Eadie*; Schlier*).
20 ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать, быть эффективным.
ἐγείρας aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) заставлять садиться, сидеть. Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
δεξιᾷ (G1188) dat.* sing.* правый, правая рука. Христос сидит по правую руку на почетном месте (David M. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity [Nashville; Abingdon, 1973]; APM*, 9−22; критическое отношение к этой теме см.* W. R. G. Loader, “Christ at the Right Hand — Ps. CX.1 in the New Testament”, NTS* 24 [1978]: 199−217).
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: небо, небеса (см.* ст. 3).
21 ὑπεράνω (G5231) высоко, превыше.
ἀρχή (G746) начало, правитель.
κυριότης (G2963) господство, владение. В иудейских писаниях эти термины определяли ангельские силы и их ранги (SB*, 3:581; Abbott*; Barth*). Ефес славился своими магами и оккультистами (см.* Деян 19:19; C. E. Arnold, Ephesians, Power and Magic: The Concept of Power in Ephesians in the Light of its Historical Setting [Cambridge: University Press, 1989]; Peter Lampe, “Acta 19 im Spiegel der ephesischen Inschriften”, BZ 36 [1992]: 69−70).
ὀνομαζομένου praes.* pass.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть.
μέλλοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* masc.* от μέλλω (G3195) собираться, предстоять.
22 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять.
πόδας acc.* от πούς (G4228) нога. Это знак полного подчинения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Гл.* сопровождается косвенным дополнением: «Он поставил Его главой над всем, что ни есть в церкви». Павел говорит не только о том, что Христос — Глава церкви, но о Его космическом правлении; Христос — правитель над всеми вещами (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 353f; DPL*, 77−82, 377−78).
23 πληρουμένου praes.* med.*/pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Part.* может быть pass.* (Robinson*) или med.*: «тот, кто наполняет для себя» (George Howard, “The Head-Body Metaphors of Ephesians”, NTS* 20 [1974]: 351; Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.