Ephesians 1 глава

Ephesians
New King James Version → Открытый перевод

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
 
Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога — святым, которые в Эфесе, верным во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным в небесных сферах во Христе,

just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
 
потому что Он избрал нас в Нём прежде основания мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним, в любви

having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
 
предопределив нас усыновить Себе через Иисуса Христа по благому расположению Своей воли,

to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.
 
чтобы была хвала Его славной благодати, которой Он одарил нас в Возлюбленном;

In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
 
в Котором мы обрели искупление Его кровью, прощение грехов по богатству Его благодати,

which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,
 
которую Он щедро излил на нас, со всей мудростью и пониманием

having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
 
открыв нам тайну воли Своей по Своему благому расположению, которое Он явил в Нём

that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.
 
для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,

In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
 
в Котором и мы стали Божьим уделом, будучи предопределены к этому по плану Совершающего всё по Своей воле и намерению,

that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
 
чтобы быть хвалой Его славе нам, прежде имевшим надежду во Христе,

In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
 
в Котором и вы, услышав слово истины, благую весть о вашем спасении, и уверовав в Него, отмечены печатью обещанного Святого Духа,

who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
 
Который является залогом наследия нашего до искупления Божьей собственности, для хвалы Его славе.

Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
 
не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в своих молитвах,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
 
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец дал вам духовную мудрость и откровение в познании Его,

the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
 
дал вам просвещенные очи сердца, чтобы вы знали, какова надежда, к которой Он вас призвал, каково славное богатство удела Его в святых,

and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
 
и каково безмерное величие Его могущества в нас верующих, явленного действием Его властной силы,

which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
 
которой Он воздействовал во Христе, подняв Его из мертвых и посадив по правую руку Свою в небесных сферах

far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
 
выше всякого начальства, и власти, и могущества, и господства и всякого имени, произносимого не только в нынешнем веке, но и в будущем;

And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
 
и всё покорил под ноги Его; и поставил Его главою над всем для Церкви,

which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
 
которая является Его телом, полнотой от Наполняющего всё во всём.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.