Ephesians 1 глава

Ephesians
English Standard Version → Открытый перевод

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:
 
Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога — святым, которые в Эфесе, верным во Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным в небесных сферах во Христе,

even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
 
потому что Он избрал нас в Нём прежде основания мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним, в любви

he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
 
предопределив нас усыновить Себе через Иисуса Христа по благому расположению Своей воли,

to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
 
чтобы была хвала Его славной благодати, которой Он одарил нас в Возлюбленном;

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
 
в Котором мы обрели искупление Его кровью, прощение грехов по богатству Его благодати,

which he lavished upon us, in all wisdom and insight
 
которую Он щедро излил на нас, со всей мудростью и пониманием

making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
 
открыв нам тайну воли Своей по Своему благому расположению, которое Он явил в Нём

as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
 
для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,

In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
 
в Котором и мы стали Божьим уделом, будучи предопределены к этому по плану Совершающего всё по Своей воле и намерению,

so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
 
чтобы быть хвалой Его славе нам, прежде имевшим надежду во Христе,

In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
 
в Котором и вы, услышав слово истины, благую весть о вашем спасении, и уверовав в Него, отмечены печатью обещанного Святого Духа,

who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.
 
Который является залогом наследия нашего до искупления Божьей собственности, для хвалы Его славе.

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
 
не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в своих молитвах,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
 
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец дал вам духовную мудрость и откровение в познании Его,

having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
 
дал вам просвещенные очи сердца, чтобы вы знали, какова надежда, к которой Он вас призвал, каково славное богатство удела Его в святых,

and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
 
и каково безмерное величие Его могущества в нас верующих, явленного действием Его властной силы,

that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
 
которой Он воздействовал во Христе, подняв Его из мертвых и посадив по правую руку Свою в небесных сферах

far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
 
выше всякого начальства, и власти, и могущества, и господства и всякого имени, произносимого не только в нынешнем веке, но и в будущем;

And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
 
и всё покорил под ноги Его; и поставил Его главою над всем для Церкви,

which is his body, the fullness of him who fills all in all.
 
которая является Его телом, полнотой от Наполняющего всё во всём.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.