От Луки 21 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἀναβλέψας Взглянувший 308 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
βάλλοντας бросающих 906 V-PAP-APM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
γαζοφυλάκιον сокровищницу 1049 N-ASN
τὰ  3588 T-APN
δῶρα дары 1435 N-APN
αὐτῶν их 846 P-GPM
πλουσίους. богатых. 4145 A-APM
2
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
δέ же 1161 CONJ
τινα какую-то 5100 X-ASF
χήραν вдову 5503 N-ASF
πενιχρὰν бедную 3998 A-ASF
βάλλουσαν бросающую 906 V-PAP-ASF
ἐκεῖ туда 1563 ADV
λεπτὰ лепты 3016 N-APN
δύο, две, 1417 A-NUI
3
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἀληθῶς Истинно 230 ADV
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
χήρα вдова 5503 N-NSF
αὕτη эта 846 D-NSF
 1510 T-NSF
πτωχὴ нищая 4434 A-NSF
πλεῖον более 4119 A-ASN-C
πάντων всех 3956 A-GPM
ἔβαλεν· бросила; 906 V-2AAI-3S
4
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
οὗτοι эти 3778 D-NPM
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN
αὐτοῖς [у] них 846 P-DPM
ἔβαλον бросили 906 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
δῶρα, дары, 1435 N-APN
αὕτη эта 846 D-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὑστερήματος недостатка 5303 N-GSN
αὐτῆς её 846 P-GSF
πάντα всё 3956 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
βίον состояние 979 N-ASM
ὃν которое 3739 R-ASM
εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S
ἔβαλεν. бросила. 906 V-2AAI-3S
5
Καί И 2532 CONJ
τινων некоторых 5101 X-GPM
λεγόντων говорящих 3004 V-PAP-GPM
περὶ о 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ἱεροῦ, Храме, 2411 N-GSN
ὅτι что 3754 CONJ
λίθοις камнями 3037 N-DPM
καλοῖς прекрасными 2570 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀναθήμασιν приношениями 334 N-DPN
κεκόσμηται, он убран, 2885 V-RPI-3S
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
6
Ταῦτα Это 5023 D-APN
которое 3739 R-APN
θεωρεῖτε, видите, 2334 V-PAI-2P
ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P
ἡμέραι дни 2250 N-NPF
ἐν в 1722 PREP
αἷς которые 3739 R-DPF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφεθήσεται будет оставлен 863 V-FPI-3S
λίθος камень 3037 N-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
λίθῳ камне 3037 N-DSM
ὃς который 3739 R-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
καταλυθήσεται. будет разрушен. 2647 V-FPI-3S
7
Ἐπηρώτησαν Они спросили 1905 V-AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
πότε когда 4218 PRT-I
οὖν итак 3767 CONJ
ταῦτα это 5023 D-NPN
ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τί какое 5100 I-NSN
τὸ  3588 T-NSN
σημεῖον знамение 4592 N-NSN
ὅταν когда 3752 CONJ
μέλλῃ готовится 3195 V-PAS-3S
ταῦτα это 5023 D-NPN
γίνεσθαι; случиться? 1096 V-PNN
8
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
πλανηθῆτε· будьте обмануты; 4105 V-APS-2P
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P
ἐπὶ под 1909 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματί именем 3686 N-DSN
μου Моим 3450 P-1GS
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S
καί, и, 2532 CONJ
 3588 T-NSM
καιρὸς Время 2540 N-NSM
ἤγγικεν· приблизилось; 1448 V-RAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
πορευθῆτε пойдите 4198 V-AOS-2P
ὀπίσω за 3694 ADV
αὐτῶν. ними. 846 P-GPM
9
ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
ἀκούσητε услышите 191 V-AAS-2P
πολέμους [о] войнах 4171 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκαταστασίας, беспорядках, 181 N-APF
μὴ не 3361 PRT-N
πτοηθῆτε· будьте напуганы; 4422 V-APS-2P
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN
πρῶτον, сначала, 4412 ADV-S
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εὐθέως тотчас 2112 ADV
τὸ  3588 T-NSN
τέλος. конец. 5056 N-NSN
10
Τότε Тогда 5119 ADV
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐγερθήσεται Будет поднят 1453 V-FPI-3S
ἔθνος народ 1484 N-NSN
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἔθνος народ 1484 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
βασιλεία царство 932 N-NSF
ἐπὶ на 1909 PREP
βασιλείαν, царство, 932 N-ASF
11
σεισμοί землетрясения 4578 N-NPM
τε  5037 PRT
μεγάλοι великие 3173 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
τόπους местам 5117 N-APM
λιμοὶ голоды 3042 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
λοιμοὶ заразные болезни 3061 N-NPM
ἔσονται, будут, 1510 V-FDI-3P
φόβητρά ужасы 5400 N-NPN
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
ἀπ᾽ с 575 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
σημεῖα знамения 4592 N-NPN
μεγάλα великие 3173 A-NPN
ἔσται. будут. 1510 V-FDI-3S
12
πρὸ Перед 4253 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τούτων этим 5130 D-GPN
πάντων всем 3956 A-GPN
ἐπιβαλοῦσιν наложат 1911 V-FAI-3P
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
αὐτῶν их 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
διώξουσιν, будут преследовать, 1377 V-FAI-3P
παραδιδόντες предающие 3860 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
φυλακάς, тю́рьмы, 5441 N-APF
ἀπαγομένους отводимых 520 V-PPP-APM
ἐπὶ к 1909 PREP
βασιλεῖς царям 935 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἡγεμόνας наместникам 2232 N-APM
ἕνεκεν из-за 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ὀνόματός имени 3686 N-GSN
μου· Моего; 3450 P-1GS
13
ἀποβήσεται произойдёт 576 V-FDI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
εἰς для 1519 PREP
μαρτύριον. свидетельства. 3142 N-ASN
14
θέτε Положи́те 5087 V-2AAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
μὴ не 3361 PRT-N
προμελετᾶν заботиться заранее 4304 V-PAN
ἀπολογηθῆναι, оправдаться, 626 V-AON
15
ἐγὼ я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
στόμα уста 4750 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
σοφίαν мудрость 4678 N-ASF
которой 1510 R-DSF
οὐ не 3739 PRT-N
δυνήσονται смогут 1410 V-FDI-3P
ἀντιστῆναι противостать 436 V-2AAN
или 1510 PRT
ἀντειπεῖν сказать против 471 V-2AAN
ἅπαντες все 537 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ἀντικείμενοι противостоящие 480 V-PNP-NPM
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
16
παραδοθήσεσθε Будете преданы 3860 V-FPI-2P
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ὑπὸ  5259 PREP
γονέων родителями 1118 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφῶν братьями 80 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
συγγενῶν родственниками 4773 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
φίλων, друзьями, 5368 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
θανατώσουσιν умертвят 2289 V-FAI-3P
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
17
καὶ и 2532 CONJ
ἔσεσθε будете 1510 V-FDI-2P
μισούμενοι ненавидимы 3404 V-PPP-NPM
ὑπὸ  5259 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPM
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄνομά имени 3686 N-ASN
μου. Моего. 3450 P-1GS
18
καὶ И 2532 CONJ
θρὶξ волос 2359 N-NSF
ἐκ с 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF
ὑμῶν вашей 5216 P-2GP
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ἀπόληται. погибнет. 622 V-2AMS-3S
19
ἐν В 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF
ὑμῶν вашей 5216 P-2GP
κτήσασθε приобретите 2932 V-ADM-2P
τὰς  3588 T-APF
ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF
ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP
20
Ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P
κυκλουμένην окружаемый 2944 V-PPP-ASF
ὑπὸ  5259 PREP
στρατοπέδων войсками 4760 N-GPN
Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI
τότε тогда 5119 ADV
γνῶτε узнайте 1097 V-2AAM-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S
 1510 T-NSF
ἐρήμωσις опустошение 2050 N-NSF
αὐτῆς. его. 846 P-GSF
21
τότε Тогда 5119 ADV
οἱ которые 3588 T-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF
φευγέτωσαν пусть бегут 5343 V-PAM-3P
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὄρη, го́ры, 3735 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
οἱ которые 3588 T-NPM
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
αὐτῆς его 846 P-GSF
ἐκχωρείτωσαν, пусть удаляются, 1633 V-PAM-3P
καὶ и 2532 CONJ
οἱ которые 3588 T-NPM
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
χώραις землях 5561 N-DPF
μὴ не 3361 PRT-N
εἰσερχέσθωσαν входят пусть 1525 V-PNM-3P
εἰς в 1519 PREP
αὐτήν, него, 846 P-ASF
22
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἡμέραι дни 2250 N-NPF
ἐκδικήσεως возмездия 1557 N-GSF
αὗταί эти 3778 D-NPF
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
τοῦ  3588 T-GSN
πλησθῆναι быть исполненным 4130 V-APN
πάντα всё 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
γεγραμμένα. написанное. 1125 V-RPP-APN
23
οὐαὶ Увы 3759 INJ
ταῖς  3588 T-DPF
ἐν в 1722 PREP
γαστρὶ утробе 1064 N-DSF
ἐχούσαις имеющим 2192 V-PAP-DPF
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
θηλαζούσαις кормящим грудью 2337 V-PAP-DPF
ἐν в 1722 PREP
ἐκείναις те 1565 D-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ἡμέραις· дни; 2250 N-DPF
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀνάγκη насилие 318 N-NSF
μεγάλη большое 3173 A-NSF
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земле 1093 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ὀργὴ гнев 3709 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
λαῷ [на] народ 2992 N-DSM
τούτῳ, этот, 5129 D-DSM
24
καὶ и 2532 CONJ
πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P
στόματι [от] острия 4750 N-DSN
μαχαίρης меча 3162 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
αἰχμαλωτισθήσονται будут уведены в плен 163 V-FPI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἔθνη язычники 1484 N-APN
πάντα, все, 3956 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
πατουμένη попираем 3961 V-PPP-NSF
ὑπὸ  5259 PREP
ἐθνῶν, язычниками, 1484 N-GPN
ἄχρι до 891 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
πληρωθῶσιν будут исполнены 4137 V-APS-3P
καιροὶ времена 2540 N-NPM
ἐθνῶν. язычников. 1484 N-GPN
25
Καὶ И 2532 CONJ
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
σημεῖα знамения 4592 N-NPN
ἐν на 1722 PREP
ἡλίῳ солнце 2246 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
σελήνῃ луне 4582 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἄστροις, звёздах, 798 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земле 1093 N-GSF
συνοχὴ смятение 4928 N-NSF
ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN
ἐν в 1722 PREP
ἀπορίᾳ безысходности 640 N-DSF
ἤχους [от] шума 2279 N-GSF
θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
σάλου, волнения, 4535 N-GSM
26
ἀποψυχόντων теряющих сознание 674 V-PAP-GPM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
ἀπὸ от 575 PREP
φόβου страха 5401 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
προσδοκίας ожидания 4329 N-GSF
τῶν  3588 T-GPM
ἐπερχομένων приходящих на 1904 V-PNP-GPM
τῇ  3588 T-DSF
οἰκουμένῃ, обитаемую [землю], 3625 N-DSF
αἱ  3588 T-NPF
γὰρ ведь 1063 CONJ
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
τῶν  3588 T-GPM
οὐρανῶν небес 3772 N-GPM
σαλευθήσονται. будут поколеблены. 4531 V-FPI-3P
27
καὶ И 2532 CONJ
τότε тогда 5119 ADV
ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM
ἐν в 1722 PREP
νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF
μετὰ с 3326 PREP
δυνάμεως силой 1411 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
δόξης славой 1391 N-GSF
πολλῆς. многой. 4183 A-GSF
28
ἀρχομένων Начинающих 756 V-PMP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
τούτων этих 5130 D-GPM
γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN
ἀνακύψατε разогнитесь 352 V-AAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἐπάρατε поднимите 1869 V-AAM-2P
τὰς  3588 T-APF
κεφαλὰς го́ловы 2776 N-APF
ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP
διότι потому что 1360 CONJ
ἐγγίζει приближается 1448 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἀπολύτρωσις освобождение 629 N-NSF
ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP
29
Καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
αὐτοῖς· им; 846 P-DPM
Ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
συκῆν [на] смоковницу 4808 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
πάντα [на] все 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
δένδρα· деревья; 1186 N-APN
30
ὅταν когда 3752 CONJ
προβάλωσιν выбросят [листья] 4261 V-2AAS-3P
ἤδη, уже́, 2235 ADV
βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM
ἀφ᾽ от 575 PREP
ἑαυτῶν себя 1438 F-2GPM
γινώσκετε узнаёте 1097 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἐγγὺς близко 1451 ADV
τὸ  3588 T-NSN
θέρος лето 2330 N-NSN
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
31
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP
ὅταν когда 3752 CONJ
ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P
ταῦτα это 5023 D-APN
γινόμενα, случающееся, 1096 V-PNP-APN
γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐγγύς близко 1451 ADV
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
32
ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
παρέλθῃ исчезнет 3928 V-2AAS-3S
 1510 T-NSF
γενεὰ поколение 1074 N-NSF
αὕτη это 846 D-NSF
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
πάντα всё 3956 A-NPN
γένηται. случится. 1096 V-2ADS-3S
33
 3588 T-NSM
οὐρανὸς Небо 3772 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γῆ земля 1093 N-NSF
παρελεύσονται, исчезнут, 3928 V-FDI-3P
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
λόγοι слова́ 3056 N-NPM
μου Мои 3450 P-1GS
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
παρελεύσονται. пройдут. 3928 V-FDI-3P
34
Προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P
δὲ же 1161 CONJ
ἑαυτοῖς себя 1438 F-2DPM
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
βαρηθῶσιν были отягчены 916 V-APS-3P
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
αἱ  3588 T-NPF
καρδίαι сердца́ 2588 N-NPF
ἐν в 1722 PREP
κραιπάλῃ опьянении 2897 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
μέθῃ пьянстве 3178 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
μερίμναις заботах 3308 N-DPF
βιωτικαῖς, житейских, 982 A-DPF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστῇ предстал 2186 V-2AAS-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
αἰφνίδιος внезапно 160 A-NSM
 1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἐκείνη тот 1565 D-NSF
35
ὡς как 5613 ADV
παγὶς. западня. 3803 N-NSF
ἐπεισελεύσεται Придёт 1904 V-FDI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM
ἐπὶ на 1909 PREP
πρόσωπον лице 4383 N-ASN
πάσης всей 3956 A-GSF
τῆς  3588 T-GSF
γῆς. земли́. 1093 N-GSF
36
ἀγρυπνεῖτε Бодрствуйте 69 V-PAM-2P
δὲ же 1161 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всякое 3956 A-DSM
καιρῷ время 2540 N-DSM
δεόμενοι молящие 1189 V-PNP-NPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κατισχύσητε вы смогли 2729 V-PAS-2P
ἐκφυγεῖν избежать 1628 V-2AAN
ταῦτα этого 5023 D-APN
πάντα всего 3956 A-APN
τὰ  3588 T-APN
μέλλοντα готовящегося 3195 V-PAP-APN
γίνεσθαι, случаться, 1096 V-PNN
καὶ и 2532 CONJ
σταθῆναι стать 2476 V-APN
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сыном 5207 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
37
Ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἡμέρας днями 2250 N-APF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
διδάσκων, учащий, 1321 V-PAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
δὲ же 1161 CONJ
νύκτας ночами 3571 N-APF
ἐξερχόμενος выходящий 1831 V-PNP-NSM
ηὐλίζετο Он располагался 835 V-INI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὄρος горе́ 3735 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
καλούμενον называемой 2564 V-PPP-ASN
Ἐλαιῶν· [Горой] Олив; 1636 N-GPF
38
καὶ и 2532 CONJ
πᾶς весь 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
ὤρθριζεν встал рано 3719 V-IAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
ἀκούειν слушать 191 V-PAN
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Лингвистический. Роджерс

1 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλλοντας praes.* act.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать. Praes.* указывает на длительное действие.
γαζοφυλάκιον (G1049) сундук для пожертвований (см.* Мк 12:41).
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. Дары приносились по разным причинам, и человек, который приносил пожертвование, объявлял его размеры и цель священнику; таким образом, можно было узнать, сколько принесли разные люди (SB*, 2:38−39; Marshall*; M*, Shek. 2:4−5; 6:5−6).
2 χήρα (G5503) вдова. Судьба вдовы, которая лишилась кормильца, была очень тяжелой (EDNT*; TDNT*; TDOT*).
πενιχρός (G3998) нуждающийся, бедный. Это человек, который борется за выживание (NTW*; Fitzmyer*, 1322).
λεπτά acc.* pl.* от λεπτόν (G3016) мельчайшая бронзовая монетка (см.* Мк 12:42).
3 πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, бедный до такой степени, что у него ничего нет и он вынужден просить милостыню, чтобы прокормиться (Arndt*; TDNT*; Fitzmyer*, 1322; NTW*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Gen.* сравнения.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
4 περισσεύοντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке. Part.* в роли subst.*
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός. Poss.* dat.* («их изобилие»).
ἔβαλον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ὑστέρημα (G5303) нужда, бедность. Это не просто бедность; это лишения (Arndt*).
βίος (G979) проживание, пропитание (см.* Мк 12:44).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Она щедро пожертвовала от большой веры!
5 λεγόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Gen.* abs.*
ἀναθήμασιν dat.* pl.* от ἀνάθημα (G334) дар, предназначенный для Бога. Относится к дорогим подношениям для богов, хранившимся или выставлявшимся перед храмом. Имеется в виду нечто посвященное Богу во имя Его чествования и прославления (Trench, Synonyms*, 16ff). Instr.* dat.*
κεκόσμηται perf.* ind.* pass.* от κοσμέω (G2885) украшать. Perf.* указывает на состояние или условие. О красоте храма см.* TJ*, 28−30; Jos., J.W.* 5.222−24; ABD*, 6:364−65. Например, снаружи храм был так позолочен, что, когда солнце светило, его отблески слепили тех, кто смотрел на храм В раввинистических источниках говорится: «Никто не видел воистину прекрасного здания, кроме тех, кто видел храм» (b.* Baba Bathra, 3b).
6 ταῦτα (G5023) эти вещи. Acc.* общего указания (RWP*). Слово также можно понять как независимое имя (M*, 69; DM*, 70).
θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть, внимательно наблюдать за чем-л., часто предполагается необычность наблюдаемого объекта (LN*, 1:279).
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) разрушать, разрушать полностью. О разрушении храма римлянами см.* TJ*, 193−96.
7 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос, спрашивать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* выражает будущее (MKG*, 307). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Вопрос этот служит для начала эсхатологической беседы (Fitzmyer*, 1331).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
πλανηθῆτε aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с пути; pass.* заблуждаться. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает повеление не начинать действия. Pass.* разрешения: «не позволяйте себе быть обманутыми».
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου именем Моим. Вероятно, имеется в виду: «претендуя на то, чтобы зваться Мессией, хотя на самом деле это имя принадлежит Мне» (Marshall*; Nolland*).
ἐγώ εἰμι (G1473; G1510) это Я. То есть: «это Я Мессия» (Stein*; Marshall*; Evans*).
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
πορευθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Conj.* с отр. μή (G3361) в качестве приказания не начинать действия.
9 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
πόλεμος (G4171) вооруженный конфликт, война, битва, столкновение (BAGD*).
ἀκαταστασία (G181) беспокойство, беспорядки, переворот.
πτοηθῆτε aor.* conj.* pass.* от πτοέω (G4422) бояться из-за чего-л. пугающего или тревожного, быть сильно напуганным (LN*, 1:317). Conj.* с отр. μή (G3361) предотвращает начало действия.
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
10 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Impf.*, «Он продолжил говорить».
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
11 σεισμός (G4578) землетрясение.
κατὰ τόπους (G2596; G5117) везде, в разных местах, дистрибутивное использование предлога.
λιμός (G3042) голод.
λοιμός (G3061) чума, язва, болезнь. О медицинском использовании этого слова см.* DMTG*, 225.
φόβητρα nom.* pl.* от φόβητρον (G5400) ужасное зрелище или событие, кошмар. О том, как перечисленные здесь признаки наблюдались непосредственно перед разрушением Иерусалимского храма в 70 г. н.э., см.* TJ*, 197−98.
12 πρό (G4253) предл.* с gen.* перед. Предл.* здесь имеет временное значение (Plummer*).
ἐπιβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, возлагать (руки); предполагает оттенок насилия, арестовывать (MM*).
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) гнаться, преследовать.
παραδιδόντες praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Part.* образа действия, описывающее преследование.
ἀπαγομένους praes.* pass.* part.* от ἀπάγω (G520) уводить в качестве пленника или осужденного (BAGD*). Термин из афинского юридического языка (EGT*). Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
13 ἀποβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποβαίνω (G576) оборачиваться, с dat.* преимущества. «Это обернется для вас (возможностью) для свидетельства» (RWP*; Nolland*).
14 θέτε aor.* imper.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, определять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
προμελετᾶν praes.* act.* inf.* от προμελετάω (G4304) тренироваться заранее, готовить. Относится к приготовлению речи (Geldenhuys*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказание.
ἀπολογηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться (EDNT*). Inf.* в роли дополнения предыдущего inf.*
15 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
στόμα (G4750) acc.* sing.* рот; здесь: сила речи (Исх 4:10−17).
σοφία (G4678) мудрость, умение выбрать тему и форму речи (Plummer*).
δυνήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, быть против, выстаивать.
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) высказываться против, отвергать.
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противиться, противостоять. Part.* в роли subst.*: оппонент, враг, противник (BAGD*). О значении предложного сочетания см.* MH*, 297.
16 παραδοθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
γονέων gen.* pl.* от γονεύς (G1118) родитель.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
ἐξ (G1537) из. Партитивный gen.* с предл.* используется как дополнение: «некоторые из вас» (BD*, 91).
17 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Используется с part.* для образования перифр.* оборота, подчеркивающего длительное действие или состояние.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
18 ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
19 ὑπομονῇ dat.* sing.* от ὑπομονή (G5281) букв.* нахождение под чем-л.; терпение, стойкость, храброе и постоянное упорство с надеждой на перемены к лучшему; активное противостояние злу и терпеливое подчинение Господу (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). С предл.* ἐν (G1722) может указывать скорее на область действия, чем на средства.
κτήσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, приобретать. О возможности прочтения κτήσεσθε (fut.* ind.* med.*) см.* TC*, 173.
20 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κυκλουμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от κυκλόω (G2944) окружать.
στρατόπεδον (G4760) военный лагерь. Об осаде римлянами Иерусалима см.* TJ*, 174−204.
γνῶτε aor.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Aor.* призывает к специфическому действию.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
21 φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать. Praes.* imper.* в этом стихе указывает на общие предписания или запрещает их (VANT*, 338).
ἐκχωρείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐκχωρέω (G1633) выходить.
εἰσερχέσθωσαν praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь, заходить.
22 ἐκδικήσεως gen.* sing.* от ἐκδίκησις (G1557) наказание, отмщение. Gen.* описания.
πλησθῆναι aor.* pass.* inf.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, исполнять. Inf.* цели.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам (MM*). О ветхозаветном характере этого пророчества см.* C. H. Dodd, More New Testament Studies, 74−80.
23 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь; ἐν γαστρὶ ἔχειν быть беременной. Part.* в роли subst.* Dat.* отсутствия преимущества.
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от θηλάζω (G2337) нянчить, кормить грудью. Adj.* part.* в роли subst.* Dat.* отсутствия преимущества.
ἀνάγκη (G318) несчастье, бедствие.
ὀργή (G3709) гнев, глубоко укоренившееся возмущение.
24 πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
αἰχμαλωτισθήσονται fut.* ind.* pass.* от αἰχμαλωτίζω (G163) брать в плен.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
πατουμένη praes.* pass.* part.* от πατέω (G3961) идти дальше, продолжать шагать. Part.* в перифр.* обороте.
ἄχρι οὗ (G891; G3739) пока, когда бы ни, с conj.*
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Возможно, Лука считает, что знамения конца (ст. 25−33) последуют за языческими временами, и в таком случае он предвосхищает будущее возвращение иудеев (Ellis*; Marshall*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 17.
σημεῖα nom.* pl.* от σημεῖον (G4592) знамение. Теперь Иисус отвечает на вопрос из ст. 7 о «знамении».
συνοχή (G4928) уныние, тревога.
ἀπορίᾳ (G640) dat.* sing.* недоумение.
ἤχους gen.* sing.* от ἦχος (G2279) рев. Gen.* принадлежности, с оттенком причинности: «недоумение, которое будет вызвано ревом моря» (Arndt*).
σάλου gen.* sing.* от σάλος (G4535) качка, волнение, подъем и опускание, в особенности о волнах штормового моря (BAGD*). Во вселенной что-л. разладилось, и это вызывает панику на земле (Marshall*).
26 ἀποψυχόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀποψύχω (G674) выдыхать, слабеть, испускать дух. О медицинском использовании см.* MLL*, 166. Gen.* abs.*
προσδοκία (G4329) ожидание. Используется с предл.* ἀπό, который передает причину слабости или вздохов.
ἐπερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπέρχομαι (G1904) наступать. Adj.* part.* модифицирует слово «вещи», которое предполагается (Fitzmyer*, 1349).
οἰκουμένῃ (G3625) dat.* sing.* населенные земли, застроенная земля.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись.
27 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 6.
28 ἀρχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Gen.* abs.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
ἀνακύψατε aor.* imper.* act.* от ἀνακύπτω (G352) стоять прямо, выпрямляться. Имеется в виду поднимать голову после момента скорби (Plummer*; MLL*, 21). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение за выкуп, полное избавление (APC*, 37−48; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; GW*, 71ff). Это слово означает не просто избавление от греха, но избавление из-под политического гнета и установление независимого иудейского государства. На монете чеканки около 133−34 г. обнаружена надпись: «Первый год от Искупления Израиля» (ABD*, 1:1081 fig. m).
29 ἴδετε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 27.
30 προβάλωσιν aor.* conj.* act.* от προβάλλω (G4261) прорастать, давать ростки. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Сопутств.* part.* «вы сами видите». Этот оборот подчеркивает, что никакие другие наставления не нужны (Fitzmyer*, 1353).
θέρος (G2330) лето.
31 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 29. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 7. Praes.* указывает, что событие произойдет в то время, когда они будут следить.
γινώσκετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 20.
32 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить. О термине «последнее поколение» в свитках Мертвого моря см.* lQpHab 2:7; 7:2; CD* 1:12; Bock*. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
33 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Вторая форма является будущим с двойным отрицанием, что выражает решительный отказ. Иисус отождествляет незыблемость Своих пророческих требований с неизменностью слова Яхве из ВЗ (Fitzmyer*, 1353).
34 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, остерегаться. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
βαρηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от βαρέω (G916) отягчать, придавливать. Conj.* с μήποτε в отр. прид.* цели; отказ от чего-л. полностью зависит от воли человека (BD*, 188).
κραιπάλῃ (G2897) dat.* sing.* тошнота от пьянства. Имеются в виду тяжелые последствия интоксикации (Arndt*; о медицинском употреблении слова см.* MLL*, 167).
μέθῃ (G3178) dat.* sing.* опьянение. Dat.* с предл.* указывает на то, чем вызвана подавленность.
μέριμνα (G3308) забота, беспокойство, тревога, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или несчастья (LN*, 1:313).
βιωτικός (G982) принадлежащий к повседневной жизни, мирской, светский, каждодневный (MH*, 379).
ἐπιστῇ aor.* conj.* act.* от ἐφίστημι (G2186) наступать (внезапно и неожиданно). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели или результата.
αἰφνίδιος (G160) внезапно, неожиданно.
35 παγίς (G3803) ловушка, западня.
ἐπεισελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπεισέρχομαι (G1904) охватывать.
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть, пребывать. Part.* в роли subst.*
36 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, бдеть, быть настороже, быть внимательным; делать усилия, чтобы понять, в чем состоит будущая угроза (LN*, 1:333; GELTS*, 5).
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молиться. Part.* образа действия описывает, каким образом надо быть настороже.
κατισχύσητε aor.* conj.* act.* от κατισχύω (G2729) иметь силы для чего-л., быть способным, с inf.* Conj.* в прид.* цели.
ἐκφυγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, убегать.
μέλλοντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 7. В роли subst.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* используется с part.* μέλλοντα для выражения будущего: «вещи, которые должны произойти».
σταθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* с гл.* κατισχύσητε.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом.
νύκτας acc.* pl.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени.
ἐξερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ηὐλίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от αὐλίζομαι (G835) проводить ночь, находить ночлег.
38 ὤρθριζεν impf.* ind.* act.* от ὀρθρίζω (G3719) подниматься, приходить, рано утром. Impf.* указывает на типичное действие для этого времени.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.