Луки 3 глава

Євангелія від св. Луки
Переклад Куліша та Пулюя → Лингвистический. Роджерс

Переклад Куліша та Пулюя

1 У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 І ходив він по всїй околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 і побачить усяке тїло спасеннє Боже.
7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Принесїть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дїтей Авраамові.
9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай надїлить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 Він же каже до них: Нїчого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 Як же були в непевностї люде, і всї говорили в серцї своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 озвавсь Йоан до всїх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужнїщий від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 котрого лопата в руцї Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 додав ще й се до всього, й запер Йоана в темницї.
21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 і злинув Дух сьвятий, у тїлесному видї, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифів, Ілиїв,
24 Маттатів, Левиїн, Мелхиїн, Янаїв, Йосифів,
25 Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифів, Юдин,
27 Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 Симеонів, Юдин, Йосифів, Йонанів, Єлиякимів,
31 Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 Каінанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів,
37 Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

Лингвистический. Роджерс

1 ἡγεμονία (G2231) руководство, управление, правление. Пятнадцатый год правления Тиберия — это, скорее всего, 27 — 29 год н. э., так как Тиберий стал императором 17 сентября 14 г. н. э. (HA*, 307−12; см.* также FAP*, 31−52, особ. 35−36; BBC*; Dietmar Kienast, Römishe Kaisertabelle: Grundzüge einer Kaiserchronologie [Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996], 77).
ἡγεμονεύοντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ἡγεμονεύω (G2230) быть правителем. Gen.* abs.* Praes.* указывает на одновременность действия. О Пилате см.* TJ*, 51−57.
τετραρχοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от τετραρχέω (G5075) быть в должности тетрарха; именование правителя одной из четырех провинций позже относилось и к правителям любой административной области (Plummer*; TJ*, 43). Gen.* abs.* О жизни и временах Ирода Антипы см.* HA*; Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ: The Commencement of Christ’s Ministry”, Bib Sac* 131 (1974): 147−62; TJ*, 45−51.
2 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
3 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, объявлять. Part.* образа действия, объясняющее, как он пришел. О проповеди крещения и покаяния Иоанном см.* Мф 3:1−2.
4 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «по-прежнему написано», относится к цитате из авторитетного писания (MM*).
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, громко звать.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβος (G5147) путь, тропа.
5 φάραγξ (G5327) долина, окруженная горными склонами; ущелье (Plummer*).
πληρωθήσεται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
βουνός (G1015) холм.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) понижать.
σκολιός (G4646) изогнутый, кривой.
εὐθείαν acc.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой. Об использовании εἰς с acc.* в роли praed.*, с εἰμί см.* KVS*, 64.
τραχεῖαι nom.* pl.* от τραχύς (G5138) неровный, шероховатый.
λείας acc.* pl.* от λεῖος (G3006) гладкий, ровный. Все это метафоры покаяния (Stein*).
6 ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
7 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить (см Мф 3:6). Inf.* цели.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) змея, ядовитая змея. Это выражение призвано передать отталкивающий и разрушительный характер описываемых персонажей (Fitzmyer*, 467). Описательный gen.* О семитском выражении («яйца гадюки или змеи») в свитках Мертвого моря см.* CD* 5:14.
ὑπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать, намекать или предостерегать (RWP*).
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) убегать. Inf.* с гл.* ὑποδείκνυμι.
μελλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. Adj.* part.* — «грядущий гнев» (Ис 24; Fitzmyer*, 468; SB*, 4, ii:857−72; Moore*, Judaism, 2:360−63).
8 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, производить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию. Плод обозначает жизнь, исполненную дел (Stein*).
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Используется в семитском обороте: «не говорите» (Arndt*; M*, 455).
ἐγεῖραι aor.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать. Об этом ст.* см.* Мф 3:9.
9 ἀξίνη (G513) топор.
κεῖται praes.* ind.* pass.* от κεῖμαι (G2749) используется как perf.* pass.* от τίθημι лежать (см.* 2:34; BAGD*).
ποιοῦν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 8. Привычный praes.* указывает на последовательный характер действия.
ἐκκόπτεται praes.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать. Гномический praes.* указывает, что обычно происходит.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать. Предложное сочетание указывает на направление к специфическому предмету. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*, «что нам делать?»
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
χιτών (G5509) туника, одежда, которая надевалась прямо на тело: два полотна ткани сшивались вместе, оставлялось отверстие для головы (JPB*, 123; EDNT*; ABD*, 2:235−37). Две туники могли надевать для защиты от холода (Marshall*).
μεταδότω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Aor.* imper.* призывает к конкретному действию. Также подчеркивает общий принцип распределения: каждый должен производить действие единожды (VANT*, 354−55).
βρῶμα (G1033) пища. Pl.* используется, чтобы передать значение «припасы» (EDNT*).
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* передает общий принцип в итеративном смысле.
12 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей (BAGD*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* цели.
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8.
13 διατεταγμένον perf.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) повелевать, предписывать. Part.* используется как subst.* в сравнительном обороте.
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (G4238) делать, вымогать, требовать дань (Plummer*). Praes.* imper.* выражает общий принцип (см.* VA*, 355).
14 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
καί также.
στρατευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) быть солдатом, служить в армии (TJ*, 101−115; BBC*).
διασείσητε aor.* conj.* act.* от διασείω (G1286) вымогать деньги силой; букв.*: яростно трясти, то есть вытряхивать деньги (BAGD*). Используется в папирусах в знач. «устрашать» (MM*).
συκοφαντήσητε aor.* conj.* act.* от συκοφαντέω (G4811) несправедливо обвинять, шантажировать (Arndt*; о недовольствах солдат, о царившей среди них коррупции и взяточничестве см.* NDIEC*, 6:158; Tacitus, Annals 1, 16−17 [«Воистину быть воином — занятие суровое и неблагодарное! Тело и душа твои покупаются за два с половиной сестерция в день — и на это ты должен приобретать одежду, оружие и платить взятки командирам этой жестокой компании, если хочешь избежать хозяйственных работ»]). Conj.* здесь используется как полное запрещение действия с оттенком срочности (VANT*, 337, 339).
ἀρκεῖσθε praes.* imper.* pass.* от ἀρκέω (G714) pass.* хватать, быть достаточным.
ὀψώνιον пища, рацион, паек. В среднем солдат получал 225 динариев в год (динарий равнялся примерно 18 центам и являлся дневной платой работника), из этой суммы вычиталась стоимость пищи, одежды и оружия (OCD*, 1014; NDIEC*, 6:157−59). О значении «снабжения» и «покупок» см.* C. C. Caragounis, “ΟΨΩΝΙΟΝ: A Reconsideration of Its Meaning”, Nov T* 16 (1974): 49−51.
15 προσδοκῶντος praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, возлагая какие-л. надежды. Gen.* abs.* Temp.* part.* выражает одновременность.
διαλογιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, приводить доводы, спорить. Gen.* abs.*
μήποτε (G3379) ли, возможно; вопросительная частица в косвенном вопросе (BAGD*).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
16 ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании aor.* med.* вместо aor.* pass.* см.* MM*; BG*, 74.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, могущественный; comp.* сильнее, в сопровождении gen.* сравнения.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Inf.* объясняет ἱκανός.
ἱμάντα acc.* pl.* от ἱμάς (G2438) кожаный ремешок (см.* Мк 1:7); dat.* instr.* указывает на способ крещения (GGBB*, 155).
βαπτίσει fut.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
17 πτύον (G4425) лопата для веяния (Мф 3:12).
διακαθᾶραι aor.* act.* inf.* от διακαθαίρω (G1245) тщательно очищать, вычищать. Inf.* цели.
ἅλων (G257) ток.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inf.* цели.
ἀποθήκη (G596) амбар, хранилище.
ἄχυρον (G892) мякина. Мякина использовалась не только для изготовления кирпичей, но и как топливо (MM*; BAGD*).
κατακαύσει fut.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) гореть, сгорать.
ἀσβέστῳ dat.* sing.* от ἄσβεστος (G762) неугасимый. Используется с instr.* dat.*
18 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, ободрять. Part.* образа действия.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать хорошую новость (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*). Это была добрая весть о приходе Мессии и Его Царства.
19 ἐλεγχόμενος praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать, признавать кого-л. виновным или убеждать в чем-л., обличать (BAGD*). Об Иоанне и Ироде Антипе см.* TJ*, 63−64; HA*, 110−71. Part.* причины.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
20 προσέθηκεν aor.* ind.* act.* от προστίθημι (G4369) добавлять. «Он добавил также ко всему прочему то, что бросил Иоанна в тюрьму» (Plummer*).
κατέκλεισεν aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) запирать; букв.*: запирать внизу. Согласно Иосифу Флавию, его привезли в цепях в крепость Махаер на восточном берегу Иордана (TJ*, 63−64; Jos., Ant.* 18.119; J.W.* 7.163−95).
21 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 1:8).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* используется с предлогом, выражающим время.
βαπτισθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 16. Gen.* abs.*
προσευχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Gen.* abs.*
ἀνεῳχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Temp.* inf.* с предл.* ἐν (G1722).
22 καταβῆναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Temp.* inf.*, см.* ст. 21.
σωματικῷ dat.* sing.* от σωματικός (G4984) телесный. Loc.* dat.*
εἴδει dat.* sing.* от εἶδος (G1491) форма, внешний образ (BAGD*). Это относится к видимой глазом действительности (Marshall*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 21 (см.* 1:8; 2:1).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) испытывать удовольствие, быть довольным.
23 ἀρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 8. Речь идет о начале служения Иисуса (Plummer*).
ὡσεί (G5616) около, примерно. Возраст человека часто округлялся до кратного пяти. Хронология у Луки имеет очень обобщенный характер (Ellis*; см.* также ст. 1).
ἐνομίζετο impf.* ind.* pass.* от νομίζω (G3543) предполагать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.