Лукі 3 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → Лингвистический. Роджерс

Пераклад праваслаўнай царквы

1 У пятнаццаты ж год праўле́ння ке́сара Тыве́рыя, калі Понцій Пілат быў правíцелем у Іудзеі, Ірад быў тэтра́рхам у Галіле́і, а Філіп, брат яго, тэтра́рхам у Ітурэ́і і Траханíцкай зямлі, а Ліса́ній тэтра́рхам у Авіліне́і,
2 пры першасвятарах Анне і Каіа́фе, было́ слова Божае да Іаана, сына Заха́рыі, у пусты́ні.
3 І прайшоў ён усё навако́лле Іарданскае, прапаве́дуючы хрышчэ́нне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў,
4 як напíсана ў кнізе слоў Іса́іі прарока: «голас таго, хто клíча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабíце сце́жкі Яму;
5 кожны дол няхай напо́ўніцца, і кожная гара́ і ўзгорак няхай панíзяцца, і крывое няхай вы́прастаецца, і няроўныя дарогі стануць гла́дкімі,
6 і ўбачыць кожная плоць спасе́нне Божае».
7 І вось сказаў народу, які прыходзіў хрысцíцца ад яго: адро́ддзе яхíдніна! хто намо́віў вас уцяка́ць ад будучага гневу?
8 Прынясíце ж годныя плады́ пакая́ння і не думайце гаварыць самі сабе: «айцец ў нас Аўраам»; бо кажу вам, што Бог можа з камянёў гэтых узве́сці дзяцей Аўрааму.
9 Ужо і сяке́ра пры ко́рані дрэў ляжы́ць: бо ўсякае дрэва, якое не прыно́сіць добрага плоду, ссяка́юць і кíдаюць у агонь.
10 І пытаўся ў яго народ, ка́жучы: што ж рабіць нам?
11 Ён жа гаворыць ім у адказ: хто ма́е дзве кашу́лі, няхай дасць таму, хто не ма́е, і хто ма́е ежу, няхай зробіць гэтаксама.
12 Прыйшлі і мы́тнікі хрысцíцца ад яго і сказалі яму: настаўнік! што нам рабіць?
13 А ён сказаў ім: нічога больш за вы́значанае вам не спаганя́йце.
14 Пыталіся ў яго таксама і воіны, гаво́рачы: а нам што рабіць? І сказаў ім: не чынíце крыўды нікому, не даносьце і задавальня́йцеся пла́тай сваёй.
15 Калі ж народ быў у чака́нні і ўсе разважа́лі ў сэ́рцах сваіх пра Іаана, ці не Хрыстос ён, —
16 адказаў Іаан усім, гаворачы: я вадою хрышчу́ вас, але ідзе Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абутку Яго; Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым і агнём.
17 Лапа́та Яго ў руцэ́ Яго, і Ён ачы́сціць гумно́ Сваё, і збярэ́ пшаніцу ў жы́тніцу Сваю, а мякíну спа́ліць агнём непага́сным.
18 І многа ў чым іншым настаўля́ючы, дабраве́сціў ён народу.
19 А Ірад тэтра́рх, выкрыва́ны ім за Ірадыя́ду, жонку Філіпа, брата свайго, і за ўсё ліхое, што зрабіў Ірад,
20 дада́ў да ўсяго яшчэ і тое, што зачынíў Іаана ў цямнíцы.
21 І ста́лася: калі хрысцíўся ўвесь народ, і Іісус, ахрысцíўшыся, маліўся, раскры́лася неба,
22 і сышоў на Яго Дух Святы́ ў цяле́сным вы́глядзе, як голуб, і голас быў з неба, які прамовіў: Ты Сын Мой Узлю́блены, Цябе Я ўпадаба́ў.
23 А Сам Іісус меў гадоў трыццаць, калі распачына́ў, і быў, як думалі, Сын Іо́сіфаў, Ілíеў,
24 Матфа́таў, Левíеў, Мелхíеў, Іана́еў, Іо́сіфаў,
25 Матафíеў, Амо́саў, Нау́маў, Еслíмаў, Нагге́еў,
26 Маа́фаў, Матафíеў, Семеíеў, Іо́сіфаў, Іу́даў,
27 Іаана́наў, Рыса́еў, Зарава́велеў, Салафіíлеў, Ніры́еў,
28 Мелхíеў, Аддзíеў, Каса́маў, Елмада́маў, Íраў,
29 Іасíеў, Еліезе́раў, Іары́маў, Матфа́таў, Левíеў,
30 Сімяо́наў, Іу́даў, Іосіфаў, Іана́наў, Еліакíмаў,
31 Мелеа́еў, Маіна́наў, Маттафа́еў, Нафа́наў, Давíдаў,
32 Іесе́еў, Авíдаў, Вао́заў, Салмо́наў, Наасо́наў,
33 Амінада́ваў, Ара́маў, Есро́маў, Фарэ́саў, Іу́даў,
34 Іа́каваў, Ісаа́каў, Аўраа́маў, Фа́раў, Нахо́раў,
35 Серу́хаў, Рага́ваў, Фале́каў, Еве́раў, Са́лаў,
36 Каіна́наў, Арфакса́даў, Сíмаў, Но́еў, Ла́мехаў,
37 Мафуса́лаў, Ено́хаў, Іарэ́даў, Малелеíлаў, Каіна́наў,
38 Ено́саў, Сíфаў, Ада́маў, Божы.

Лингвистический. Роджерс

1 ἡγεμονία (G2231) руководство, управление, правление. Пятнадцатый год правления Тиберия — это, скорее всего, 27 — 29 год н. э., так как Тиберий стал императором 17 сентября 14 г. н. э. (HA*, 307−12; см.* также FAP*, 31−52, особ. 35−36; BBC*; Dietmar Kienast, Römishe Kaisertabelle: Grundzüge einer Kaiserchronologie [Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996], 77).
ἡγεμονεύοντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ἡγεμονεύω (G2230) быть правителем. Gen.* abs.* Praes.* указывает на одновременность действия. О Пилате см.* TJ*, 51−57.
τετραρχοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от τετραρχέω (G5075) быть в должности тетрарха; именование правителя одной из четырех провинций позже относилось и к правителям любой административной области (Plummer*; TJ*, 43). Gen.* abs.* О жизни и временах Ирода Антипы см.* HA*; Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ: The Commencement of Christ’s Ministry”, Bib Sac* 131 (1974): 147−62; TJ*, 45−51.
2 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
3 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, объявлять. Part.* образа действия, объясняющее, как он пришел. О проповеди крещения и покаяния Иоанном см.* Мф 3:1−2.
4 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «по-прежнему написано», относится к цитате из авторитетного писания (MM*).
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, громко звать.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβος (G5147) путь, тропа.
5 φάραγξ (G5327) долина, окруженная горными склонами; ущелье (Plummer*).
πληρωθήσεται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
βουνός (G1015) холм.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) понижать.
σκολιός (G4646) изогнутый, кривой.
εὐθείαν acc.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой. Об использовании εἰς с acc.* в роли praed.*, с εἰμί см.* KVS*, 64.
τραχεῖαι nom.* pl.* от τραχύς (G5138) неровный, шероховатый.
λείας acc.* pl.* от λεῖος (G3006) гладкий, ровный. Все это метафоры покаяния (Stein*).
6 ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
7 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить (см Мф 3:6). Inf.* цели.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) змея, ядовитая змея. Это выражение призвано передать отталкивающий и разрушительный характер описываемых персонажей (Fitzmyer*, 467). Описательный gen.* О семитском выражении («яйца гадюки или змеи») в свитках Мертвого моря см.* CD* 5:14.
ὑπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать, намекать или предостерегать (RWP*).
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) убегать. Inf.* с гл.* ὑποδείκνυμι.
μελλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. Adj.* part.* — «грядущий гнев» (Ис 24; Fitzmyer*, 468; SB*, 4, ii:857−72; Moore*, Judaism, 2:360−63).
8 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, производить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию. Плод обозначает жизнь, исполненную дел (Stein*).
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Используется в семитском обороте: «не говорите» (Arndt*; M*, 455).
ἐγεῖραι aor.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать. Об этом ст.* см.* Мф 3:9.
9 ἀξίνη (G513) топор.
κεῖται praes.* ind.* pass.* от κεῖμαι (G2749) используется как perf.* pass.* от τίθημι лежать (см.* 2:34; BAGD*).
ποιοῦν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 8. Привычный praes.* указывает на последовательный характер действия.
ἐκκόπτεται praes.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать. Гномический praes.* указывает, что обычно происходит.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать. Предложное сочетание указывает на направление к специфическому предмету. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*, «что нам делать?»
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
χιτών (G5509) туника, одежда, которая надевалась прямо на тело: два полотна ткани сшивались вместе, оставлялось отверстие для головы (JPB*, 123; EDNT*; ABD*, 2:235−37). Две туники могли надевать для защиты от холода (Marshall*).
μεταδότω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Aor.* imper.* призывает к конкретному действию. Также подчеркивает общий принцип распределения: каждый должен производить действие единожды (VANT*, 354−55).
βρῶμα (G1033) пища. Pl.* используется, чтобы передать значение «припасы» (EDNT*).
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* передает общий принцип в итеративном смысле.
12 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей (BAGD*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* цели.
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8.
13 διατεταγμένον perf.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) повелевать, предписывать. Part.* используется как subst.* в сравнительном обороте.
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (G4238) делать, вымогать, требовать дань (Plummer*). Praes.* imper.* выражает общий принцип (см.* VA*, 355).
14 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
καί также.
στρατευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) быть солдатом, служить в армии (TJ*, 101−115; BBC*).
διασείσητε aor.* conj.* act.* от διασείω (G1286) вымогать деньги силой; букв.*: яростно трясти, то есть вытряхивать деньги (BAGD*). Используется в папирусах в знач. «устрашать» (MM*).
συκοφαντήσητε aor.* conj.* act.* от συκοφαντέω (G4811) несправедливо обвинять, шантажировать (Arndt*; о недовольствах солдат, о царившей среди них коррупции и взяточничестве см.* NDIEC*, 6:158; Tacitus, Annals 1, 16−17 [«Воистину быть воином — занятие суровое и неблагодарное! Тело и душа твои покупаются за два с половиной сестерция в день — и на это ты должен приобретать одежду, оружие и платить взятки командирам этой жестокой компании, если хочешь избежать хозяйственных работ»]). Conj.* здесь используется как полное запрещение действия с оттенком срочности (VANT*, 337, 339).
ἀρκεῖσθε praes.* imper.* pass.* от ἀρκέω (G714) pass.* хватать, быть достаточным.
ὀψώνιον пища, рацион, паек. В среднем солдат получал 225 динариев в год (динарий равнялся примерно 18 центам и являлся дневной платой работника), из этой суммы вычиталась стоимость пищи, одежды и оружия (OCD*, 1014; NDIEC*, 6:157−59). О значении «снабжения» и «покупок» см.* C. C. Caragounis, “ΟΨΩΝΙΟΝ: A Reconsideration of Its Meaning”, Nov T* 16 (1974): 49−51.
15 προσδοκῶντος praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, возлагая какие-л. надежды. Gen.* abs.* Temp.* part.* выражает одновременность.
διαλογιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, приводить доводы, спорить. Gen.* abs.*
μήποτε (G3379) ли, возможно; вопросительная частица в косвенном вопросе (BAGD*).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
16 ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании aor.* med.* вместо aor.* pass.* см.* MM*; BG*, 74.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, могущественный; comp.* сильнее, в сопровождении gen.* сравнения.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Inf.* объясняет ἱκανός.
ἱμάντα acc.* pl.* от ἱμάς (G2438) кожаный ремешок (см.* Мк 1:7); dat.* instr.* указывает на способ крещения (GGBB*, 155).
βαπτίσει fut.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
17 πτύον (G4425) лопата для веяния (Мф 3:12).
διακαθᾶραι aor.* act.* inf.* от διακαθαίρω (G1245) тщательно очищать, вычищать. Inf.* цели.
ἅλων (G257) ток.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inf.* цели.
ἀποθήκη (G596) амбар, хранилище.
ἄχυρον (G892) мякина. Мякина использовалась не только для изготовления кирпичей, но и как топливо (MM*; BAGD*).
κατακαύσει fut.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) гореть, сгорать.
ἀσβέστῳ dat.* sing.* от ἄσβεστος (G762) неугасимый. Используется с instr.* dat.*
18 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, ободрять. Part.* образа действия.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать хорошую новость (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*). Это была добрая весть о приходе Мессии и Его Царства.
19 ἐλεγχόμενος praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать, признавать кого-л. виновным или убеждать в чем-л., обличать (BAGD*). Об Иоанне и Ироде Антипе см.* TJ*, 63−64; HA*, 110−71. Part.* причины.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
20 προσέθηκεν aor.* ind.* act.* от προστίθημι (G4369) добавлять. «Он добавил также ко всему прочему то, что бросил Иоанна в тюрьму» (Plummer*).
κατέκλεισεν aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) запирать; букв.*: запирать внизу. Согласно Иосифу Флавию, его привезли в цепях в крепость Махаер на восточном берегу Иордана (TJ*, 63−64; Jos., Ant.* 18.119; J.W.* 7.163−95).
21 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 1:8).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* используется с предлогом, выражающим время.
βαπτισθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 16. Gen.* abs.*
προσευχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Gen.* abs.*
ἀνεῳχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Temp.* inf.* с предл.* ἐν (G1722).
22 καταβῆναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Temp.* inf.*, см.* ст. 21.
σωματικῷ dat.* sing.* от σωματικός (G4984) телесный. Loc.* dat.*
εἴδει dat.* sing.* от εἶδος (G1491) форма, внешний образ (BAGD*). Это относится к видимой глазом действительности (Marshall*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 21 (см.* 1:8; 2:1).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) испытывать удовольствие, быть довольным.
23 ἀρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 8. Речь идет о начале служения Иисуса (Plummer*).
ὡσεί (G5616) около, примерно. Возраст человека часто округлялся до кратного пяти. Хронология у Луки имеет очень обобщенный характер (Ellis*; см.* также ст. 1).
ἐνομίζετο impf.* ind.* pass.* от νομίζω (G3543) предполагать.


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.